Para. 13: Identify political prisoners; release of persons detained arbitrarily; institution of criminal proceedings against those responsible (art. 9). |
Пункт 13: Выявление заключенных, содержащихся под стражей по политическим мотивам; освобождение лиц, подвергнутых произвольному аресту; возбуждение судебных дел против лиц, ответственных за такие деяния (статья 9). |
Para. 16: Measures to end corporal punishment, such as flogging or amputation of limb; amendment of relevant legislation (art. 7). |
Пункт 16: Положить конец телесным наказаниям, как порка и ампутация конечностей и изменить соответствующее законодательство (статья 7). |
Para. 24: Strengthen the programme for the care of orphans; punishment of any person guilty of abusing orphans (art. 24). |
Пункт 24: Расширять и совершенствовать программу по установлению опеки над безнадзорными детьми; подвергать наказанию любых должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении с несовершеннолетними (статья 24). |
Para. 20: Provide information on the implementation of the Supreme Court's decision in Hamdan v. Rumsfeld (art. 14). |
Пункт 20: Представить информацию о решении Верховного суда по делу Хамдана против Рамсфельда (статья 14). |
The Committee is seriously concerned that no specific laws prohibiting racial discrimination have been adopted by the State party (art. 2 (1)). |
Комитет серьезно обеспокоен тем, что государством-участником не принято конкретных законов, запрещающих расовую дискриминацию (пункт 1 статьи 2). |
The directive allows member States to impose additional requirements for section knowledge (art. 8, para. 2). |
В директиве предусмотрена возможность установления государствами-членами дополнительных требований, связанных со знанием секторов (статья 8, пункт 2). |
Yes (art. 12 paragraph 2) |
Да (пункт 2 статьи 12) |
The Committee meets once a year (ibid., art. 5, para. 3). |
Комитет собирается один раз в год (там же, статья 5, пункт 3). |
Religious communities, their organizational forms and associations of religious communities are non-profit legal persons (art. 6 (3)). |
Религиозные общины, их организационные формы и ассоциации религиозных общин являются некоммерческими юридическими лицами (пункт З, статья 6). |
An appeal may be lodged by anyone who has submitted reservations about the draft decision in the review procedure (art. 20, para. 6). |
С обжалованием может обратиться любое лицо, высказавшее оговорки по проекту решения в ходе процедуры рассмотрения (пункт 6 статьи 20). |
Explain how the terms "plans and programmes... which determine the use of small areas at local level" (art. 4, para. 4) are interpreted in your legislation. |
Поясните, как толкуются в вашем законодательстве термины "планы и программы..., которые определяют использование небольших территорий на местном уровне" (пункт 4 статьи 4). |
Explain how you identify in your legislation a "minor modification" to a plan or programme (art. 4, para. 4). |
Объясните, как определяется в вашем законодательстве "незначительное изменение" какого-либо плана или программы (пункт 4 статьи 4). |
The decision must be reasoned and include instructions on the appeals procedure (see answer concerning art. 6, para.). |
Решение должно содержать мотивировку и указания в отношении процедуры подачи апелляции (см. раздел по статье 6, пункт 9). |
Yes (art. para.) OP-CRC-SC |
Да (статья З, пункт 2) |
The appeal authority must take a decision within 72 hours (art. 65 (2)). |
Орган по рассмотрению жалоб должен принять решение в течение 72 часов (пункт 2 статьи 65 ЗИ). |
In such cases the period of detention may not exceed 60 days (art. 146, 3). |
В этом случае сроки содержания под стражей не могут превышать 60 дней (пункт 3, статья 146). |
Para. 12: Report on the treatment of inmates at the Landja and Temedla camps (art. 7). |
Пункт 12: Доклады об обращении с заключенными в лагерях Ланджа и Темеджа (статья 7). |
Para. 13: Identity of political prisoners; release of people detained arbitrarily; trials of those responsible (art. 9). |
Пункт 13: Выявление заключенных, содержащихся под стражей по политическим мотивам; освобождение лиц, подвергнутых произвольному аресту; возбуждение судебных дел против лиц, ответственных за такие деяния (статья 9). |
Para. 11: Conditions in detention for undocumented aliens; whether they are informed of their rights (art. 10). |
Пункт 11: Условия содержания под стражей иностранцев без документов; информация об их правах (статья 10). |
Para. 6: Set limits to states of emergency (art. 4). |
Пункт 6: Определить сферу применения мер, касающихся чрезвычайного положения (статья 4). |
It is particularly concerned about the lack of independence from the executive and legislative branches within both the judiciary and the legal profession (art. 2, para. 1). |
В частности, он обеспокоен недостаточной независимостью как судебных органов, так и адвокатуры от исполнительной и законодательной ветвей власти (статья 2, пункт 1). |
For States of origin of international climate-change-induced migration, it is important to recall that States cannot prevent their population from moving to another State (International Covenant on Civil and Political Rights, art. 12 (2)). |
Что касается государств происхождения международных экологических мигрантов, то важно напомнить, что государства не могут препятствовать переезду своих жителей в другое государство (пункт 2 статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах). |
Furthermore, in no case should a State prevent a national from returning to their country (International Covenant on Civil and Political Rights, art. 12 (4)). |
Кроме того, государство ни при каких обстоятельствах не должно отказывать своему гражданину в возвращении в свою страну (пункт 4 статьи 12 Международного пакта о гражданских и политических правах). |
What information do you provide in the screening decision (art. 5, para. 4)? |
Какую информацию вы предоставляете в решении о предварительной оценке (пункт 4 статьи 5)? |
How do you identify the public concerned (art. 8, para. 3)? |
Каким образом вы определяете заинтересованную общественность (пункт 3 статьи 8)? |