With one proposed meeting of 20 experts per year, the suggested extension of the mandate of this expert group would incur additional costs of around $255,000 over the remaining four years of the work programme. |
В случае проведения одного совещания двадцати экспертов в год, предлагаемое продление мандата этой группы экспертов приведет к дополнительным расходам в размере приблизительно 255 тыс. долл. США в течение остающихся четырех лет программы работы. |
In the current year and in keeping with the Fifth Development Plan, around 6 million citizens who do not have basic health insurance will be covered by the Health Insurance Organization. |
В текущем году и в соответствии с пятым Планом развития Организацией по социальному страхованию будет охвачено приблизительно 6 млн. граждан, не имеющих базовой медицинской страховки. |
Since 1998, China had provided around 40 countries in Asia, Africa and Latin America with humanitarian demining assistance worth more than 80 million yuan renminbi, including demining equipment and training programmes. |
За период с 1998 года Китай предоставил гуманитарную помощь в целях разминирования, включая средства разминирования и учебные программы, приблизительно для 40 стран Азии, Африки и Латинской Америки на сумму более 80 млн. юаней. |
Seminars with electronic and print media representatives on HT coverage; seminars with secondary school students and with representatives from the Employment Offices (around 100 participants). |
Семинары с участием представителей электронных и печатных средств массовой информации по вопросам освещения проблемы торговли людьми; семинары с участием учащихся средней школы и представителей отделений Службы занятости (приблизительно 100 участников). |
This restitution process was about to end and it was expected that part of the forest area with undefined ownership status (around 10% of total forest area) would be privatised. |
Этот процесс реституции должен вскоре завершиться, при этом ожидается, что часть лесов, собственники которых не определены (приблизительно 10% общей площади лесов), будет приватизирована. |
Only around 9 to 11 per cent of accused, according to the statistics of the Supreme Court, had been represented by counsel, either paid by the accused or appointed by justice agencies. |
Согласно статистическим данным Верховного суда, лишь приблизительно 9-11% обвиняемых были представлены адвокатом, услуги которого оплачивали обвиняемые, или адвокатом, назначенным судебными инстанциями. |
The goal is to raise awareness on trafficking in human beings, through the organization of information activities in around 400 schools, including the presentation and distribution of a comic book with examples of types of trafficking in human beings. |
Цель состоит в повышении информированности о торговле людьми путем организации информационных мероприятий приблизительно в 400 школах, включая презентацию и распространение комиксов с примерами видов торговли людьми. |
Due to the financial and economic crisis, 2009 saw a dramatic decline in traffic in the order of 17 per cent while in 2010 traffic increased again by around 8 per cent. |
Из-за финансово-экономического кризиса в 2009 году произошло резкое уменьшение объема перевозок (примерно на 17%), тогда как в 2010 году он вновь вырос приблизительно на 8%. |
For the biennium 2014-2015, the Fund anticipated a decrease of around 4.7 per cent in the cost of both internal and external auditing of the operations of the Fund secretariat and the Investment Management Division. |
В двухгодичный период 2014 - 2015 годов Фонд ожидает сокращения приблизительно на 4,7 процента объема расходов на проведение как внутренней, так и внешней ревизии деятельности секретариата Фонда и Отдела управления инвестициями. |
Similarly, in the Republic of Korea, investments by public-private partnerships in transport infrastructure (including transportation assets) dropped to around 10 per cent (2011 figure) from an earlier figure of 15 per cent. |
Аналогичным образов в Республике Корея объем инвестиций за счет государственно-частных партнерств в транспортную инфраструктуру (включая транспортное имущество) сократился приблизительно до 10 процентов (показатель 2011 года), в то время как ранее этот показатель составлял 15 процентов. |
The 2008 EU's 20-20-20 strategy is likely to deliver, by 2020, on the targets of 20% of energy consumed generated by renewable sources and on around 18-19% of energy efficiency improvements relative to 1990 levels. |
Стратегия ЕС 2008 года (20-20-20), вероятно, позволит достичь к 2020 году следующих целей: 20% потребляемой энергии будет вырабатываться за счет возобновляемых источников и по сравнению с уровнями 1990 года энергоэффективность повысится приблизительно на 18-19%. |
Within the scope of the project, approximately 40,000 women were referred to trainings and around 5000 women registered to Vocational Open Education High Schools as a result of the activities carried out. |
В результате мероприятий, проведенных в рамках этого проекта, приблизительно 40000 женщин были направлены на курсы обучения и примерно 5000 женщин записались в открытые профессионально-технические училища. |
The Committee expresses its concern that unemployment rates are higher in certain regions of the State party than in others and that the unemployment rate for ethnic minorities is around 16.6 per cent, which is well above the national average of around 9.9 per cent. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в некоторых районах государства-участника безработица держится на более высоком уровне, чем в других районах, и что уровень безработицы среди этнических меньшинств составляет приблизительно 16,6%, что значительно выше среднего показателя по стране, составляющего 9,9%. |
