The fundamental rights and freedoms provided in the Constitution applies to "every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender." (art. 12, sect. 2) |
Основные права и свободы, предусмотренные Конституцией, распространяются на "каждого находящегося на территории Ганы человека независимо от его расы, места рождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, веры или пола" (статья 12, пункт 2). |
(a) Take appropriate measures to combat disease and malnutrition, including through the provision of nutritious foods and drinking water (art. 24 (2) (c)); |
а) принимать соответствующие меры по борьбе с болезнями и недоеданием путем, среди прочего, предоставления питательного продовольствия и питьевой воды (статья 24, пункт 2 с)); |
(b) Ensure that parents and children are informed about child health and nutrition, the advantages of breastfeeding, hygiene and environmental sanitation (art. 24 (2) (e)); |
Ь) обеспечить осведомленность родителей и детей о здоровье и питании детей, преимуществах грудного кормления, гигиене и санитарии среды обитания (статья 24, пункт 2 е)); |
Under the Basel Convention, ships destined for shipbreaking are wastes and, to the extent that they contain hazardous substances, are considered hazardous wastes (art. 2, para. 1). |
В соответствии с Базельской конвенцией суда, предназначенные на слом, являются отходами и, поскольку они содержат опасные вещества, их считают опасными отходами (статья 2, пункт 1). |
(a) The Presidency, consisting of the President and the First and Second Vice-Presidents (art. 38, para. 3), as well as its staff; |
а) Президиум, состоящий из Председателя и первого и второго вице-председателей (статья 38, пункт 3), а также их персонал; |
In addition, States that have signed the Statute or the Final Act may attend the sessions of the Assembly in the capacity of observers (Statute, art. 112, para. 1). |
Помимо этого, государства, которые подписали Статут или Заключительный акт, могут принимать участие в сессии Ассамблеи в качестве наблюдателей (Статут, статья 112, пункт 1). |
This is in opposition to the Constitution of the Republic of Moldova, which"... does not allow the location of military troops of other States on the territory of the Republic of Moldova" (art. 11 (2)). |
Это противоречит Конституции Республики Молдова, согласно которой "Республика Молдова не допускает размещения на своей территории вооруженных сил других государств" (пункт 2 статьи 11 Конституции). |
The Act establishes the general criterion that: "In addition to the rights provided for in this Act, refugee foreigners in Spain shall enjoy the same rights and freedoms as other foreigners" (art. 18, para. 1). |
Этот закон предусматривает, что "помимо прав, закрепленных в настоящем Законе, иностранцы, получившие статус беженцев, пользуются в Испании теми же правами и свободами, что и другие иностранцы" (пункт 1 статьи 18). |
It noted that the Protocol defined "volatile organic compounds", or "VOCs", as "all organic compounds of anthropogenic nature" (art. 1, para. 9). |
Он отметил, что Протокол определил "летучие органические соединения", или "ЛОС", как "все органические соединения антропогенного происхождения" (статья 1, пункт 9). |
According to the Statute, the Assembly shall meet once a year and, when circumstances so require, hold special sessions (art. 112, para. 6). |
В соответствии со Статутом сессии Ассамблеи проводятся один раз в год; и когда этого требуют обстоятельства, проводятся специальные сессии Ассамблеи (статья 112, пункт 6). |
Constitutional laws, acts and other generally binding regulations remained in force after the dissolution of the Czech and Slovak Federal Republic insofar as they did not contradict the Constitution (art. 152, para. 1 of the Constitution of the Slovak Republic). |
Конституционные законы, нормативные акты и другие обязательные для всех правовые акты сохранили свою силу после разделения Чехословацкой Федеративной Республики, если они не противоречили конституции (пункт 1 статьи 152 Конституции Словацкой Республики). |
(a) State officials who violate the right to respect private life and residence are held personally liable for abuse of power and must pay full compensation (art. 9, para. 2); |
а) государственные должностные лица, которые нарушают право на уважение частной жизни и жилища, считаются лично ответственными за злоупотребление властью и должны выплачивать полную компенсацию потерпевшему (пункт 2, статья 9); |
(r) The right to compensation for those who have been sentenced, held in pre-trial custody or who in any way were unjustly or illegally deprived of their liberty (art. 7, para. 4); |
