The program will disburse Rs 2,000 every alternate month to around 3.4 million families, at least for the remainder of FY 2008/09, that have a monthly income of less than Rs 6,000. |
В рамках программы как минимум до конца 2008/09 финансового года каждый второй месяц будет выделяться по 2000 рупий приблизительно 3,4 млн. семей с ежемесячным доходом менее 6000 рупий. |
Nowadays, this indicator is around 37 per cent; it is still high, but it is hoped that the trend will be towards further reductions in the percentage. |
Сейчас этот показатель составляет приблизительно 37 процентов; он все еще высокий, но существует надежда на то, что будет наблюдаться тенденция к дальнейшему сокращению процентного соотношения. |
The residual mechanism or branch, in this illustrative example, would have a total staff of around 163 and a staffing cost in the region of $28.3 million per annum. |
В данном примере замещающему механизму/секции потребуется штат численностью 163 сотрудника, а предполагаемые расходы на персонал составят приблизительно 28,3 млн. долл. США в год. |
In a further troubling incident, DIS officers themselves came under attack on 15 April, when a group of around 25 armed individuals attacked the DIS station in Farchana and stole a number of weapons, as well as ammunition, communications equipment and personal belongings. |
В еще одном вызывающем обеспокоенность случае 15 апреля подверглись нападению сами сотрудники СОП, когда группа из приблизительно 25 вооруженных лиц напала на участок СОП в Фаршане и похитила некоторое количество оружия, а также боеприпасы, коммуникационное оборудование и личные вещи. |
Prognoses made by the Swedish Institute for Transport and Communications Analysis (SIKA) show a continued growth of both passenger and goods traffic during the coming years (around 25% from 1997 to 2010). |
По прогнозам Шведского научно-исследовательского института транспорта и связи (СИКА), в предстоящие годы продолжится рост объема как пассажирских, так и грузовых перевозок (приблизительно на 25% с 1997 по 2010 год). |
(e) The vacancy rates at ESCAP and ECLAC remained at around 10 per cent. |
ё) доля вакантных должностей в ЭСКАТО и ЭКЛАК сохранялась на уровне приблизительно 10 процентов. |
As a result of outflows ranging from 6,000 to 8,000 since 1996 the migratory surplus, which had remained steady at around 4,000, has been declining since 2000. |
С учетом числа выезжающих, которое с 1996 года колеблется в пределах 6000-8000 человек, превышение въехавших над выехавшими, которое постоянно находилось приблизительно на уровне 4000 человека, с 2000 года уменьшается. |
The State grant to the National Insurance scheme in 2002 was approximately NOK 53,391 million, or around 27.7% of total national insurance expenditure. |
В 2002 году государственная субсидия Национальной системе страхования составила приблизительно 53391 млн. нор. крон, или около 27,7% от всех национальных страховых расходов. |
Without migration, the population of the rich countries would start to decline in 2003, and by 2050 it would have decreased by around 126 million. |
Если бы не было миграции, то в 2003 году население богатых стран должно было бы начать уменьшаться, а к 2050 году сократилось бы приблизительно на 126 млн. человек. |
In Central Asia, clashes in and around Osh in southern Kyrgyzstan during the first half of 2010, led to the displacement of an estimated 350,000 people inside the country; a further 100,000 fled across the border into Uzbekistan. |
В Центральной Азии столкновения в Оше и его окрестностях на юге Кыргызстана в первой половине 2010 года привели к перемещению приблизительно 350000 человек внутри страны; еще 100000 пересекли границу с Узбекистаном. |
Such audit requirements have been introduced and audits take place, but for the time being they focus only on the amount per TIR Carnet (around 0.40 United States cents, as indicated above) transferred by IRU to UNECE. |
Такие требования по аудиту были введены, и аудиторские проверки уже проводятся, хотя пока они сосредоточены только на сумме, перечисляемой МСАТ с каждой книжки МДП (приблизительно 0,40 цента США, как указано выше) для ЕЭК ООН. |
JEM confirmed to the Panel that it had clashed with Government forces in the said area around the date mentioned, but categorically denies ever having attacked commercial convoys or having robbed civilians in any such convoys. |
ДСР подтвердило Группе, что оно вступало в бой с правительственными войсками в указанном районе приблизительно в указанную дату, но категорически отрицает факт нападения на коммерческие транспортные колонны или ограбления гражданских лиц, следовавших с такими колоннами. |
Construction, refurbishment and training will result in increased prison spaces to international standards in "Somaliland" and "Puntland" in around two years. |
Организация учебной подготовки и проведение ремонтно-строительных работ позволят в течение приблизительно двух лет увеличить в «Сомалиленде» и «Пунтленде» количество тюрем, соответствующих международным стандартам. |
