The period to be taken into consideration thus encompasses around 8 years (excluding the period of approximately 11 months which are imputable to the author himself). |
Таким образом, период, подлежащий рассмотрению, составляет около 8 лет (за исключением периода, равного приблизительно 11 месяцам, претензию за который можно предъявить самому автору). |
You think you could help me dig into some traffic reports around that time? |
Ты не мог бы мне помочь покопаться в отчетах о дорожно транспортных происществиях приблизительно в это время? |
The third-largest communist party in the world, the PKI had approximately 300,000 cadres and a full membership of around two million. |
Индонезийская компартия была третьей по численности коммунистической партией в мире, с, приблизительно, 300000 активистов и с количеством членов партии, доходившим до двух миллионов. |
The effective amount to be provided will be around US$ 737,000. |
Это обусловлено активным балансом, который может составить приблизительно 444123 долл. |
Although income per capita fell after the 1980s, it was still adequate, levelling off at around LD 2,618 in 1997, as shown in the table below. |
Хотя после 80-х годов душевой доход снизился, к 1997 году этот показатель выровнялся, составив приблизительно 2618 ЛД, и все еще является достаточным (см. приведенную ниже таблицу). |
Funding is being sought for a series of print (and television/radio) advertisements to be placed in selected major media starting around the end of 1994. |
ЗЗ. Производится изыскание финансовых средств для серии печатных (а также теле/радио) рекламных материалов, которые предполагается размещать в отдельных крупных органах массовой информации начиная приблизительно с конца 1994 года. |
A seed multiplication programme was undertaken to ensure seed-availability for the major rainy season (Gu), which commences around April. |
Была осуществлена программа производства семян в целях заготовки достаточного количества семян на главный сезон дождей ("гу"), начинающийся приблизительно в апреле. |
Anthony Swaray, a freelance journalist, was reportedly arrested around 14 January 1998 because of his alleged links with an illegal radio station. |
Согласно сообщениям, журналист Энтони Сварей, не состоящий в штате какой-либо газеты, был арестован приблизительно 14 января 1998 года за его предполагаемые связи с нелегальной радиостанцией. |
The total cost of debt reduction following these principles would be around US$ 160 billion, or double what is proposed in the HIPC initiative. |
Общий объем такого сокращения задолженности составил бы приблизительно 160 млрд. долл., что в два раза больше, чем предлагается в рамках Инициативы по оказанию помощи БСВЗ. |
Then hard-coal output amounted to 10-12 million tons per year and the workforce totalled around 55,000 people (30% of the population of the area). |
В тот период объем добычи каменного угля составлял 10-12 млн. т в год, а число занятых достигало приблизительно 55000 человек (30% всего населения района). |
There are estimated to be around 30,000 amputees in Afghanistan, with about 24,000 of those resulting from mine injuries. |
По оценкам, в Афганистане проживает приблизительно 30000 лиц с ампутированными конечностями, из которых около 24000 человек стали инвалидами в результате подрыва на минах. |
According to reports there is another group from the same area, estimated to be around 1,200 Banyamulenge, in Uvira being prevented from crossing into Burundi. |
Согласно сообщениям, численность другой группы, принадлежащей к этнической общине баньямуленге, из этого же района составляет приблизительно 1200 человек; эти лица находятся в Увире, и им не позволяют перейти на территорию Бурунди. |
In 1998, 99.82 per cent of around 2.8 million tests met the standards with 5,148 tests failing the standards. |
В 1998 году из приблизительно 2,8 млн. проведенных тестов 99,82% соответствовали установленным стандартам, и лишь в ходе 5148 проверок было обнаружено несоблюдение норм. |
With the adoption of the 1990 Pollution Prevention Act on-site recycling was added and since 1995 the number of chemicals and chemical categories covered by TRI has doubled to around 630. |
