Women hold around 30% of economics doctorates in developed countries, including Europe, and not one of them could be brought forward for the ECB post? |
В развитых странах, в том числе и в Европе, женщины имеют приблизительно 30% докторских степеней по экономике, и при этом ни одна из них не могла быть выдвинута на пост ЕЦБ? |
During 2010, high-income countries are expected to achieve modest annual GDP growth of around 2.7%, while the G-20's emerging economies, together with the rest of the developing world, are expected to grow at a robust 7.1% rate. |
Ожидается, что в течение 2010 года высокодоходные страны достигнут скромного роста годового ВВП приблизительно в 2,7%, в то время как развивающиеся экономики «Большой двадцатки», вместе с остальным развивающимся миром, вырастут на уровень крепких 7,1%. |
It is located in the former Bin Jawad District, around 20 km west of Bin Jawad and 15 km south east of 'Uwayja. |
Город расположен в прежнем муниципалитете Бен Джавада, приблизительно в 20 км к западу от Бен Джавада и в 15 км к юго-востоку от Увайджы. |
Of the estimated 15,000 internally displaced persons who had gathered around UNAMID team sites in Shangil Tobaya, Khor Abeche and Dar al Salam in December to seek protection, approximately 3,500 are continuing to shelter beside the Khor Abeche team site. |
Из порядка 15000 внутренне перемещенных лиц, обосновавшихся вокруг опорных пунктов ЮНАМИД в Шангил-Тобайе, Хор-Абече и Дар-эс-Саламе в поисках защиты, приблизительно 3500 человек нашли пристанище в районе опорного пункта в Хор-Абече. |
The estimated beacon population on the civil aviation register was around 30 aircraft and 50 maritime vessels and was expected to grow by 30 percent in the next five years. |
Согласно авиационному регистру радиобуи установлены приблизительно на 30 самолетах и 50 морских судах, и ожидается, что в следующие пять лет их число возрастет на 30 процентов. |
It was agreed that the High Judicial and Prosecutorial Council, in cooperation with EUPM, would organize a fourth conference on cooperation between police and prosecutors around mid-October, in accordance with the project development. |
Было решено, что Совет в сотрудничестве с ПМЕС организует приблизительно в середине октября, с учетом хода реализации проекта, четвертую конференцию по вопросам сотрудничества между полицией и прокуратурой. |
Simply maintaining institutional staff to fulfil financial, administrative and operational requirements costs about $1,900,000 per annum, as compared with income from voluntary sources of around $600,000 in 2013 for supporting institutional costs. |
Просто сохранение штатного персонала для выполнения финансовых, административных и оперативных задач обходится приблизительно в 1900000 долл. США в год, тогда как для покрытия расходов Института по линии добровольных взносов в 2013 году поступило порядка 600000 долл. США. |
If the vida be correct about Pistoleta's early career, then he was probably a jongleur from about 1195 or perhaps as early as 1185 and only began his own composing career around 1205. |
Если вида сообщает верные сведения о ранней карьере Пистолеты, то он был, вероятно, жонглером приблизительно с 1195 года или, возможно, уже в 1185 году, свою же собственную карьеру трубадура он начал около 1205 года. |
3.4.1. Except as noted below, each passenger tyre and each LT/C tyre shall have at least six transverse rows of treadwear indicators, approximately equally spaced around the circumference of the tyre and situated in the principal grooves of the tread. |
3.4.1 За исключением случаев, перечисленных ниже, каждая шина для легкового автомобиля и каждая шина для легкого грузового или коммерческого транспортного средства должна иметь по крайней мере шесть поперечных рядов индикаторов износа, расположенных приблизительно на равных расстояниях друг от друга по окружности шины в основных канавках протектора. |
Cycles exist within cycles, but one important cycle, used in improving the grade of humanity, is a 3000-year cycle (average), and it is this cycle around which the books in Oahspe are organized. |
В рамках периодов существуют свои периоды, но один важный цикл, используемый для улучшения уровня человечества приблизительно равен 3000 лет и это цикл в соответствии с которым организованы книги в Оаспе Первые несколько книг Оаспе закладывают основание для понимания природы работы. |
Even if political consensus could be found, the cost would be phenomenal: one model estimates that the total global cost would be around $84 trillion, while the economic benefits would amount to just a seventh of this amount. |
Даже если бы был найден политический компромисс, стоимость воплощения такой цели была бы феноменальной: одна модель оценивает полную глобальную стоимость приблизительно в 84 триллиона долларов, в то время как экономический эффект составил бы лишь одну седьмую от этой суммы. |
In Colombia overall mortality rates have fallen to levels comparable with those of countries with more advanced conditions of development, declining from rates of around 17 per thousand in 1950-1955 to 5.9 per thousand at the present. |
В Колумбии показатели общей смертности сократились до уровней, сопоставимых с уровнями, зарегистрированными в странах с более высоким уровнем развития, и составили 5,9 случая на тысячу в настоящее время по сравнению приблизительно с 17 случаями на тысячу в период 1950-1955 годов. |