In the Russian Federation the felling rate has decreased from 41 per cent in 1990 and stabilized around 20 per cent since 2000. |
В Российской Федерации удельный вес объема рубок в показателе прироста сократился с 41% в 1990 году до приблизительно 20% в период после 2000 года. |
2.2 On 30 May 1998, around 10 p.m., an unidentified person left another bag with an IED in a minibus which exploded 30 minutes later, killing two persons and wounding eleven. |
2.2 30 мая 1998 года приблизительно в 10 часов вечера неустановленное лицо оставило в микроавтобусе еще одну сумку с СВУ, которая взорвалась через 30 минут, в результате чего два человека погибли и одиннадцать были ранены. |
Several Governments have made commitments to adopt legislation to introduce such a comprehensive ban; when such commitments are followed through, the total number of prohibiting States worldwide will be at least 50, covering around 15 per cent of the global child population. |
Правительства нескольких стран взяли на себя обязательства принять законодательство, устанавливающее такой всеобъемлющий запрет; при выполнении этих обязательств общее число государств, установивших запрет, составит не менее 50 и будет охвачено приблизительно 15% численности детей по всему миру. |
Referring to the Committee's jurisprudence on the interpretation of article 26, the State party alleges that the author received a lower income than the minimum standard wage (around 60 per cent) because of the specific circumstances of the work undertaken by convicts. |
Ссылаясь на правовую практику Комитета в отношении толкования статьи 26, государство-участник утверждает, что автор сообщения получал заработную плату ниже минимального установленного уровня (приблизительно 60%) в силу специфического характера труда, выполняемого осужденными заключенными. |
When the General Assembly adopted the Declaration of Commitment in 2001 at its special session, the overall infection rate in Eritrea was estimated to be around 2.8 per cent. |
На момент принятия Генеральной Ассамблеей Декларации о приверженности на ее специальной сессии в 2001 году общий уровень заражения ВИЧ в Эритрее, согласно оценкам, составлял приблизительно 2,8 процента. |
The rate of data availability is very high for the Rhine, except for Belgium where only around 30 per cent of data are provided). |
Степень наличия данных весьма высока в случае Рейна, за исключением Бельгии, по которой представлено только приблизительно 30% данных). |
Twenty countries (around 87 per cent of the 23 countries in the region answering this question) are planning to enforce additional measures. |
Двадцать стран (приблизительно 87% из 23 стран региона, ответивших на этот вопрос) планируют ввести в действие дополнительные меры. |
Over the past decade, Switzerland had invested around US$ 50 million in the establishment of Cleaner Production Centres, and it was pleased to see how the programme had developed. |
За истекшее десятилетие Швейцария инвестировала приблизительно 50 млн. долл. США в создание центров более чистого производства, и ей отрадно видеть, какого уровня развития достигла эта программа. |
A savings of around 20 per cent was sought on current budgets, and public-sector recruitment was frozen, with the aim of protecting capital and social spending for the remainder of the fiscal year. |
С целью защиты капитальных и социальных расходов на оставшуюся часть финансового года от нынешних бюджетов ожидается экономия в размере приблизительно 20 процентов, а наем персонала в государственный сектор приостановлен. |
Dr. Rakotomalala highlighted the experiences in Malawi, Mozambique and the United Republic of Tanzania, where around 90 per cent of all Caesarean sections are carried out by non-physician clinicians. |
Др Ракотомалала рассказала об опыте, накопленном в Мозамбике, Малави и Объединенной Республике Танзания, где приблизительно 90 процентов всех операций кесарева сечения проводятся средним медперсоналом. |
From this graphic, it emerges that when Afghan citizens deal with representatives of the judiciary, police and customs administration, they are asked for bribes in around 50 per cent of the cases. |
Из этой диаграммы следует, что приблизительно в 50 процентах случаев вступления в контакт с представителями судебных органов, полиции и таможенных органов у граждан Афганистана вымогают взятки. |
Management response: Where the capacity development methodology has been applied over the past few years, in around 60 countries, governments have given positive feedback about the approach and its coherence with national processes. |
Мнение руководства: Когда за последние несколько лет приблизительно в 60 странах мира были применены методы наращивания потенциала, правительства положительно отзывались об этом подходе и его согласованности с мерами, принимаемыми на национальном уровне. |