According to the 2001 national census, around 5 per cent of the population is of African descent, while the 4 parliamentarians make up just 3 per cent of the 124 members of Parliament. |
По данным национальной переписи 2001 года, население африканского происхождения составляло приблизительно 5%, в то время как четыре парламентария составляют только 3% от 124 членов Парламента. |
In the past few years, around 20 million Brazilians emerged from poverty and 30 million joined the middle class, to the benefit of millions of people of African descent who, for the most part, belonged to the most vulnerable groups in our society. |
За последние несколько лет приблизительно 20 миллионам бразильцев удалось вырваться из тисков нищеты и еще 30 миллионам влиться в ряды среднего класса, что отвечает интересам миллионов людей африканского происхождения, большинство из которых принадлежит к наиболее уязвимым группам нашего общества. |
On 23 January, four explosions were heard after unidentified aircraft flew over Muhajeriya around 12.55 a.m. JEM commanders reported displacement of civilians from Abu Dangal to Muhajeriya and from Muhajeriya to Seleah, Al Daein and Nyala. |
23 января было зарегистрировано четыре взрыва после того, как неустановленный летательный аппарат пролетел над Мухаджерией приблизительно в 12 ч. 55 м. Командиры ДСР сообщили о перемещении гражданского населения из Абу-Дангала в Мухаджерию и из Мухаджерии в Селеа, Аль-Даин и Ньялу. |
Original news features are produced by IPS in English, Spanish and French with selected translation into 19 language services, reaching media, civil society and the international community with a weekly output of around 260,000 words. |
Ее информационные выпуски выходят на английском, испанском и французском языках, при этом некоторые материалы переводятся на 19 других языков и распространяются среди средств массовой информации, субъектов гражданского общества и международного сообщества, а объем ежедневно предоставляемой информации составляет приблизительно 260000 слов. |
The date for the recovery of the Antarctic ozone hole was predicted to be between 2060 and 2075, and those for Arctic ozone and global losses to be around 2050. |
Согласно прогнозам, озоновая дыра над Антарктикой исчезнет в период между 2060 и 2075 годами, а озон над Арктикой и в глобальном масштабе восстановится приблизительно к 2050 году. |
2.2 At around 7 a.m. on 16 August 2001, the author's son decided to detain Mr. Rasul Dzhamalov on suspicion of belonging to an illegal armed group and of keeping under surveillance the reconnaissance unit under the command of the author's son. |
2.2 Приблизительно в 7 часов утра 16 августа 2001 года сын автора решил задержать г-на Расула Джамалова по подозрению в принадлежности к незаконному вооруженному формированию и в осуществлении наблюдения за разведгруппой под командованием сына автора. |
The Chairperson welcomed the participants by pointing out that the fact that the meeting attracted around 130 participants from over 25 countries, coming from both the public and private sectors, testified to the interest and commitment to the work of the Team. |
Председатель приветствовал участников и отметил, что факт присутствия на сессии приблизительно 130 экспертов из более 25 стран, представляющих как государственный, так и частный секторы, свидетельствует об интересе к работе Группы и готовности принимать в ней активное участие. |
At present, around 96 television networks (7 public plus 89 private) and 94 radio channels (23 public plus 71 private) are operating in Pakistan. |
В настоящее время в Пакистане действует приблизительно 96 телевизионных компаний (7 государственных и 89 частных), а также 94 радиостанции (23 государственных и 71 частная). |
This project will last around three years and cost 800,000 balboas, of which 115,000 balboas will be provided by the Kunas in the form of labour; its purpose is to strengthen the Kuna's capacity for sustainable management of their territory. |
Осуществление этого проекта рассчитано приблизительно на три года, его стоимость достигает 800000 бальбоа, из которых 115000 бальбоа выделено для оплаты местной рабочей силы, а цель проекта заключается в оказании помощи индейцам куна в ведении более эффективного и устойчивого хозяйства на своей территории. |
By contrast with illicit financial flows originating in organized crime or commercial activities, where around 50 per cent of the money flows between developed countries, in the case of proceeds of corruption 80 per cent of the money is believed to be outflow from developing countries. |
В отличие от незаконных финансовых потоков от организованной преступности или коммерческой деятельности, которые приблизительно на 50% приходятся на развитые страны, в случае доходов от коррупции считается, что 80% денег поступают из развивающихся стран. |
Similarly, while combined road-rail transport had shown annual average increases of around 6 per cent between 1998 and 2008, UIRR companies reported in 2009 a decrease in traffic in the order of 17 per cent. |
Аналогичным образом, хотя в период 1998-2008 годов среднегодовой прирост комбинированных автомобильно-железнодорожных перевозок составил около 6%, в 2009 году компании МСККП сообщили о снижении объема перевозок приблизительно на 17%. |
Finally, with regard to the development in the number of police complaints cases, the statistics for 2005 show that the number of incoming cases in recent years has stabilised at around 900 pr. year. |
И наконец, что касается числа дел, возбужденных в связи с жалобами на действия полиции, то, согласно статистическим данным за 2005 год, этот показатель в последние годы стабилизировался на уровне приблизительно 900 дел в год. |
The results of the annual stage 1 and 2 reviews should be made available around July of each year for the purpose of the annual stage 3 review. |