Around 90 per cent of South-South development cooperation comes in the form of project finance and technical assistance, with only around 10 per cent in balance of payments or budget support. |
Около 90 процентов объема сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг осуществляется в форме проектов финансирования и технической помощи, и лишь приблизительно 10 процентов - в виде поддержки платежных балансов или бюджетов. |
3.20.3.1. Measure the section width and overall width by caliper at six points approximately equally spaced around the circumference of the tyre, avoiding measurement of the additional thickness of the special protective ribs or bands. |
3.20.3.1 При помощи циркуля в шести точках, расположенных приблизительно на равных расстояниях друг от друга по окружности шины, измерить ширину профиля и габаритную ширину без учета толщины защитных выступов или полос. |
It is expected that a final text will be presented to the Assembly of Kosovo for approval around the beginning of April and that it will contain provisions for entry into force in mid-June. |
Ожидается, что окончательный текст будет представлен на утверждение Скупщине Косово приблизительно в начале апреля и что в нем будут содержаться положения о ее вступлении в силу в середине июня. |
According to the International Labour Organization (ILO), youth unemployment is expected to increase to 12.9 per cent by 2017, while the global unemployment rate is projected to be around 6 per cent by then. |
Согласно данным Международной организации труда (МОТ), к 2017 году безработица среди молодежи предположительно возрастет до 12,9 процента, тогда как общий уровень безработицы в мире к этому времени прогнозируется в размере приблизительно 6 процентов. |
Together with the Government of the Republic of Moldova, tThe Working Party organized with the Government of Moldova a Wworkshop on the development of Moldovan trade in agricultural products (Chisinau, 28-30 April 2004), with around 60 participants. |
Совместно с правительством Республики Молдова Рабочая группа организовала Рабочее совещание по вопросам развития торговли сельскохозяйственной продукцией в Молдове (Кишинев, 28-30 апреля 2004 года), на котором присутствовало приблизительно 60 участников. |
However, Russian exports as a percentage of production have remained largely unchanged since 1996, with exports comprising about 80% of output for market pulp, and around 40% for paper and paperboard. |
Однако с 1996 года показатели удельного веса российского экспорта в объеме производства не претерпели сколько-либо существенных изменений, при этом для товарной целлюлозы этот показатель составляет приблизительно 80%, а для бумаги и картона - приблизительно 40%. |
The 2003 total log import figure is nearly 2.7 million m3 higher than total ITTO exports, with this gap decreasing to around 1.6 million m3 in 2004. |
В 2003 году общий объем импорта бревен стран МОТД превысил общий объем их экспорта на почти 2,7 млн. м3, в 2004 году этот разрыв сократился до приблизительно 1,6 млн. м3. |
Reducing human poverty continues to be the most prominent area of UNDP support, with activities in virtually every programme country, and accounts for around one out of every three intended outcomes at the country level. |
Уменьшение масштабов нищеты по-прежнему является самой заметной сферой деятельности ПРООН, которая осуществляется практически во всех странах, охваченных программами ПРООН; эта составляющая присутствует приблизительно в каждом третьем ожидаемом результате деятельности на уровне стран. |
On around 21 January 2000 someone left a cut-off hand in front of their home. On 10 April 2000, members of the League vandalized their home while asking about the whereabouts of her husband, who had by then gone into hiding. |
Приблизительно 21 января 2000 года неизвестные бросили отрезанную руку перед их домом. 10 апреля 2000 года другие члены Лиги совершили погром в ее доме, пытаясь узнать о местонахождении ее супруга, который к тому времени скрылся. |
The labour force of around 12,200 is engaged primarily in tourism (25 per cent), government employment (21 per cent) and construction (10 per cent). |
Основная доля рабочей силы, составляющая приблизительно 12200 человек, приходится на туризм (25 процентов), правительственные учреждения (21 процент) и строительный сектор (10 процентов). |
Last year, around 8,000 former child soldiers and/or vulnerable children at risk of being recruited were either reintegrated into society or were prevented from being recruited as child soldiers through the project. |
Благодаря этому проекту в прошлом году приблизительно 8000 детей-солдат и/или уязвимых детей, рискующих быть завербованными, были реинтегрированы в общество или не были завербованы в качестве детей-солдат. |
In Romania Transsylvania Phoenix (known in Romania simply as Phoenix), founded in 1962, introduced significant folk elements into their rock music around 1972 in an unsuccessful attempt to compromise with government repression of rock music. |
Румынская группа Transsylvania Phoenix (известная в Румынии просто как Phoenix), основанная в 1962, внедряла элементы фолка в их рок-музыку приблизительно в 1972, в неудачной попытке пойти на компромисс с правительственной репрессией рок-музыки. |