It accounts for less than a quarter of the first act's music, around a third of the second and third acts, and a little under half in the final two acts. |
Он составляет меньше четверти музыки первого акта, приблизительно одну треть второго и третьего актов и немного менее половины в двух заключительных актах. |
In the late 2000s and early 2010s, around 67% of Ukrainians who had dealt with government said that they had been directly involved in corrupt transactions. |
В конце 2000-х и в начале 2010-х годов приблизительно 67 % украинцев, которые имели дело с правительственными учреждениями, сказали, что они были непосредственно вовлечены в коррупционные сделки. |
Journalist Clarence Barron purchased control of the company for US$130,000 in 1902; circulation was then around 7,000 but climbed to 50,000 by the end of the 1920s. |
Журналист Кларенс Бэррон купил контрольный пакет акций компании за 130000 $ в 1902 году; тираж тогда приблизительно равнялся 7000 экземпляров, но поднялся на 50000 к концу 1920-х годов. |
Archaeological excavations at Cramond have uncovered evidence of habitation dating to around 8500 BC, making it, for a time, the earliest known site of human settlement in Scotland. |
Археологические раскопки в Крамонде (en:Cramond) обнаружили свидетельства обитания датируемые приблизительно 8500 до н. э., что делает его, по времени, самым ранним известным местом поселения в Шотландии. |
According to Edgar, it was around this time Bullfrog was founded in preparation for the day when Acquisition was no longer important and they could focus on games. |
По воспоминаниям Эдгара, приблизительно в это время была основана Bullfrog, чтобы подготовиться к тому дню, когда Acquisition потеряет важность для компании, и разработчики смогут сконцентрироваться на создании игр. |
Some climate models operating with interactive vegetation predict a large loss of Amazonian rainforest around 2050 due to drought, forest dieback and the subsequent release of more carbon dioxide. |
Некоторые модели климата, моделирующие растительный покров, прогнозируют большие потери тропических лесов Амазонки приблизительно к 2050 году из-за засухи с последующим высвобождением ещё большего количества углекислого газа в результате гибели лесов. |
In December 2007 it was announced that GMG and Apax had made a successful bid to buy Emap's business-to-business arm for around £1 billion. |
В декабре 2007 было объявлено, что GMG совместно с «Apax» провела удачную сделку по приобретению B2B подразделения компании Emap приблизительно за 1 миллиард фунтов стерлингов. |
According to a 1976 government survey, around 40 percent of employed women in urban areas worked in the service sector, mainly in hotels, restaurants, and bars. |
По данным правительственного исследования 1976 года приблизительно 40% нанятых женщин в городских районах работали в секторе обслуживания (главным образом в отелях, ресторанах и барах). |
The talks between President Habyarimana, Uwilingiyimana, and the Rwandan Patriotic Front were never concluded, and the president's plane was shot down by rockets at around 8:30 pm on 6 April 1994. |
Переговоры между президентом Хабиариманой, Увилингийиманой и Руандийским патриотическим фронтом так и не были закончены, поскольку самолёт президента был сбит ракетами приблизительно в 8:30 вечера 6 апреля 1994 года. |
The project will start reducing emissions from early 2010 and the total expected emissions reductions are around 410,935 tonnes of CO2. |
Проект предусматривает начать сокращение выбросов в начале 2010 г.; всего ожидается сокращение выбросов вколичестве приблизительно 410,935 тонн СО2-экв. |
The new park area is estimated to be the home of around 500 grizzly bears, two herds of woodland caribou, as well as species of alpine sheep and goats and other species. |
Присоединяемая к парку территория, по оценкам, является местом обитания приблизительно 500 медведей гризли, двух стад лесного карибу, а также нескольких разновидностей альпийских овец и коз. |
An economic appraisal has shown that efficiency improvements of less than 0.5 per cent per year of the expenditure on such a selection of area-based programmes will lead to the full costs of Neighbourhood Statistics being recovered in around three years. |
Экономическая оценка показывает, что повышение эффективности расходов на осуществление подобных программ, касающихся районов, менее чем на 0,5% в год приведет к тому, что расходы на создание Службы районной статистики полностью окупятся приблизительно за три года. |
In around 1400 the lighthouse was further converted for use as a prison; among the hostages therein accommodated were the king of Cyprus, James II, and his wife. |