While in Faizabad, the Special Rapporteur was informed that around 2.30 a.m. on 20 December 1994 unidentified jet planes bombed Robabi village in the Baharak district near Faizabad where Tajik refugees had settled. |
Во время посещения Файзабада Специальный докладчик был проинформирован о том, что 20 декабря 1994 года приблизительно в 2 час. 30 мин. ночи неустановленные самолеты бомбили деревню Робаби в округе Бахарак, около Файзабада, где поселились беженцы-таджики. |
Swaziland was a small country, with a population of around 820,000, and faced not only the problems common to all non-industrialized nations, but a high level of unemployment as well. |
Свазиленд - небольшая страна с населением, составляющим приблизительно 820000 человек, при этом она сталкиваются не только с проблемами, характерными для неиндустриальных стран, но также и с проблемами, связанными с высокими показателями безработицы. |
In a statement by the CCAMLR observer, it was noted that krill continued to be the most important species being fished in the 1991/92 season and reported at around 288,000 tons, 19 per cent less than in 1990/91. |
В заявлении наблюдателя КСМЖРА отмечалось, что криль по-прежнему являлся самым важным промысловым видом в 1991-1992 годах, и сообщалось, что годовой улов составил приблизительно 288000 тонн, или на 19 процентов меньше, чем в 1990-1991 годах. |
Although it is reported that Hama Reza Jalaipour was released on 13 October 1998 and the others around 2 October 1998, the four journalists are still charged with having carried out subversive activities against State security. |
Хотя сообщается, что Хама Реза Джалайпур был освобожден 13 октября 1998 года, а другие журналисты приблизительно 2 октября 1998 года, с четырех журналистов все еще не снято обвинение о проведении подрывных действий, наносящих ущерб государственной безопасности. |
Some of these have regarded the hospital as their only home for 25 or 30 years, and the cost of their upkeep for the institution is around 10,000 colones a month. |
Некоторые из них пребывают в стенах больницы, которую считают своим единственным домом, от 25 до 30 лет, и содержание каждого из них обходится государству приблизительно в 10000 колонов в месяц. |
Approximately around 1.5% of total intra-EC trade value for customs compliance; 1-3% for business foregone. |
Приблизительно 1,5% общего стоимостного объема торговли внутри стран ЕК приходится на соблюдение таможенных формальностей; 1-3% - на упущенную коммерческую выгоду |
Such a global tax could, it has been estimated, raise annual revenue of around US$ 17 billion or US$ 30 billion. |
Благодаря введению такого глобального налога ежегодно можно получать, судя по подсчетам, приблизительно 17 млрд. долл. США или 30 млрд. долл. США. |
(a) It is estimated that around 5% of families that had access to public housing were immigrants (Programs PROHABITA and PER); |
а) согласно оценкам, приблизительно 5% семей, получивших государственное жилье, были иммигрантами (программы "ПРОХАБИТА и"СПП); |
The programme had 17.2% TV share and around 512000 viewers, going beyond all initial success expectations; |
Программу смотрели 17,2% зрительской аудитории или приблизительно 521000 человек, что превысило все изначальные прогнозы по поводу ее успеха; |
Depending upon the scale of changes the United Kingdom might expect to begin reporting to the new ISCED around 2013 which will precede the completion of supply of 2011 output to Eurostat scheduled for March 2014. |
В зависимости об объема изменений можно предполагать, что Соединенное Королевство начнет представлять информацию для новой МСКО приблизительно в 2013 году, что произойдет раньше представления Евростату результатов переписи 2011 года, которое запланировано на март 2014 года. |
On top of already modest inflation expectations - characterized by a five-year break-even inflation rate of 1.9% - the dollar has appreciated by around 10% this year, and by almost 25% since the beginning of last year. |
На вершине и без того скромных инфляционных ожиданий - характеризуемых пятилетним курсом подразумеваемого уровня инфляции в 1,9% - доллар укрепился приблизительно на 10% в этом году и почти на 25% с начала прошлого года. |
In August 1992, Sudanese Government forces launched an offensive on the area around Kaya, near the border with Uganda, forcing up to 90,000 persons to seek refuge in Uganda and displacing tens of thousands more within southern Sudan. |
В августе 1992 года правительство Судана провело наступательную операцию в районе населенного пункта Кайя на границе с Угандой, в результате которой приблизительно 90000 человек были вынуждены искать убежища в Уганде и десятки тысяч человек оказались на положении перемещенных лиц в южном Судане. |
Besides the necessity of arranging for the necessary rise in demand for electricity by construction of new capacities around the year 2010, it will be necessary to compensate for the aging units which were retrofitted in the 1990s by new and more effective units. |
Помимо необходимости удовлетворения растущего спроса на электроэнергию путем строительства новых мощностей, приблизительно в 2010 году будет необходимо компенсировать вывод из эксплуатации устаревших блоков, которые были переоборудованы в 90-е годы, путем монтажа нового, более эффективного оборудования. |