In practice, this means that the amendment will come into force around March 2007 unless any objections are launched. |
На практике это означает, что данная поправка вступит в силу приблизительно в марте 2007 года, если не будет получено никаких возражений. |
Complaints that public and religious organizations were disproportionately refused registration were unfounded: the proportion of applications refused had remained at around 0.1 per cent since 2005. |
Жалобы об имеющемся несоразмерно высоком количестве отказов в регистрации общественных или религиозных организаций являются безосновательными: с 2005 года доля отказных заявлений остается в пределах приблизительно 0,1%. |
In 2007, infant emergency centres assisted approximately 100 children and around 70 in the first semester of 2008. |
В 2007 году центры экстренной помощи детям оказали содействие приблизительно 100 детям, а в первом полугодии 2008 года - примерно 70. |
And Judge Harper was ambushed in the stairwell around 5:30, so the Doctor didn't do it, unless he paid someone to do it for him. |
И судья Харпер попала в засаду на лестничной клетке приблизительно в 5:30, поэтому врач не мог этого сделать, разве что он заплатил кому-то, кто бы сделал это вместо него. |
An estimated 160,000 public servants did not receive full salaries, leading to severe income losses for around one quarter of the workforce and an estimated 1 million dependants. |
Приблизительно 160000 государственных служащих зарплата выплачивалась не полностью, что привело к серьезному снижению доходов у одной четверти работающих и приблизительно одного миллиона членов их семей. |
Although these statistics reflect rolling totals (for example, a request made on 31 December 2011 could be fulfilled on 1 January 2012), they reveal that around 20 per cent of service requests were unfulfilled. |
Хотя эти данные отражают общее количество (например, заявка, направленная 31 декабря 2011 года, могла быть выполнена 1 января 2012 года), они свидетельствуют о том, что приблизительно 20 процентов заявок на обслуживание не было выполнено. |
As at 30 June, some 425,000 persons (around 65,000 families) had been displaced by conflict, nearly one quarter of whom had been newly displaced in 2012 (a 14 per cent increase compared to the same period in 2011). |
По состоянию на 30 июня в результате конфликта были перемещены около 425000 человек (приблизительно 65000 семей); из них почти четверть составляет новый контингент людей, перемещенных в 2012 году (на 14 процентов больше по сравнению с тем же периодом 2011 года). |
2.6 A group of around 20 persons walked slowly to the obelisk; some of the younger ones were carrying the historical national flag of Belarus and the flag of the European Union. |
2.6 Группа из приблизительно 20 человек медленно направилась к обелиску; некоторые молодые люди несли исторический национальный флаг Беларуси и флаг Европейского союза. |
The Administration estimates the impact of Hurricane Sandy could lead to delays of around two months on the overall planned schedule, although the precise impact is yet to be determined. |
По оценке Администрации, последствия урагана «Сэнди» могут привести к отставанию от общего графика проекта приблизительно на два месяца, хотя точных данных пока не имеется. |
Over 400 million people still lack access to improved water sources, and around 800 million people do not have access to electricity. |
Более 400 млн. человек по-прежнему не располагают доступом к улучшенным объектам водоснабжения и приблизительно 800 млн. человек - к электроэнергии. |
The fourth OECD World Forum on Statistics, Knowledge and Policy is expected to gather around 1,000 participants from all over the world, including policymakers, representatives from international organizations, national statistical offices, government agencies, academia and civil society. |
Четвертый Всемирный форум ОЭСР по статистике, знаниям и политике должен собрать приблизительно 1000 участников из всех стран мира, включая политиков, представителей международных организаций, национальных статистических управлений, правительственных учреждений, академических институтов и гражданского общества. |
Over the last two years, 12 countries have participated in the programme, and around 200 agricultural technicians, extension workers and researchers have been trained in breeding, cultivation technology, and seed production of hybrid rice. |
На протяжении последних двух лет 12 стран участвовали в этой программе и приблизительно 200 технических специалистов сельского хозяйства, сотрудников, занимающихся распространением сельскохозяйственных знаний, и исследователей были подготовлены по вопросам селекции, культивации и производства семян гибридных сортов риса. |
As of March-April 2011, around 14 per cent of households were severely food insecure, indicating that their diet lacked sufficient rations of grain crops and potatoes. Furthermore, the amount of money they had available for consumer expenditures was below the extreme poverty threshold. |