Приблизительно в 1400 году маяк был ещё раз перестроен и стал использоваться также и как тюрьма, в этой тюрьме содержали в качестве заложника короля Кипра Жана II де Лузиньяна с женой. |
This led to a total of around twenty writers, although several of those were only sporadic part-time contributors who were previously an integral part of the publication pre-2003. |
Их общее число достигло приблизительно двадцати человек, хотя некоторые из них были только частично заняты, которые до 2003 года были неотъемлемой частью штата. |
The publications of the Service are distributed to some 6,000 non-governmental organizations throughout the world, around 50 per cent of which are based in developing countries, and to over 1,000 development professionals in the United Nations system, government and bilateral agencies. |
Публикации Службы распространяются среди приблизительно 6000 неправительственных организаций во всем мире, при этом 50 процентов из них располагаются в развивающихся странах, и среди более 1000 специалистов по вопросам развития в системе Организации Объединенных Наций, правительствах стран и двусторонних учреждениях. |
The protest in Rome involved around three million people, and is listed in the 2004 Guinness Book of World Records as the largest anti-war rally in history. |
Протест в Риме привлёк приблизительно три миллиона человек, и занесён в 2004 году в Книгу рекордов Гиннесса как самая крупная антивоенная демонстрация в истории всего мира. |
Apart from the years 1830-1832, when two volumes were published in 1831 and none in 1830 or 1832, single volumes of around 20-30 issues were published each year until 1846. |
За исключением 1830-1832 годов, когда в 1831 году было опубликовано 2 тома, а в 1830 и 1832 ни одного, до 1846 года каждый год выходило ровно по одному тому из приблизительно 20-30 выпусков. |
Znám's problem is named after the Slovak mathematician Štefan Znám, who suggested it in 1972, although other mathematicians had considered similar problems around the same time. |
Задача Знама названа по имени словацкого математика Стефана Знама, который предложил задачу в 1972, хотя другие математики рассматривали похожие задачи приблизительно в то же время. |
The Netherlands saw around 70,000 (USA Today estimate) to 75,000 people (WSWS estimate) protest in Amsterdam. |
В Люксембурге вышли приблизительно 14000 человек и в Нидерландах приблизительно 70000 (оценка USA Today), 75000 человек (оценка WSWS) пришли на протест в Амстердаме. |
Yuko and Yu reminisce about the past and remember events of the previous year around the same time at the beginning of the first chapter of the story. |
Юко и Ю вместе вспоминают о событиях, произошедших в прошлом году приблизительно в то же время, когда начинается первая глава истории. |
The broad-brush research we conducted shows that such treatments - many of which would not be possible without effective antibiotics - add around 4% of benefit in terms of GDP. |
Проведенное нами поверхностное исследование показывает, что подобные методы лечения - многие из которых не были бы возможны без эффективных антибиотиков - прибавляют приблизительно 4% выгоды к ВВП. |
That is, assuming they survive at all: since the fall of the Berlin Wall, Russian male life expectancy has plummeted from 65 years to around 60 years. |
Это объясняет то, как они вообще выжили: начиная с падения берлинской стены, продолжительность жизни мужчин в России резко упала с 65 до приблизительно 60 лет. |
Latvia, for example, already generates 37% of its energy from renewable sources, but will now likely be slapped with a target of around 50%, while some other members will have targets below 10%. |
Латвия, например, уже производит 37% своей энергии из возобновляемых источников, но вероятно теперь перед ней будет стоять цель приблизительно 50%, в то время как некоторые другие члены будут иметь целью менее 10%. |
PRINCETON - The Indian rupee has weakened rapidly in recent months, with the exchange rate against the US dollar dropping by 11%, to around 60 rupees, since early May. |
ПРИНСТОН - Индийская рупия быстро ослабла за последние месяцы: с начала мая обменный курс по отношению к доллару упал на 11%, до приблизительно 60 рупий. |
In Carson's wake, the "Woodstock" generation of the 1960's, with its Earth Days, soon began to organize a broad campaign, which saw, in April 1970, around 20 million Americans take to the street to defend the environment. |
Вскоре по следам Карсон поколение шестидесятых "Woodstock", с его Земными Днями, начало организовывать широкую кампанию, которая в апреле 1970 года собрала на улицах приблизительно 20 миллионов американцев, чтобы защитить окружающую среду. |