The Conference was the largest gathering ever of the disaster community, totalling 4,000 participants in the plenary activities and the thematic sessions and around 40,000 people in the public segment. |
Данная конференция стала крупнейшим за все времена совещанием организаций, занимающихся проблематикой стихийных бедствий; общее число участников, присутствовавших на пленарных заседаниях и тематических сессиях, составило 4000, а в работе заседаний, открытых для широкой общественности, участвовали приблизительно 40000 человек. |
However, the glycerine appears in fact to have been tested in late February 1995, around the time it was transported from Amsterdam to Haiti, by SGS Laboratory Services in Dordrecht. |
В действительности же анализ этого глицерина, по всей видимости, был произведен в конце февраля 1995 года, приблизительно в то время, когда он был перевезен из Амстердама на Гаити, компанией "СГС лаборатори сервисис" в Дордрехте. |
The current strength of uniformed security forces on duty at any given time at these vehicle checkpoints is around 300. |
Численность задействованного в настоящее время личного состава сил безопасности на этих транспортных контрольно-пропускных пунктах составляет в любое время приблизительно 300 человек. |
This team had been brought together, around May 1991, to interact, as a declared entity, with IAEA inspection teams. |
Эта Группа была создана приблизительно в мае 1991 года для взаимодействия в качестве официальной структуры с инспекционными группами МАГАТЭ. |
Coal provides around 50% of electricity generation, 27000 MW of installed total capacities (55000 as at end of 1997) are based on coal. |
На основе использования угля производится приблизительно 50% всей электроэнергии, а мощность угольных электростанций составляет 27000 МВт в общем объеме установленных мощностей (55000 на конец 1997 года). |
To date, around 400 licences have been granted to local investors, and a few to foreign companies. |
На сегодняшний день было выдано приблизительно 400 лицензий местным инвесторам, а также несколько лицензий - иностранным компаниям. |
According to their account, on 19 March at around midday they were stopped by two uniformed officers in a street in central Prishtina. |
Согласно их сообщению, 19 марта приблизительно в полдень они были остановлены на одной из улиц в центре Приштины двумя полицейскими в форме. |
He was reportedly arrested by other opposition forces on or around 19 May 1997 and handed over to the Taliban authorities in the city of Kandahar. |
Как сообщается, он был арестован другими оппозиционными силами приблизительно 19 мая 1997 года и передан властям талибов в городе Кандагар. |
The report estimates that 57 per cent of couples with the wife in reproductive age were using some form of contraception in or around 1990. |
Согласно приведенным в докладе данным, в 1990 году или приблизительно в это время противозачаточные средства в той или иной форме применяли 57 процентов супружеских пар с женами репродуктивного возраста. |
As ethnic minorities accounted for around 19 per cent of the population, and Mongolia was a State party to the Convention, it was imperative that such laws be formulated. |
Поскольку этнические меньшинства составляют приблизительно 19% населения и Монголия является государством-участником Конвенции, разработка таких законов обязательна. |
As a result, its patients (currently around 855) come from all over the country. |
В настоящее время она обслуживает приблизительно 855 больных. |
Presently, the PTS is accepting applications from candidates for enrolment in the second training class that is to start around June 1998. |
В настоящее время ВТС принимает заявки от кандидатов на второй год обучения, начиная приблизительно с июня 1998 года. |
It is recalled that the average processing period for cases in the United Nations recourse procedure is five years while at ILO it is around one year. |
Следует напомнить, что средний срок рассмотрения дел в рамках процедуры обжалования в Организации Объединенных Наций составляет пять лет, в то время как в МОТ он равен приблизительно одному году. |
In 2002, receipts had totalled over $4 billion or around 112 per cent of the amount assessed. |
В 2002 году общая сумма поступлений превысила 4 млрд. долл. США и составила приблизительно 112 процентов от объема начисленных взносов. |
Production has been reported within the UNECE region for only one company at one site in Germany at around 5000 tons/year. |
Согласно имеющимся данным, это вещество производится в регионе ЕЭК ООН только одной компанией и на одном объекте в Германии в объеме приблизительно 5000 т/год. |
However, increased programme activities in the biennium 1998-1999 should decrease the Fund balance to around US$30 million, in accordance with guidelines received from the Commission. |
Тем не менее увеличение объема деятельности по программам в двухгодичном периоде 1998-1999 годов должно привести к сокращению сальдо Фонда приблизительно до 30 млн. долл. США в соответствии с указаниями, полученными от Комиссии. |
For the subregion as a whole, the collective GDP growth rate is expected to ease by around 0.7 per cent in 2005. |
Что касается субрегиона в целом, то, по прогнозам, в 2005 году совокупные темпы роста ВВП уменьшатся приблизительно на 0,7 процента. |
For 1998 as a whole, Hong Kong's real GDP is forecast to contract by around 5 per cent. |
Согласно прогнозам, объем ВВП Гонконга за 1998 год в реальном выражении сократится приблизительно на 5%. |
The best assessment is that currently around 18 per cent, nearly one in five cigarettes smoked, is smuggled. |
По наиболее достоверным оценкам, в настоящее время около 18% табачной продукции, приблизительно одна из пяти выкуриваемых сигарет, завозится контрабандным путем. |
Organized crime posed serious challenges to every society, and, at a rough estimate, grossed around 1.5 trillion dollars per annum. |
Организованная преступность бросает серьезные вызовы любому обществу, и ее оборот, по грубым оценкам, составляет приблизительно 1,5 трлн. долл. США в год. |
Their combined expenditure on civil space amounts to around £170 million per year, roughly 60 per cent of which is channelled through ESA. |
Их суммарные расходы на гражданские цели в области космонавтики составляют приблизительно 170 млн. английских фунтов в год, и около 60 процентов этих средств направляется через ЕКА. |
The agricultural sector employs 73.8 per cent of the active population and provides around 21 per cent of gross domestic product. |
В сельском хозяйстве занято 73,8% населения страны, и его доля в ВВП составляет приблизительно 21%. |
For example, it has been estimated that the area of nanoelectronics will be worth around $450 billion in 2015. |
Например, было установлено, что в 2015 году объем рынка наноэлектроники составит приблизительно 450 млрд. долл. США. |
By the end of the decade, as a result of the improvements described above, the IMR had fallen to around 20 deaths per 1,000 live births. |
В результате снижения данного показателя к концу того же десятилетия он упал до уровня приблизительно 20 смертей на 1000 детей, рожденных живыми. |
The City of Nablus has been under renewed and reinforced siege since Tuesday, 12 November when around 150 tanks entered the city. |
Со вторника, 12 ноября, когда в Наблус вошли приблизительно 150 танков, он вновь стал объектом еще более жестокой осады. |