There are 54,000 related jobs in the sector and for Europe as a whole, the number of jobs is estimated at around 500,000 (VNE). |
В этом секторе насчитывается 54 тыс. рабочих мест, а в Европе в целом соответствующее число рабочих мест оценивается приблизительно в 500 тысяч (ЕСП). |
It is expected that only around 40 per cent of the budgeted costs for 1999 will actually be used during this budget year as the operation of the TIRExB did only start in February 1999 and recruitment of project personnel could not be completed before June 1999. |
Ожидается, что в течение данного бюджетного года фактически будет произведено лишь приблизительно 40% сметных издержек за 1999 год, поскольку деятельность ИСМДП началась только в феврале 1999 года и набор персонала проекта удалось завершить только в июне 1999 года. |
Tourism for senior citizens (as of May 1997, this programme had enabled around 25,000 persons aged over 65 to go on holiday. |
организация туризма для пожилых (до мая 1997 года были организованы туристические поездки приблизительно для 25000 лиц старше 65 лет. |
The tourism sector experienced a decline in the number of stay-over visitors from 17,700 in 1995 and 8,700 in 1996, to around 4,000 in 1997. |
Количество туристов, посещающих остров, сократилось с 17700 человек в 1995 году до 8700 человек в 1996 году и до приблизительно 4000 человек в 1997 году. |
The population has also become younger with around 45 per cent of the population under the age of 15 in 1985 increasing to nearly 47 per cent in 2000. |
Кроме того, население становится моложе: в 1985 году возраст приблизительно 45% населения составлял менее 15 лет, а в 2000 году доля такого населения возрастет почти до 47%. |
A combination of excessive marketing costs, the inability to acquire raw materials and maintenance supplies in the United States, and high transport charges has led to additional costs of around $13.5 million. |
Чрезмерные расходы на организацию сбыта, а также невозможность приобретения факторов производства и запасных частей в Соединенных Штатах и высокие транспортные издержки вылились в дополнительные расходы в размере приблизительно 13,5 млн. долл. США. |
The United Nations organizations in Kenya employ over 2,500 staff members; around 1,800 of them work at the United Nations complex at Gigiri. |
В организациях системы Организации Объединенных Наций в Кении насчитывается более 2500 сотрудников; приблизительно 1800 из них работают в комплексе Организации Объединенных Наций в Гигири. |
The share of supermarket chains in grocery retail is around 33 per cent in Indonesia, Malaysia and Thailand, 63 per cent in the Republic of Korea, Taiwan Province of China and the Philippines, and in urban China it has reached almost 50 per cent. |
Доля сетей супермаркетов в системе розничной торговли продовольственными товарами составляет приблизительно ЗЗ% в Индонезии, Малайзии и Таиланде, 63% в Республике Корее, Тайване и на Филиппинах, а в городах Китая она достигает почти 50%. |
In 1996, less than 0.5% of pupils in primary, lower secondary and upper secondary schools, in total around 3,100 pupils, were in special schools or specially organised programmes outside ordinary schools. |
В 1996 году менее 0,5% учащихся в системе начального, неполного среднего и полного среднего образования, в общей сложности приблизительно 3100 учеников, обучались в специализированных школах или по специально организованным программам за пределами обычных школ. |
The second witness - the complainant's cousin - allegedly received a serious knock on the back of the head during his imprisonment to the point that he had mental disorders; he had spent around seven years in prison. |
Второму свидетелю - двоюродному брату жалобщика - был нанесен, как утверждается, сильный удар по затылку в то время, когда он находился в тюрьме, после чего у него начались психические расстройства; в тюрьме он провел приблизительно семь лет. |
At the same time, however, during his first interview, the complainant contended that he had been arrested, one first time following the proceedings, and a second time, around one month later. |
Однако наряду с этим, в ходе первой с ним беседы, жалобщик утверждал, что его арестовали первый раз сразу после разбирательства, а второй раз - приблизительно месяц спустя. |
However, with unemployment in Jordan during the reporting period hovering around 30 per cent and with approximately 30 per cent of the population including refugees living below the poverty line, the demands on programme services continued to rise. |
Однако за отчетный период безработица в Иордании составила около 30 процентов, и приблизительно 30 процентов населения страны, включая беженцев, жили за чертой бедности, потребности же в предоставлении услуг по программе продолжали возрастать. |
The secretariat estimated the shortfall in income due to the strength of the United States dollar to be around $20 million and promised to provide detailed analysis on the impact of exchange rate fluctuations on income in the next MTP. |
