Pre-trial detention may be applied only when other measures have proved inadequate or insufficient (art. 193, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). |
Предварительное заключение применяется лишь в том случае, когда другие меры явились неадекватными или недостаточными (пункт 2 статьи 193 Уголовно-процессуального кодекса). |
The necessary precautions will be taken to prevent the accused from escaping and committing further crimes (art. 202, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). |
При этом принимаются необходимые меры по предупреждению его побега и совершения новых преступлений (пункт 2 статьи 202 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Prison Act calls for the continued enjoyment by detainees of their fundamental human rights, except for those limitations arising from a sentence or from the needs of institutional order and security (art. 4, para. 1). |
Согласно закону о пенитенциарных учреждениях лица, содержащиеся под стражей, продолжают пользоваться основными правами человека, за исключением ограничений, обусловленных обвинительным приговором или требованиями по поддержанию порядка и безопасности в учреждении (пункт 1 статьи 4). |
Under those provisions, the pre-trial detainee is presumed innocent and must be treated accordingly (art. 209, para. 1). |
Согласно этим законодательным положениям лицо, подвергнутое предварительному заключению, пользуется презумпцией невиновности и имеет право на соответствующее обращение (пункт 1 статьи 209). |
Pre-trial detention is carried out in such a way as to preclude any restriction of freedom not strictly necessary for the purpose of the detention or for maintaining institutional discipline, security and order (art. 209, para. 2). |
Предварительное заключение исключает всякое ограничение свободы, не являющееся настоятельно необходимым для достижения преследуемой цели и для поддержания дисциплины, безопасности и порядка в пенитенциарном учреждении (пункт 2 статьи 209). |
Only therapeutic treatment is allowed, the purpose of which is to accelerate growth, for treatment, or for delivery (art. 79, para. 2). |
Разрешается только терапевтическое лечение в целях ускорения роста, лечения или родов (пункт 2 статьи 79). |
The same applies if the trial has started within the period of 60 days referred to in article 98, paragraph 1 (art. 98, para. 2). |
Аналогичная мера применяется, если судебное разбирательство начинается в течение 60-дневного срока, упомянутого в пункте 1 статьи 98 (пункт 2 статьи 98). |
This is done either by the examining magistrate or by the court depending on the stage of the investigation (art. 103, para. 1). |
Решение об этом принимается либо судебным следователем, либо судом в зависимости от стадии расследования (пункт 1 статьи 103). |
Nevertheless, the consent of the Directorate-General of Prison Services is required in order to isolate a detainee in a special security cell for more than 15 consecutive days (art. 113, para. 4). |
Однако для содержания задержанного в карцере свыше 15 суток подряд требуется санкция Генерального управления пенитенциарных служб (пункт 4 статьи 113). |
The provision of the Convention stating that an order from a superior officer could not be invoked as a justification of torture (art. 2, para. 3) was thereafter applicable in Uruguay and took precedence over the provision of the Penal Code on due obedience. |
И отныне в Уругвае применимо положение Конвенции, запрещающее ссылку на приказ вышестоящего начальника в качестве оправдания для пыток (пункт З статьи 2), причем оно превалирует над положением Уголовного кодекса, касающимся принципа обязательного повиновения. |
The same subject is covered by the Law on Criminal Procedure (in art. 218, item 8) which has already been cited in this report. |
Это же касается и Уголовно-процессуального закона (пункт 8 статьи 218), соответствующая выдержка из которого уже приводилась в настоящем докладе. |
Under the Code a suspect has the right to be brought before a judge within three days of his arrest (art. 89, para. 1). |
В соответствии с положениями Кодекса подозреваемый должен предстать перед судьей в течение трех дней с момента ареста (пункт 1 статьи 89 Кодекса). |
The public prosecutor has control of the entire preparatory investigation, subject to the provisions in the new Code of Criminal Procedure regarding the intervention of the examining magistrate (art. 183, para. 2). |
Прокурор контролирует ход предварительного расследования в целом с учетом положений нового Уголовно-процессуального кодекса, касающихся участия судьи по делу (пункт 2 статьи 183). |
It should be noted incidentally that the courts may themselves decide of their own volition to consider a norm violation (art. 413, para. 1). |
В данном случае следует отметить, что суды могут сами по своему усмотрению принять решение о рассмотрении нарушения нормативного положения (пункт 1 статьи 413). |
He is also informed that he will be assigned legal counsel free of charge for the duration of the police custody (art. 83, para. 2). |
Он информируется также о том, что ему будет бесплатно выделен адвокат, который будет обеспечивать его защиту на протяжении периода содержания под стражей в полиции (пункт 2 статьи 83). |
The examining magistrate hears the suspect either before making the first order or at the earliest opportunity thereafter (art. 92, para. 3). |
Следственный судья заслушивает показания подозреваемого либо до вынесения первого постановления, либо как можно раньше после его вынесения (пункт З статьи 92). |
Where application is made for the remand in custody to be extended, the examining magistrate should question the suspect if he believes there are grounds for doing so (art. 93, para. 3). |
В случае ходатайства о продлении срока содержания под стражей следственный судья должен допросить подозреваемого, если он считает, что для этого существуют основания (пункт З статьи 93). |
The suspect too can try to have an investigation started if he is in pre-trial detention and has not yet been committed for trial (art. 224, para. 2). |
Подозреваемый также может просить о начале расследования в том случае, если он находится в предварительном заключении и слушание его дела в суде еще не начато (пункт 2 статьи 224). |
In principle, the above also applies if any investigation has not resulted or will not result in a prosecution (art. 51, para. 3). |
В принципе, вышеуказанное применяется и в том случае, если какое-либо следствие не привело или не приведет к возбуждению судебного преследования (пункт З статьи 51). |
First of all, the witness in question must have been seriously threatened in connection with the statement to be made by him (art. 261, para. 1). |
Прежде всего должна существовать серьезная угроза для свидетеля в связи с заявлением, которое будет им сделано (пункт 1 статьи 261). |
Third, there is the criterion of proportionality: a witness may not be examined anonymously if the indictable offence in question is not one for which pre-trial detention is permitted (art. 261, para. 3). |
В-третьих, существует критерий пропорциональности: свидетель не может быть опрошен в анонимном порядке, если для данного правонарушения, преследуемого по обвинительному акту, не допускается заключения под стражу до начала судебного процесса (пункт 3 статьи 261). |
In urgent cases, however, the witness may also be examined by the investigating official if it is not possible to await the examination by the examining magistrate (art. 261, para. 8). |
В экстренных случаях, однако, когда нет возможности дождаться проведения допроса судебным следователем, свидетель может быть также опрошен дознавателем (пункт 8 статьи 261). |
He may possibly decide that the witness should be examined again by the examining magistrate on the basis of the questions to which he (the trial judge) wishes to have an answer (art. 338, para. 3). |
Он может вынести решение о том, что свидетель должен быть опрошен еще раз следственным судьей с использованием вопросов, на которые он (судья по делу) желает иметь ответ (пункт З статьи 338). |
Before hearing the witness, he gives the suspect or his counsel the opportunity to make observations (art. 339, para. 1). |
Прежде чем заслушать свидетеля, он дает подозреваемому и его защитнику возможность сформулировать имеющиеся у них замечания (пункт 1 статьи 339). |
As a consequence, an injured party who requires assistance and support as a result of the offence will receive the requisite counselling (art. 206, para. 4). |
Соответственно, потерпевшая сторона, нуждающаяся в помощи и поддержке в связи с совершенным правонарушением, будет получать требуемую консультативную помощь (пункт 4 статьи 206). |