She also noted that a modelling of current trends suggested that the ozone layer would recover around 2046, but that an elimination of emissions from current banks of ozone-depleting substances could bring about recovery up to three years earlier. |
Она отметила также, что результаты моделирования нынешних тенденций свидетельствуют о том, что озоновый слой восстановится приблизительно в 2046 году, но что предотвращение выбросов из существующих банков озоноразрушающих веществ могло бы способствовать его восстановлению на три года раньше. |
A number of letters of appointment were sent out around the same time as that of the author's which neglected to mention appointment on probation. |
Приблизительно в то же время, когда автор получил письмо о своем назначении, был разослан еще ряд таких писем, в которых не было упомянуто о том, что должность предоставлена с испытательным сроком. |
His country's immunization programme currently covered over 80 per cent of children, population growth had fallen to around 1.8 per cent annually, and poverty-alleviation efforts were well under way. |
Программой иммунизации, осуществляемой в стане оратора в настоящее время охвачено свыше 80 процентов детей, рост населения сократился приблизительно до 1,8 процента в год, и предпринимаются усилия по уменьшению масштабов нищеты. |
Overall consumption levels are estimated to have risen by about 10 per cent during 1998 to around 60 per cent of households worldwide. |
По оценкам, в 1998 году общие уровни потребления увеличились приблизительно на 10 процентов, в результате чего был обеспечен охват около 60 процентов домашних хозяйств во всем мире. |
Approximately 80 per cent of trauma victims have suffered some degree of trauma from bombing, in particular from the anti-personnel mines strewn around the Chechen countryside. |
При этом приблизительно 80% детей, травмированных войной, в той или иной степени пострадали от взрывов, в частности от разрывов многочисленных противопехотных мин, установленных в сельской местности Чечни. |
According to some exploratory work undertaken in Soviet times, the only energy resource identified is natural gas with marginal reserves estimated at around 170 Bcm. |
Согласно результатам поисково-разведочных работ, проведенных еще в советское время, единственным энергоресурсом является природным газ, запасы которого являются весьма незначительными и составляют приблизительно 170 млрд. м3. |
The human and financial resources spent for the fortification of the eastern border, without any economic or commercial significance, has so far cost the Government around $561 million. |
Людские и финансовые ресурсы, израсходованные на укрепление не имеющей никакого экономического или коммерческого значения восточной границы, на сегодняшний день обошлись правительству в приблизительно 561 млн. долл. США. |
In the rural areas of Asia and Latin America, about 700,000 families, or around 4 million people, depend on income derived from the cultivation of coca leaf and opium poppy. |
В сельских районах Азии и Латинской Америки около 700000 семей, или приблизительно 4 миллиона людей, зависят от дохода, получаемого за счет культивации кокаинового куста и опийного мака. |
a) Preparation and publication of the 1998 edition of OECD Health Data (monitoring around a thousand time series) |
а) Подготовка и публикация издания Данные по здравоохранению ОЭСР 1998 года (мониторинг приблизительно тысячи временных рядов). |
According to UNICEF, in 1996 the average age of first graders was around nine years, and it is not unusual to find 16 to 17-year-old students in fifth grade. |
Согласно данным ЮНИСЕФ в 1996 году средний возраст первоклассников составил приблизительно девять лет, а в пятом классе нередко можно встретить учащихся в возрасте 16-17 лет. |
At least 10 other persons who were also reportedly arrested around 12 October 1995 remained held without charge, in contravention of the above-mentioned decree which provides for a detainee to be brought before a court within 90 days. |
Еще не менее 10 человек, которые, как сообщалось, также были арестованы приблизительно 12 октября 1995 года, остаются под стражей без предъявления обвинения в нарушение упомянутого выше указа, согласно которому задержанный должен быть доставлен в суд в течение 90 дней. |
Subsequently, the authorities undertook decisive action, seizing around 1,200 of the vessels that had been used in illicit trade, confiscating stocks of fuel and arresting some offenders. |
Впоследствии власти приняли решительные меры, наложив арест на приблизительно 1200 судов, которые использовались для осуществления незаконной торговли, конфисковав перевозившееся топливо и подвергнув аресту некоторых из нарушителей. |
This programme, which was introduced in 1997, requires around 190 NSW public agencies to develop an EAPS plan which demonstrates how the agency is implementing the Principles of Cultural Diversity. |
В соответствии с этой программой, которая была начата в 1997 году, приблизительно 190 государственных учреждений Нового Южного Уэльса должны составлять планы ПНДЭО, показывающие, каким образом соответствующее учреждение осуществляет принципы культурного многообразия. |
