The average response rate for the period was around 45 per cent, slightly higher than the rate recorded in 2013 (42.9 per cent). |
Средний процент ответов за этот период составил приблизительно 45%, что несколько выше, чем в 2013 году (42,9%). |
While the ratio in Bangkok was around 1:1,052, the ratio in the north-east was 1:4,947. |
Это соотношение в Бангкоке составило приблизительно 1:1052, а в северо-восточном регионе - 1:4947. |
At around 8 p.m., when he was returning home at the end of prayers, several armed men driving a vehicle and dressed in civilian clothing arrested him near the mosque. |
Когда он приблизительно в 20 часов возвращался домой после молитвы, поблизости от места, где он молился, его остановила группа вооруженных людей в гражданской одежде, передвигавшихся на автомобиле. |
Over a period of two years the offices attended around 1.715 women, of which 300 got a job and 363 were included in vocational training programs. |
В течение двух лет в бюро обратились приблизительно 1715 женщин, из которых 300 человек получили работу и 363 человека были включены в программы профессиональной подготовки. |
The delegation stated that the asylum recognition rate was high, at around 50 per cent or more, and it had reached 90 per cent in 2012. |
Делегация сообщила, что удовлетворяется большое число ходатайств, приблизительно 50% и выше, а в 2012 году этот показатель возрос до 90%. |
The hostage-taking at a Moscow theatre one year previously had involved the loss of around 200 lives, raising a number of issues concerning the right to life and the use of military force. |
Взятие заложников в одном из московских театров год назад привело к гибели приблизительно 200 человек и породило целый ряд вопросов, касающихся права на жизнь и применения военной силы. |
In just one day, around 85 million m3 of timber was damaged in what is said to be the worst forest catastrophe in the Nordic countries in over 100 years. |
За один день было повалено приблизительно 85 млн. м3 леса, что явилось самой серьезной катастрофой в лесном хозяйстве Скандинавских стран за последние 100 лет. |
Duty payments of around $4 billion have been collected by the US Government and the potential re-distribution of these duties is now one of the principal negotiating points. |
Поступления правительства США от сбора пошлин составили приблизительно 4 млрд. долл. США, и перераспределение этих средств сегодня является одним из основных пунктов проводимых переговоров. |
The structure of the Security Council was created around the same time as the structure of the IMF, in 1945. |
Структура Совета Безопасности создавалась приблизительно в то же время, что и структура МВФ, - в 1945 году. |
According to data available in the Ministry of Labour and Employment, between 1931 and October 1988, around 10,600 institutions of this kind were recognized in Brazil. |
Согласно данным министерства труда и занятости, за период с 1931 года по октябрь 1988 года в Бразилии было зарегистрировано приблизительно 10600 профсоюзных структур. |
Lastly, the proportion of female nurses to the total nursing body is currently around 86%, numbering just under 5,000. |
Наконец, число медицинских сестер постепенно приближается к 5000 человек, или приблизительно к 86 процентам от общей численности медицинских работников этой категории. |
As at mid December 2005, the Nominations Service held information on over 2,439 women available for appointment to decision-making bodies. This compares with around 1,800 at the time of the last report. |
По состоянию на середину декабря 2005 года Служба по вопросам назначений располагала информацией по более чем 2439 женщинам, которые могли быть назначены в органы, принимающие решения, по сравнению приблизительно с 1800 женщинами на момент представления последнего доклада. |
Roma pupils were usually the weakest pupils, with unsatisfactory or barely satisfactory grades, but more and more of them, around 10-15 per cent, achieved good grades. |
Учащиеся из числа цыган обычно были самыми слабыми учениками, имеющими неудовлетворительные или едва удовлетворительные отметки, но все больше учащихся-цыган (приблизительно 10 - 15 процентов), достигают хороших показателей. |
MYLA observed that there had been around 2,000 new asylum seekers in recent years, but that no one had been recognized and only one person had been granted status of subsidiary protection under the national legislation. |