По оценкам секретариата, снижение объема поступлений в результате повышения курса доллара Соединенных Штатов составляет приблизительно 20 млн. долл. США, и он обещал представить подробный анализ воздействия колебаний валютных курсов на объем поступлений в следующем среднесрочном финансовом плане. |
These amounts more or less double for scenario B1 covering 2,000 facilities and quadruple for scenario C1 to reach US$ 2.8 million in the first year and around US$ 1.9 million in the subsequent years. |
Эти суммы возрастают приблизительно в два раза для сценария В1, охватывающего 2000 предприятий, и в четыре раза для сценария С1, достигая 2,8 млн. долл. США в течение первого года и около 1,9 млн. долл. США в последующие годы. |
It was pointed out that a number of other intergovernmental meetings concerning or related to chemicals and wastes would occur on and around those dates, and that the conflict would prevent some Parties from attending one or more of them. |
Было отмечено, что в эти числа и приблизительно в эти сроки состоится ряд других межправительственных совещаний, посвященных проблематике химических веществ и отходов или связанных с ней, и что в этой связи представители некоторых Сторон не смогут присутствовать на одном или нескольких из этих совещаний. |
An amount of approximately $16,400,000 had been approved for the initial phase of the mission, of which around $1 million remained unencumbered. |
З. Ассигнования в размере приблизительно 16400000 долл. США были утверждены для первоначального этапа деятельности миссии; из этой суммы неизрасходованный остаток средств составляет приблизительно 1 млн. долл. США. |
In early 2001, the ESCAP secretariat had forecast that gross domestic product growth in ESCAP developing economies would decline by around 1 percentage point to 6.0 per cent in 2001 and that there would be a slight rise in inflation in those economies. |
Согласно прогнозам секретариата ЭСКАТО, составленным в начале 2001 года, темпы роста валового внутреннего продукта сократятся приблизительно на 1 процентный пункт и составят в 2001 году 6,0 процента, а темпы инфляции в этих странах несколько увеличатся. |
The then opposition National Democratic Party claimed that the reserves fell by around $30 million to the level of $29 million. |
Находившаяся в то время в оппозиции Национальная демократическая партия утверждала, что объем резервов сократился приблизительно на 30 млн. долл. США до 29 млн. долл. США. |
In the 1996/97 school year the academic results of students from Bosnia and Herzegovina were around 10 per cent lower, but in 1997/98 only 2 per cent lower. |
В 1996/97 учебном году оценки учащихся из Боснии и Герцеговины были приблизительно на 10% ниже, а в 1997/98 году - лишь на 2%. |
For IDA, the voting share of developing countries would be raised from 40 per cent prior to the start of the reforms to around 46 per cent. |
В МАР доля голосов развивающихся стран, составлявшая 40 процентов до начала реформ, возрастет приблизительно до 46 процентов. |
Some Regions in the North and Centre Italy exceed the 33% target, some are around 25% and some are still on lower rate. |
Некоторые области на севере и в центре Италии превысили 33-процентный целевой показатель, в других он составляет приблизительно 25 процентов, тогда как в ряде регионов этот показатель находится на еще более низком уровне. |
Moreover, since November 2008, the Executive Directorate has assisted the Committee to conduct a first review, or stocktaking, of the preliminary implementation assessments of around 60 countries, most of which had not regularly reported to the Committee in the past. |
Кроме того, с ноября 2008 года Директорат оказывает Комитету помощь в проведении первого обзора, или итогового анализа, предварительных оценок осуществления по приблизительно 60 странам, большая часть которых в прошлом не представляли регулярных докладов Комитету. |
Shortly after, around 11.30 p.m. on 12 July 2000, a report of the detention of her son as a suspect was drawn up, followed by a report of the interrogation, which he was forced to sign under threat of further torture. |
Вскоре после этого, приблизительно в 23 ч. 30 м. 12 июля 2000 года был составлен протокол о задержании ее сына в качестве подозреваемого, а затем и протокол допроса, который его вынудили подписать под угрозой новых пыток. |
A detailed audit of construction of new office facilities at ECA started in 20 June 2011 and the draft report is planned to be issued around the end of August 2011. |
Детальная ревизия строительства новых служебных помещений в комплексе ЭКА была начала 20 июня 2011 года, и проект доклада предполагается выпустить приблизительно в конце августа 2011 года. |
The digest of case law on the Sales Convention would be finalized in late 2010, while preparation of the digest on the Model Law on International Commercial Arbitration would also continue until around that time. |
К концу 2010 года будет завершена работа над кратким сборником материалов прецедентного права по Конвенции о купле-продаже и приблизительно до того же срока продолжится подготовка краткого сборника материалов по Типовому закону о международном торговом арбитраже. |