The curriculum at all levels of education developed a wide range of psycho-social skills, so that, by the end of sixth grade, at around the age of 11, children would accept people's differences and recognize them as legitimate. |
Программа обучения на всех уровнях образования содействует развитию самых различных психосоциальных навыков, с тем чтобы к окончанию шестого класса школы, т.е. приблизительно к 11-летнему возрасту, научить детей терпимо относиться к существующим у людей различиям и признавать их законное право быть иными. |
The National Strategy for Women stresses the need to reduce the female illiteracy rate to around 10 per cent by the year 2000. |
В национальной стратегии в интересах женщин особо отмечается необходимость сокращения коэффициента неграмотных среди женщин до уровня приблизительно 10 процентов к 2000 году. |
The peace process in Mozambique had allowed for the return of around 1.7 million Mozambicans, mostly children and women, thanks to a repatriation process which was considered the largest one of those carried out by UNHCR in recent years. |
Мирный процесс в Мозамбике сделал возможным возвращение приблизительно 1,7 млн. мозамбикцев, в основном детей и женщин, благодаря процессу репатриации, который считался самым крупным процессом, осуществленным УВКБ в последние годы. |
Wandu and his 13-year-old son were reportedly detained by the Nepalese authorities around 24 October 1994, after they had attempted to cross the border at Zhangmu. |
Ванду и его 13-летний сын были, как сообщается, задержаны непальскими властями приблизительно 24 октября 1994 года при попытке пересечения границы в районе Чжанму. |
While the WFP share hovered around 25 per cent during the 11-year period, it jumped to about 33 per cent in 2003. |
В то время как доля МПП за 11-летний период оставалась на уровне приблизительно 25 процентов, в 2003 году она резко повысилась до порядка 33 процентов. |
If all the accused are arrested, we should be able to finish our work around 2007, rather than in 2016 - that is, nine years earlier. |
Если все обвиняемые будут арестованы, мы сможем закончить работу приблизительно в 2007 году, а не в 2016, то есть на девять лет раньше. |
As the depositary notification of the Secretary-General, for administrative reasons, cannot be issued before September 1997, the adopted amendment proposals will most likely come into force around January 1999. |
Поскольку по административным причинам уведомление депозитария, рассылаемое от имени Генерального секретаря, не может быть издано ранее сентября 1977 года, вероятнее всего, предложенные предложения по поправкам вступят в силу приблизительно в январе 1999 года. |
UNITA also claimed that in the western part of Lunda Norte, around Cafunfo, the FAA were massing troops, thus compelling UNITA to strengthen its positions by withdrawing approximately 100 soldiers from the Muchinda selection and demobilization centre. |
УНИТА также утверждал, что в западных частях провинции Северная Лунда около Кафунфо АВС стягивали войска, вынудив УНИТА укрепить свои позиции путем переброски приблизительно 100 солдат из Центра отбора и демобилизации в Мучинде. |
Funding by multilateral development banks plays an important role, both in the peak period around 1992 as well as in the current period of decline. |
Важная роль в вопросах финансирования принадлежит многосторонним банкам развития, причем это характерно как для пикового периода, приходящегося приблизительно на 1992 год, так и для нынешнего периода спада. |
Agriculture is also an important economic activity, generating roughly one third of GDP and one quarter of all exports, largely centred around small, family-based farms. |
Сельское хозяйство, в основе которого лежат в основном небольшие, семейные фермы, также является одним из важных направлений хозяйственной деятельности, на долю которого приходится приблизительно одна треть ВВП и одна четверть всего экспорта. |
In addition, extensive measures are proposed in land reclamation and afforestation, which it is hoped will result in an increase of around 100 thousand tons of carbon dioxide absorption in biomass annually. |
Предлагается также приступить к осуществлению широкомасштабных мер в области мелиорации земель и лесовозобновления, что, как ожидается, приведет к ежегодному росту абсорбции двуокиси углерода в биомассе приблизительно на 100000 тонн. |
The Executive Secretary's mandate had been formidable: turn UNCDF around, stop the declining funding and implement a new policy focused on local governance, all the while delivering approximately $40 million a year of programming to less developed countries. |
Перед Исполнительным секретарем стояла трудная задача: кардинально изменить ФКРООН, остановить процесс снижения объема финансирования и осуществить новую политику с уделением основного внимания управлению на местном уровне, при этом ежегодно в рамках программирования требовалось предоставлять приблизительно 40 млн. долл. США в год наименее развитым странам. |