МАМЮ отметила, что за последние годы число новых просителей убежища возросло приблизительно на 2000, однако никто из них не получил признанного статуса и лишь одному лицу был предоставлен статус дополнительной защиты по национальному законодательству. |
Taking this as the baseline scenario, it is estimated that GDP growth in Latin America and the Caribbean could pick up to around 3.8 per cent, owing to two effects in particular. |
Если принимать это за базовый сценарий, предполагается, что темпы роста ВВП в странах Латинской Америки и Карибского бассейна могут увеличиться приблизительно до 3,8 процента ВВП, в основном благодаря двум факторам. |
During her tenure, the Special Rapporteur has sent more than 1,500 communications, of which some 1,000 were urgent appeals and approximately 500 were letters of allegation, to around 130 States. |
За период выполнения своего мандата Специальный докладчик направила примерно 130 государствам более 1500 сообщений, из которых около 1000 представляли собой призывы к незамедлительным действиям, а приблизительно 500 - письма с утверждениями. |
From all I've been able to get out of her, Titus dropped her off around midnight. |
Все что мне удалось из нее вытащить, то, что Тайтус, высадил ее приблизительно в полночь. |
There is a zone there, around Guantanamo Bay, where a treaty gives the United States administrative responsibility for a piece of land that's about twice the size of Manhattan. |
Там есть зона, вокруг Гуантанамо, где конвенция даёт Соединённым Штатам административную ответственность за кусочек земли размером приблизительно вдвое больше Манхеттена. |
Although the proportion of malnourished children appears to have improved globally since around 1990, approximately 27 per cent of children under age five are still underweight for their age. |
Несмотря на то, что примерно с 1990 года доля детей с недостаточностью питания во всем мире, как представляется, уменьшилась, приблизительно у 27 процентов детей в возрасте до пяти лет по-прежнему наблюдается отставание в весе. |
The main ethnic groups, however, were Russian (approximately 400,000), Ukrainian (around 36,000), and Belarusians (about 21,000). |
Однако основными этническими группами являются русские (приблизительно 400000), украинцы (около 36000) и белорусы (около 21000). |
With over 750 investment, non-investment and demonstration projects in 60 countries and all regions, that will eliminate around 30,600 ODP tons of ozone-depleting substances, and a total budget including support cost of $272 million, this constitutes the largest programme of UNIDO. |
Это - крупнейшая программа ЮНИДО, насчитывающая свыше 750 инвестиционных, неинвестиционных и демонстрационных проектов в 60 странах и во всех регионах, которая позволит ликвидировать приблизительно 30600 тонн озоноразрушающих веществ и общий бюджет которой, включая вспомогательные расходы, составляет 272 млн. долларов США. |
The typical speed increase for a 100-year propagation of a debris cloud generated by a low-speed impact in geostationary orbit is around 75 times that of a conventional propagator. |
В прогнозе на 100-летний период типичное приращение скорости распространения облака мусора, генерируемого соударениями на малых скоростях на геостационарной орбите, приблизительно в 75 раз превышает этот параметр традиционного пропагатора. |
That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an organization of around 1010 Debian Developers. |
Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия GNU, изначально поддерживаемая Фондом Свободного Программного Обеспечения, с годами выросла в организацию, насчитывающую приблизительно 1010 разработчиков Debian. |
The study focused mitochondrial U5b3 haplogroup discovered that this female lineage had in fact originated in Italy and that then expanded from the Peninsula around 10,000 years ago towards Provence and the Balkans. |
Исследование сосредоточилось на митохондриальной гаплогруппе U5b3 обнаружил, что это женское происхождение фактически произошло на итальянском полуострове и который тогда расширился оттуда приблизительно 10000 лет назад к Провансу и Балканам. |
Tourism, long active in the scenic province, has, since the 2002 devaluation of the Argentine peso, become one of its most important sources of income, with around 700,000 visitors per year. |
Туризм, давно действующий в живописной провинции, начиная с девальвации аргентинского песо в 2002 году, стал одним из самых важных источников дохода, привлекающий приблизительно 700000 туристов ежегодно. |