Результаты, полученные в ходе ежегодных обзоров на этапе 1 и 2, следует распространять приблизительно в июле каждого года для целей проведения ежегодного обзора на этапе 3. |
The available data suggested that while prevalence of abuse both among youth and the adult population generally remained around the medium level, the rate of HIV infection among injecting drug abusers was rather high in many countries of the region. |
ЗЗ. Имеющиеся данные указывают на то, что показатель ВИЧ-инфицированности среди лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций, был весьма высоким во многих странах региона, хотя распространенность злоупотребления среди молодежи и взрослого населения в целом оставалась приблизительно на среднем уровне. |
Many children living with disabilities are only identified, certified and guided to competent services upon enrolment in school, or around the age of 7; |
а) многие дети, страдающие инвалидностью, выявляются, регистрируются и направляются в компетентные службы лишь при поступлении в школу или в возрасте приблизительно 7 лет; |
Over the following 30 minutes or so, a total of 12 shells struck an area of approximately 1.5 hectares along the western side of Hamad Street, which lies around 800 metres from the armistice line. |
В течение следующих приблизительно 30 минут в этот район площадью около 1,5 га, на западной стороне улицы Хамад, которая проходит на расстоянии приблизительно 800 м от линии перемирия, попало 12 снарядов. |
The total committed expenditure of the Administration has, for the first time, exceeded the total budget by around $20 million, but is still within the level of commitment authority approved by the General Assembly. |
Общий объем принятых обязательств Администрации впервые превысил общий размер бюджета приблизительно на 20 млн. долл. США, однако пока он не превышает объем испрашиваемых полномочий на принятие обязательств, утвержденный Генеральной Ассамблеей. |
For example, according to global trends in population ageing, the proportion of persons aged 60 and above is projected to increase from 11 per cent of the world's population in 2012, to around 22 per cent (representing 2 billion people) in 2050. |
Так, с учетом мировых тенденций старения населения ожидается, что доля лиц в возрасте 60 лет и старше возрастет с 11 процентов общемирового населения в 2012 году до приблизительно 22 процентов (или 2 миллиардов человек) в 2050 году. |
According to the analysis of the OECD's Development Assistance Committee's, the share of aid in support of family planning has declined as a share of aid to population policies and programmes from 71 per cent in 1995 to around 20 per cent in 2011. |
Согласно анализу Комитета содействия развитию ОЭСР доля помощи в поддержке планирования семьи, также как и доля помощи по внедрению демографической политики и программ, сократилась с 71 процента в 1995 году до приблизительно 20 процентов в 2011 году. |
The share of women entrepreneurs is around 30%. There are 31.8% of women who are owners of micro-enterprises, 18.8% of women are owners of small enterprises and 12.0% own medium-sized enterprises. |
Число женщин-предпринимателей составляет приблизительно 30 процентов. 31,8 процента женщин являются собственниками микропредприятий, 18,8 процента женщин - собственники малых предприятий, и 12,0 процента владеют предприятиями среднего бизнеса. |
Indeed, the rate of member countries' compliance with Fund-supported programmes fell from over 50 per cent in the late 1970s and early 1980s to around 16 per cent in the 1990s, if compliance is defined as that which permitted the full disbursement of the loan. |
Так, показатель осуществления странами-членами программ при поддержке Фонда снизился с более чем 50 процентов в конце 70х годов и начале 80х годов до приблизительно 16 процентов в 90х годах, если осуществление определять как показатель, обеспечивающий полную выплату ссуды. |
According to a survey conducted with broadcasters of the United Nations radio and television programmes, over 200 radio stations and 60 television channels, the television programmes of the Department of Public Information reach around 300 million viewers every week. |
Согласно опросу, проведенному среди более 200 радиостанций и 60 телевизионных каналов, транслирующих радио- и телевизионные программы Организации Объединенных Наций, еженедельно телевизионные передачи Департамента общественной информации смотрят приблизительно 300 миллионов зрителей. |
In the case of newly diagnosed patients, the combination of thalidomide and dexamethasone leads to remission in around 60 percent of cases, and the combination of thalidomide, dexamethasone and melphalan leads to remission for up to 80 percent of patients. |
В случае с пациентами с недавно поставленным диагнозом комбинация талидомида и дексаметазона приводит к ремиссии приблизительно в 60% случаев, а комбинация талидомида, дексаметазона и мелфалана ведет к ремиссии у 80% пациентов. |
In the British Caribbean, the percentage of the population of African descent rose from 25% in 1650 to around 80% in 1780, and in the Thirteen Colonies from 10% to 40% over the same period (the majority in the southern colonies). |
В британской Вест-Индии чернокожее население выросло с 25 % в 1650 году до приблизительно 80 % в 1780 году, а на американском континенте с 10 % до 40 % за тот же период (в основном в южных колониях). |
The total development costs for ATV amount to approximately €1.35 billion and considering that each Ariane 5 launch costs around €150 million, each ATV launch will incur considerable costs as well. |
Полные затраты на разработку ATV составляют приблизительно 1,35 млрд евро, при этом каждый запуск «Ариан-5» стоит приблизительно 150 млн евро. |