После принятия закона о предотвращении загрязнения 1990 года в кадастр был также включен такой аспект, как рециркуляция отходов в пределах промышленных объектов, и начиная с 1995 года число химических веществ и их категорий, охватываемых КТВ, увеличилось вдвое и составило приблизительно 630. |
This year, the budget deficit stands at a peacetime record of around 10% of GNP, much higher than in other high-income countries. |
В этом году дефицит бюджета является рекордным за все мирное время, он составляет приблизительно 10% от ВНП, что намного выше, чем в других странах с высоким уровнем дохода. |
In October 1997, food was distributed to 1,350 families (around 8,000 persons) in Asira Shemaliya village, in the Nablus area, following a prolonged curfew. |
В октябре 1997 года продовольствие было предоставлено 1350 семьям (приблизительно 8000 человек) в деревне Асира-Шемалия в районе Наблуса по той причине, что там на протяжении длительного времени действовал комендантский час. |
Private capital flows in the forest sector, although difficult to measure, are growing and are estimated to be around $8-9 billion a year from both domestic and foreign sources. |
Хотя объем притока частного капитала в лесной сектор трудно определить, он растет и, согласно оценкам, составляет приблизительно 8-9 млрд. долл. США в год, как из внутренних, так и из государственных источников. |
Aided by this important economic project, PNG will experience unprecedented economic growth and development and by 2020, the projected GDP would be around US$24 billion. |
Благодаря этому важному проекту Папуа-Новую Гвинею ожидает беспрецедентный экономический рост и развитие и, как ожидается, к 2020 году ВВП страны может достигнуть приблизительно 24 млрд. долл. США. |
Hartford tells the exciting true story of the incident in the life of an Ohio River steamboat around 1910. |
В своей книге Джон Хартфорд рассказывает захватывающую, невымышленную историю о малоизвестном случае в жизни известного парохода реки Огайо, произошедшего приблизительно в 1910 году. |
In total the measures described above are expected to reduce growth in carbon dioxide emissions by around 20 per cent of the "business-as-usual" growth by 2000. |
В целом описанные выше меры приведут к 2000 году, как ожидается, к снижению роста объема выбросов углекислого газа приблизительно на 20% по сравнению с тем ростом, который прогнозируется при условии сохранения существующего статуса. |
In the period 1992-1994 approximately 20,000-30,000 ethnic Hungarians left Vojvodina and moved to Hungary, and it is believed that around half of these persons were young draft evaders. |
В период 1992-1994 годов из Воеводины уехали и направились в Венгрию приблизительно 20000-30000 этнических венгров; считается, что почти половину из них составляли молодые люди, уклонявшиеся от призыва на военную службу. |
The number of prisoners was expected to increase to around 1,200 by October 2002, thus placing heavier demands on an already complex prison infrastructure. |
Ожидается, что количество заключенных возрастет приблизительно до 1200 человек к октябрю 2002 года, и это ляжет дополнительным бременем на и без того перегруженную инфраструктуру тюрем. |
Besides individual country assistance, WHO supported projects on diarrhoeal disease control in southern Africa, totalling around US$ 555,000. |
Помимо предоставления помощи отдельным странам, ВОЗ оказывала содействие осуществлению проектов в области борьбы с диарейными заболеваниями на юге Африки, стоимость которых составляет приблизительно 555000 долл. США. |
Also, 256 technical assessments were made - around seven per Institutional Partnership and OSM/OMM - to facilitate implementation of the institutional strategies under their charge. |
Кроме того, было проведено 256 технических консультаций, из них приблизительно 7 - для связующих звеньев и ОММ/ОСМ в целях содействия осуществлению институциональных стратегий, которыми они занимаются. |
In 2002, the OPEC average crude oil price is expected to decline from its 2001 level by about 5 per cent, to around $22/b. |
В 2002 году средняя цена сырой нефти, как предполагается, уменьшится по сравнению с ее уровнем 2001 года примерно на 5 процентов, т.е. составит приблизительно 22 доллара США за баррель. |