At around 0045 hours on Wednesday, 23 March 2005, an explosion took place in the Altavista tower, a commercial centre, in Kaslik, north of Beirut. |
Приблизительно в 00 ч. 45 м. в среду, 23 марта 2005 года, произошел взрыв в торговом центре «Альтависта», расположенном в районе Каслик в северной части Бейрута. |
While official figures for 2007 have not yet been published, our combined official and private sector development assistance is expected to be around $2.5 billion. |
Хотя официальные цифры за 2007 год пока не опубликованы, ожидается, что наша упомянутая выше совокупная помощь государственного и частного секторов составит приблизительно 2,5 млрд. долл. США. |
This compares with 1991 when 98.02 per cent of around 227,000 tests met the standards with 4,490 tests failing. |
Эти показатели можно сравнить с 1991 годом, когда стандартам соответствовало 98,02% из приблизительно 227000 тестов, а недостатки были обнаружены в 4490 случаях. |
The flight will take around twelve hours |
И приземлится в Аэропорту Хитроу в Лондоне приблизительно через 12 часов. |
As a result of the consultation process, Government attention will be concentrated on four major areas. First, education and the eradication of illiteracy, which currently stands at around 55 per cent, are priorities. |
Во-первых, приоритетными направлениями будут образование и ликвидация неграмотности, уровень которой в настоящее время составляет приблизительно 55 процентов. |
The State party submitted that Ms. Yasoda Sharma would be provided with the sum of Nr 200,000 (around 1,896.67 euros) as an immediate remedy. |
Государство-участник заявило, что г-жа Ясода Шарма получит 200000 непальских рупий (приблизительно 1896,67 евро) в качестве безотлагательной компенсации. |
2.2 At around 8 p.m. on 21 September 2007, Mr. Yasinovich was detained by police officers at the entrance to his workplace and taken to the Novopolotsk City Executive Committee. |
2.2 Приблизительно в 8 часов вечера 21 сентября 2007 года г-н Ясинович был задержан сотрудниками милиции около проходной завода, где он работал, и доставлен в Новополоцкий горисполком. |
Unlike in their natural environment, there are no predators in the AquaWorld, so the life span of the shrimps can be very long, up to around 10 years. |
В "АКВАМИР" у креветок нет их естественных врагов, и жизнь их может продолжаться очень долго, приблизительно 10 лет. |
However, doubts have been expressed about the authenticity of the charters which support this version of events, and it is possible that Offa's direct involvement in Sussex was limited to a short period around 770-71. |
Однако, подлинность хартий, подтверждающих эту версию событий, вызывает сомнения и, возможно, что непосредственное участие Оффы в делах Суссекса было ограничено коротким периодом приблизительно 770-771 годов. |
Of particular concern has been the situation in and around Fallujah, which generated approximately 50,000 to 60,000 internally displaced families. |
Особое внимание уделялось ситуации в Эль-Фаллудже и вокруг нее, приведшей к тому, что категорию перемещенных внутри страны лиц пополнили еще приблизительно 50000 - 60000 семей. |
In a single cubic foot of this material - about what would come around your computer or large television - you have the same energy content of about a liter and a half of petrol. |
В 0.03 кубических метрах этого материала - это приблизительно равно пенопласту вокруг компьютера или большого телевизора - содержится эквивалент энергии 1.5 литров бензина. |
Its orbit around Ida could not be determined with much accuracy, but the constraints of possible orbits allowed a rough determination of Ida's density and revealed that it is depleted of metallic minerals. |
Его орбита вокруг Иды не может быть точно определена, но имеющихся данных хватило, чтобы приблизительно оценить плотность Иды и её состав. |
Pakistan, Thailand and Viet Nam had drastically reduced illicit cultivation to very low levels by 2001-2002, while the Lao People's Democratic Republic and Myanmar had achieved reductions of around one fifth on the previous year's production figures. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме масштабы культивирования сократились приблизительно на 20 процентов по сравнению с данными за предыдущий год. |
You know what, I think it was right around the time I was accused of being a whiny gossip, when the fact of the matter is I'm right. |
Наверно приблизительно в тот момент, когда меня обвинили в роспуске сплетен, хотя на самом деле я был прав. |
This is a low-altitude photograph that I made showing our dive boat with about a dozen of these big old tiger sharks sort of just swimming around behind. |
Это фотография, которую я сделал с низкой высоты, на которой изображено наше водолазное судно с приблизительно дюжиной больших старых тигровых акул, просто плавающих рядом. |
It is probably fair to say that up to around 1988 the Transport Ministers of the 12 Member States, and the Directors General of their railways, were largely "uncomfortably comfortable". |
Вероятно, справедливо отметить, что приблизительно до 1988 года министры транспорта 12 государств-членов, руководящие кадры железных дорог приспосабливались к этой ситуации "кто как мог". |
Given the very small number of stars detected, this implies a mass-to-light ratio of about 500, far greater than that of a normal galaxy (around 50). |
Поскольку наблюдается малое количество звёзд, то отношение масса-светимость составляет приблизительно 500, что превышает типичные значения для нормальных галактик (около 50). |
After the arrival of missionaries from New England, the Kingdom of Hawai'i under the rule of King Kamehameha III replaced the death penalty with exile, and Kaho'olawe became a men's penal colony sometime around 1830. |
После прибытия миссионеров из Новой Англии гавайское правительство короля Камеамеа III заменило смертную казнь изгнанием, и Кахоолаве стал мужской колонией для преступников приблизительно в 1830 году. |
Around 13,000 ships transit the Canal each year, hauling an estimated four- percent of the world's goods around the globe. |
Приблизительно 70% от общего объема перевозок направляются в порты США. |
Around 900 cases are diagnosed each year; fortunately, most of them are detected in time, and only around 300 cases are invasive. |
Следует, однако, отметить, что в большинстве случаев он выявляется вовремя, и только приблизительно 300 из них относится к инвазивным случаям. |
Less than three weeks later, another cleaning event cleared the dust off of the solar array so as to produce around 720 watt-hours (80% of max). |
Через три недели ветер сдул пыль с солнечных батарей, после чего они вырабатывали приблизительно 720 Вт·час/сол (80 % от максимума). |
They emanate from an average radiant of RA=5h18m, DECL=+21.2 deg and exhibit maximum activity around June 28-29 (Solar Longitude=98.3 deg). |
Они появляются из радианта а = 5h 18', δ = +21.2º и имеют пик активности приблизительно 29 июня (солнечная долгота = 98.3º). |
Outside Greece, Hellenic religious organizations began to emerge around 1998, with some individuals claiming to have been engaging in some form of traditional practice since the 1970s. |
Вне Греции эллинистические религиозные организации начали появляться приблизительно в 1998, хотя отдельные личности заявляли о своём приверженности определённым древнегреческим религиозным практикам с 1970-х (22). |
Indeed, one of the big puzzles of the US stock market recently has been low price volatility since around 2004, amid the most volatile earnings growth ever seen. |
Действительно, приблизительно с 2004 года и до недавнего времени одной из больших загадок американской фондовой биржи была самая низкая ценовая изменчивость из когда-либо известных. |
Strip out all this non-tradable equity and what is left is a market worth about $145 billion (around 12% of GDP) at the end of 2002. |
Если вычесть весь акционерный капитал, не участвующий в биржевых операциях, останется около 145 миллиардов долларов, т.е. приблизительно 12% ВВП. |