Accompanied road-rail traffic (Rolling Highway) showed in 2006 an increase of around 16 per cent (+25 per cent in national and +15 per cent in international traffic). |
Объем сопровождаемых автомобильно-железнодорожных перевозок ("катящееся шоссе") в 2006 году увеличился приблизительно на 16% (+25% в национальном сообщении и +15% в международном сообщении). |
Women were the victims in around 14.7 per cent of cases suffering a grievous bodily injury and in 24 per cent of cases suffering a minor bodily injury and in the same percentage in the cases of being threatened by a dangerous tool. |
Доля женщин среди пострадавших, которым были нанесены тяжкие телесные повреждения, составляла приблизительно 14,7 процента, среди пострадавших, которым были нанесены незначительные телесные повреждения, - 14 процентов и столько же процентов - среди пострадавших, которым угрожали применением опасного предмета. |
Indeed, a government inventory from 2002-2003 estimated the total amount of obsolete pesticides at around 20,900 tons, this is comparable with the total quantities of obsolete pesticides present on the African continent, a problem which has already been examined by the Special Rapporteur. |
Действительно, согласно обследованию, проведенному правительством в 2002-2003 годах, общий объем устаревших пестицидов оценивается приблизительно в 20900 т, что сравнимо с общим количеством устаревших пестицидов на территории всего Африканского континента, - проблема, которая уже рассматривалась Специальным докладчиком. |
7.3 At around 4.30 a.m. on 26 June 2004, the author's brother entered the bedroom of his parents who were sleeping and shot his father in the head once, and his mother in the head twice, with a pistol belonging to his father. |
7.3 Приблизительно в 4 час. 30 мин. 26 июня 2004 года брат автора вошел в спальню своих родителей, которые спали там, и из пистолета, принадлежащего отцу, произвел один выстрел в голову своему отцу и два выстрела в голову своей матери. |
b To be recosted in December 1997. At the time of submitting the initial programme budget proposal, the then prevailing exchange rate level of the United States dollar was estimated to result in a further reduction of around $50 million. |
Ь В период представления первоначального предложения по бюджету по программам предполагалось, что в результате применения действующего в то время обменного курса доллара США будет обеспечено сокращение на сумму приблизительно в 50 млн. долл. США. |
1994 - Carried out around 165 short-term missions to 45 countries to support projects for rehabilitation of torture victims, for prevention of torture or to do advocacy or fund-raising for the fight against torture |
1994 год - участие в приблизительно 165 краткосрочных миссиях в 45 странах для поддержки проектов по реабилитации жертв пыток в целях предупреждения пыток и сбора средств на борьбу против пыток |
Around 200 million women worldwide have no access to contraceptives. |
Приблизительно 200 миллионов женщин во всем мире не имеют доступа к противозачаточным средствам. |
Around 44% of all mobilised woody biomass supply is used for energy purposes. |
Приблизительно 44% всей заготавливаемой древесной биомассы используется в энергетических целях. |
Around one third of its annual budget is supported by donations from the citizens of Japan. |
Приблизительно треть ее годового бюджета составляют добровольные взносы от граждан Японии. |
Around 65 per cent of young people live in the rural regions. |
Приблизительно 65 процентов молодых людей проживают в сельских районах. |
Around 35 per cent of pupils of one generation enrol in the high-school education. |
В систему высшего образования зачисляются приблизительно 35% учащихся одного поколения. |
Around 1 migrant out of 10 is a refugee. |
Приблизительно 1 мигрант из 10 является беженцем. |
Around 90 per cent of submitted complaints will not proceed to a hearing due to their inadmissibility. |
Приблизительно 90% представленных жалоб не доходят до стадии рассмотрения вследствие их неприемлемости. |
Around 50 per cent of the troops are currently based in tented accommodation in the temporary operating bases across the Abyei Area. |
Приблизительно 50 процентов военнослужащих в настоящее время проживают в палатках на территории временных оперативных баз по всему району Абьей. |
Around four reales on the dollar. |
Приблизительно 4 реала с одного доллара. |
Around one in five permanent relationships are de facto relationships, rather than marriage. |
Приблизительно одно из пяти долговременных отношений представляет собой сложившиеся де-факто отношения, а не брак. |
Around 50,000 people were displaced and most of the town of Abyei was destroyed. |
Приблизительно 50000 человек были перемещены, и большинство районов города Абъей разрушены. |
Around three per cent of the population will require specialist mental health services at any one time. |
Приблизительно для трех процентов населения в какой-то момент возникнет потребность в услугах специалиста по психическим заболеваниям. |
264.2. Provision of "child health" education to over 48,000 health-care and treatment personnel in around 200,000 training workshops in 20,000 health-care and treatment centers and health houses in 305 towns; the coverage of the integrated healthy child care program in 2005 reached 95.8%. |
264.2 Организована подготовка по вопросам здоровья детей для более чем 48000 работников медицины и здравоохранения; проведено около 200000 учебных практикумов приблизительно в 20000 медицинских центрах и медпунктах 305 городов; в 2005 году охват комплексной программы "Здоровый ребенок" достиг 95,8%; |
Around 50 to 70 percent of Roma in BIH live currently in informal settlements. |
Приблизительно от 50 до 70% рома в БиГ в настоящее время проживают в несанкционированных поселениях. |
Around 100,000 people remained internally displaced throughout the country as a result of the 2006 or 2007 events. |
В связи с событиями 2006 и 2007 годов число внутренне перемещённых лиц в разных районах страны составляло приблизительно 100000 человек. |
Around 400 B.C. the first settlers in Trogir were the Greeks. |
Приблизительно 400 лет до нашей эры, первыми поселенцами в Трогире были Греки. |
Around a third of MEPs have previously held national parliamentary mandates, and over 10% have ministerial experience at a national level. |
Приблизительно одна треть членов Европарламента ранее принадлежала национальным парламентам, и у более чем 10 % есть министерский опыт на национальном уровне. |
Around the same time, it became known that the Soviet Union had started development of their own SST design. |
Приблизительно в то же время стало известно, что СССР начал разработку собственного сверхзвукового пассажирского самолёта. |
Around 1977 final details for bilateral cooperation grew when North Korean engineers participated in a joint development program for the DF-61. |
Приблизительно в 1977 году окончательные детали двустороннего сотрудничества выросли, когда северокорейские инженеры приняли участие в совместной программе разработки DF-61. |