The reduction in the number of such detentions from some 20,000 in 2006 to around 6,000 in 2010 was insufficient: such detentions should be discontinued. |
Сокращение числа таких задержаний с порядка 20000 в 2006 году до приблизительно 6000 в 2010 году является недостаточным, так как с подобными задержаниями должно быть покончено. |
Total units sold globally (calculated by adding up sales from all regions for the years in question) increased from some 170 million in 2000 to around 370 million in 2010. |
Количество единиц, проданных в мировом масштабе (рассчитывается путем сложения показателей сбыта во всех регионах за рассматриваемый период), увеличилось приблизительно со 170 млн. в 2000 году до примерно 370 млн. в 2010 году. |
In 2010, the sector was responsible for approximately 6 per cent of employment and generated around 12 per cent of GDP. |
В 2010 году на этот сектор приходилось приблизительно 6 процентов занятости, а, кроме того, он обеспечил 12 процентов ВНП. |
She wished to extend Malaysia's gratitude to the New York City Police Department and the United States Department of State for their effective management of the demonstration, which she noted had remained peaceful, even though it had grown to around 120 persons. |
Она хотела бы выразить Полицейскому управлению города Нью-Йорка и Государственному департаменту Соединенных Штатов благодарность Малайзии за их эффективное регулирование демонстрации, которая, как она отметила, оставалась мирной, даже несмотря на то, что число ее участников возросло приблизительно до 120 человек. |
The Public Prosecutor's Office was working with representatives of UNHCR and ICRC, as well as civil society organizations, to examine the question of the underestimation of the numbers of internally displaced persons, believed to be around 20 per cent. |
Государственная прокуратура взаимодействует с представителями УВКБ и МККК, а также с организациями гражданского общества с целью изучения вопроса о недостаточном учете числа внутренне перемещенных лиц, количество которых, как полагают, составляет приблизительно 20%. |
On or around 5 May 2005, without explanation, Muhammad Farah Ahmed Bashmilah and Salah Nasser Salim 'Ali were transferred to Yemen, where they were detained in the central prison of Aden. |
Приблизительно 5 марта 2005 без всяких объяснений г-н Мухаммад Фарадж Ахмед Башмила и г-н Салах Нассер Салим 'Али были перевезены в Йемен и помещены под стражу в центральной тюрьме Адена. |
Surveys of a size similar to the one carried out in Tbilisi could be done at a fairly low cost (around USD 20,000 per site) through local research institutes or universities and with the assistance of university students in data collection. |
Обследование такого размера, которое проводилось для Тбилисского совещания, можно осуществлять при относительно небольших расходах (приблизительно 20000 долл. США на объект) через посредство местных исследовательских институтов или университетов и с помощью студентов университета, привлекаемых для сбора данных. |
Accordingly, the regular resources proportionality ratio for resources funded above the base structure would reflect a downward trend from 15.8 per cent in 2006-2007 to around 11 per cent in 2008-2009. |
Таким образом, коэффициент пропорциональности регулярных ресурсов применительно к ресурсам, финансируемым сверх базовой структуры, будет отражать понижательную тенденцию: с 15,8 процента в 2006 - 2007 годах до приблизительно 11 процентов в 2008 - 2009 годах. |
The Directorate for Implementation of police reform is expected to issue a report around 20 December, following which the State and entity governments and parliaments will need to adopt it. |
Ожидается, что Департамент по реорганизации полицейских сил представит свой доклад приблизительно 20 декабря, после чего правительствам и парламентам государства и образований будет необходимо утвердить его. |
At around 0030 hours on Sunday, 19 March 2005, an explosion took place at the locality of New-Jdeidh, a residential area north of Beirut. |
Приблизительно в 00 ч. 30 м. в воскресенье, 19 марта 2005 года, произошел взрыв в Нью-Дждейде, жилом районе в северной части Бейрута. |
At around 2100 hours on Friday, 6 May 2005, an explosion took place at Central Street in Jounieh, near the building of the "Voice of Charity" radio station. |
Приблизительно в 21 ч. 00 м. в пятницу, 6 мая 2005 года, произошел взрыв на центральной улице в районе Джуние возле здания радиостанции «Голос милосердия». |
At around 2200 hours on Monday, 22 August 2005, an explosion took place in an auxiliary road at Zalka, a commercial area located north of Beirut. |
Приблизительно в 22 ч. 00 м. в понедельник, 22 августа 2005 года, произошел взрыв на вспомогательной дороге в коммерческом районе Залка, находящемся в северной части Бейрута. |
Threats had been made in around 40 per cent of the cases, while other forms of physical abuse took place in close to 60 per cent of the registered inquiries. |