г) право на компенсацию тем, кто был несправедливо или незаконно осужден, подвергнут предварительному заключению или лишен личной свободы (пункт 4, статья 7); |
Their conditions of work must be arranged in such a way as not to endanger their health or the health of their child (art. 35 of the Labour Act; see also paras. 445 ff below). |
Условия их труда должны быть таковы, чтобы они не наносили вреда их здоровью и здоровью ребенка (статья 35 и далее Закона о труде; см. также ниже пункт 445 и далее). |
When an international agreement, an act or a royal decree authorizes an alien to submit his application in Belgium (see chapeau of art. 9, para. 2, of the Act of 15 December 1980); |
в соответствии с тем или иным международным соглашением, законом или королевским указом иностранец имеет право обращаться с таким ходатайством в Бельгии (см. пункт 2 вступительной части статьи 9 закона от 15 декабря 1980 года); |
The Committee notes with regret that the Northern Territory Intervention measures were adopted without sufficient and adequate consultation with the indigenous peoples concerned. (art. 2, para. 2) |
Комитет с сожалением отмечает, что меры чрезвычайного реагирования в Северной территории были приняты без проведения достаточных и должных консультаций с соответствующими коренными народами. (пункт 2 статьи 2) |
Provide information about changes concerning the above point of contact to other Parties through the secretariat within one month of the date of such decision (art. 17, para. 4) |
В течение одного месяца со дня принятия решения об изменениях, касающихся пункта связи, информировать другие Стороны через секретариат о таких изменениях (пункт 4 статьи 17) |
In order to avert and eliminate the consequences of a state of emergency or martial law, the use, with appropriate compensation, of property and material resources belonging to individuals and legal entities (art. 4, subparagraphs (h)); |
с целью предотвращения и ликвидации последствий чрезвычайной ситуации (военных действий) - использование с соответствующей компенсацией принадлежащих юридическим и физическим лицам имущества и материальных средств (статья 4, пункт "з"); |
Non-appearance of the accused, except in the instances provided for in the Code of Criminal Procedure (art. 443, para. 2); this is defined in article 444, paragraph 1; |
неявка подсудимого, кроме случаев, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом (статья 443, пункт 2), что определяется статьей 444, пункт 1; |
The Court ruled that this was in violation of the dignity of the individual (Civil Code, art. 1, para. 2) in the preliminary contract stage and ordered compensation for damage, in accordance with article 709 of the Civil Code. |
Суд постановил, что на предварительной стадии заключения контракта было допущено действие, квалифицируемое в качестве оскорбления достоинства личности (пункт 2 статьи 1 Гражданского кодекса), и постановил возместить ущерб, руководствуясь статьей 709 Гражданского кодекса. |
If the legislation of the State demanding extradition provides for the death penalty, the requesting State is required to give a guarantee that the death penalty will not be applied as a condition of extradition (Penal Code, art. 16, para. 3). |
Если, согласно законодательству государства, требующего выдачи, предусмотрена смертная казнь, то условием выдачи является гарантия требующего государства о неприменении смертной казни (пункт 3 статьи 16 УК) 2/. |
Any differences between the law of the place where the act has been committed and Polish law may be taken into account by the court in favour of the perpetrator (art. 114, para. 2). |
Любые различия между законодательством в месте совершения деяния и польским законодательством могут быть истолкованы судом в пользу лица, совершившего это деяние (пункт 2 статьи 114). |
The rights to report information and to express an opinion include the right to establish media (art. 2, para. 4); |
Право на распространение информации и идей включает также право создавать средства массовой информации (пункт 4 статья 2); |
Meetings convened in public squares and thoroughfares require prior notification to the authorities, which may prohibit them only on proven grounds of public health or security (art. 2, para. 12); |
Лица, которые собираются в больших открытых общественных местах, должны предварительно уведомлять власти, которые могут запретить собрания лишь на основании подтвержденных причин безопасности или по санитарным соображениям (пункт 12 статьи 2); |
The arrest or detention of any person with a view to the extradition of that person (art. 2, para. 3 (a)); |
арест или задержание какого-либо лица в целях его выдачи (статья 2 и пункт а статьи 3); |