Приблизительно 14% домохозяйств на март - апрель 2011 года имеют крайне низкий статус продовольственной безопасности, что говорит о том, что домохозяйства не получали полноценного питания на основе зерновых культур и картофеля, при этом уровень наличных средств на потребительские расходы находился ниже черты крайней бедности. |
It is estimated that members of the ERT dedicate around 10 - 15 days to their task, which includes preparation, participation in the week-long review meeting and follow-up activities, including finalizing the country review reports. |
Согласно оценке, члены ГЭО посвящают выполнению своей задачи, и в частности подготовительной работе, участию в совещании недельной продолжительности по углубленному обзору на этапе З, а также в последующей деятельности, включая доработку докладов по обзорам, приблизительно 10-15 дней. |
It appears that, in 2012, the Justice and Equality Movement (JEM) operated a large base for around 800 armed fighters inside South Sudan at a location near Bentiu, Unity State. |
По-видимому в 2012 году, Движение за справедливость и равенство (ДСР) располагало крупной базой для приблизительно 800 вооруженных боевиков на территории Южного Судана в окрестностях Бентиу в штате Юнити. |
Around 46 per cent of world iron ore production and around 28 per cent of world steel production are internationally traded. |
Приблизительно 46% производимой в мире железной руды и приблизительно 28% производимой в мире стали поступают в международную торговлю. |
Waste:: Approximately one third of the world's food produced for human consumption (around 1.3 billion tons) is lost or wasted each year owing to inefficiencies throughout the food supply chain. |
Приблизительно одна треть мирового продовольствия, производимого для потребления человеком (порядка 1,3 млрд. тонн), ежегодно утрачивается или портится ввиду неэффективности, характерной для всех звеньев производственно-сбытовой цепочки в данной отрасли. |
While they constitute approximately 5 per cent of the world's population - 370 millions - indigenous peoples represent around one third of the world's 900 million extremely poor rural people. |
Составляя приблизительно 5 процентов населения мира (370 млн. человек), коренные народы представляют примерно треть от 900 миллионов сельских жителей, живущих в крайней нищете. |
The total cost estimate for second conversions in refrigeration could therefore be around $46.4 million, which was equivalent to some $8 million per year (during two trienniums). |
В целом, согласно оценкам, повторная конверсия в подсекторе холодильного оборудования обойдется примерно в 46,4 млн. долл. США, что эквивалентно приблизительно 8 млн. долл. США в год (в течение двух трехгодичных периодов). |
The global unemployment rate remains persistently high at around 6 per cent, with some 200 million people unemployed, 30 million more than before the global financial crisis. |
Общемировой показатель безработицы остается неизменно высоким на уровне примерно 6% (приблизительно 200 млн. человек, что на 30 млн. больше, чем до мирового финансового кризиса). |
Government budgets at all levels have raised their contributions to that system to 280 yuan per person per year, and the proportion of hospital expenses reimbursed under that policy has increased to around 75 per cent. |
Государственные бюджеты всех уровней увеличили свои взносы в эту систему до 280 юаней на человека в год и приблизительно на 75 процентов - долю больничных расходов, возмещаемых в рамках проводимой политики. |
LD has increased its manpower since April 2014 to step up the monitoring and plan to increase the number of inspections conducted by around 38% to 1,800 per year. |
С апреля 2014 года департамент труда увеличил численность своих сотрудников для расширения мониторинга и планирует увеличить количество проводимых проверок приблизительно на 38 процентов, до 1800 в год. |
The United Nations peacekeepers, along with their personal weapons and belongings that had been taken by the armed persons, were released safely after being detained for around an hour. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций не пострадали и были освобождены со своим личным оружием и вещами, захваченными вооруженными лицами, приблизительно через час после задержания. |
For example, around 40,000 people are estimated to have fled to Hama city owing to fighting around Morek in Hama governorate, while around 117,500 people sought shelter in Idlib city and surrounding areas. |
Например, по оценкам, около 40000 человек бежали в город Хама в результате боевых действий вокруг Морека в мухафазе Хама, а приблизительно 117500 человек переместились в поисках убежища в город Идлиб и прилегающие к нему районы. |
SMEs accounted for around 94 per cent of businesses in Tanzania, of which around 54 per cent were owned by women, and represented around 27.9 per cent of the country's GDP. |
На МСП приходится приблизительно 94 процента всей предпринимательской деятельности в Танзании, из них около 54 процентов принадлежат женщинам и составляют приблизительно 27,9 процента от ВВП страны. |