Приблизительно в 40 процентах дел имели место угрозы, и почти 60 процентов зарегистрированных обращений были связаны с физическим насилием. |
The next day, around 9 a.m., the police informed the first author that his son had been arrested and was being detained at a police station. |
На следующий день приблизительно в 9 часов утра полиция сообщила первому автору, что его сын арестован и содержится под стражей в полицейском участке. |
2.1 At around 5-6 a.m. on 13 May 2005, on his way to work in Andijan, Uzbekistan, Maksudov learnt that a demonstration was taking place in the city's main square. |
2.1 13 мая 2005 года, приблизительно в 5-6 часов утра, Максудов, направляясь на работу в Андижане (Узбекистан), узнал, что на главной площади города проходит демонстрация. |
5.1 At around 8 a.m. on 13 May 2005, Pirmatov travelled to Andijan from a neighbouring village for business purposes and was on his way to Andijan market when he learnt that a demonstration was taking place in the city's main square. |
5.1 13 мая 2005 года приблизительно в 8 часов утра Пирматов ехал по делам из соседней деревни в Андижан и направлялся на андижанский рынок, когда он узнал, что на главной площади города проходит демонстрация. |
At around 1:30 a.m. on 15 June 2001 a police car arrived and an officer asked the author to turn off the music, as it was disturbing his neighbours. |
Приблизительно в 1 час 30 мин. утра 15 июня 2001 года подъехала машина полиции и полицейский попросил автора выключить музыку, поскольку она мешала соседям. |
The Phoenix Islands Protected Area covers an area of around 410,500 square kilometres, making it, for now, the planet's largest marine protected area. |
Заповедная зона островов Феникс охватывает территорию приблизительно 410500 кв. км и является в настоящее время крупнейшим в мире морским заповедником. |
Currently approximately 10 per cent of the judiciary are women, with about 35 women judges, including prosecutors, out of a total of around 350 judges. |
Женщины составляют сегодня приблизительно 10% судейского корпуса: около 35 женщин-судей, включая прокуроров, в общей численности около порядка 350 судей. |
But women farm-workers, who represent 20 to 30 per cent of the approximately 450 million people employed worldwide as waged agricultural workers (the proportion is higher, at around 40 per cent, in Latin America and the Caribbean), face specific difficulties. |
Но работники ферм из числа женщин, составляющие 20-30% всех оплачиваемых сельскохозяйственных работников мира, численность которых равна приблизительно 450 млн. человек (в Латинской Америке и Карибском бассейне их доля выше - примерно 40%), испытывают особые трудности. |
In one study (SROC p. 300), CFC-12 emissions were approximately 105 tonnes in 1990 and are expected to be around 5192 tonnes in 2015. |
В одном исследовании (СДОК стр. 300) приводятся данные о выбросах ХФУ-12 в 1990 году, составлявших приблизительно 105 тонн, и высказывается предположение, что к 2015 году их объем составит около 5192 тонн. |
In addition, under its project for obtaining microfilm copies of documents of Indian interest from various repositories in other countries, it has acquired around 41,000 microfilm rolls from about 70 institutions. |
Кроме того, в рамках своего проекта, предусматривающего микрофотокопирование представляющих для Индии интерес документов из различных хранилищ в других странах, архивы приобрели около 41000 роликов микрофильмов приблизительно у 70 учреждений. |
Similar benefits for the Secretariat, based on 10,000 administrative staff members redirecting around 15 per cent of current process steps, should yield five to six hours per year for each United Nations staff member. |
В случае Секретариата такие преимущества из расчета 10000 административных сотрудников, текущий объем работы которых сократится приблизительно на 15 процентов, позволят получить экономию в размере пяти-шести часов в год на каждого сотрудника Организации Объединенных Наций. |
MINUSTAH currently occupies 69 commercially leased properties around the country, and over 350 purchase orders and contracts are issued annually to local vendors with a total value of some $32 million, or approximately 38 per cent of the total Mission procurement. |
В настоящее время МООНСГ занимает 69 помещений, арендуемых на коммерческой основе по всей стране, и местные поставщики ежегодно получают более 350 заказ-нарядов и контрактов на общую сумму примерно 32 млн. долл. США, что составляет приблизительно 38 процентов от общего объема закупок Миссии. |
Trade between developed and developing countries and between high-income countries grew at around 8 per cent within this period. |
Торговля между развитыми и развивающимися странами, а также между странами с высоким уровнем доходов возросла в этот период приблизительно на 8 процентов. |