In the course of its presentation, the Government reiterated its argument that its actions in the OPT are to be measured against the rules of international humanitarian law and not those of international human rights law, contained in ICCPR. |
В своем представлении правительство повторило свой аргумент о том, что его действия на ОПТ следует оценивать с точки зрения норм международного гуманитарного права, а не норм международного права в области прав человека, содержащихся в МПГПП. |
Secondly, the Commission dismissed the argument that the clause was repugnant to any recognized rule of international law and held that there was no rule of international law prohibiting all limitations on the right of diplomatic protection. |
Во-вторых, Комиссия отклонила аргумент о том, что эта клаузула была несовместима ни с какой признанной нормой международного права, и заявила, что нет такой нормы международного права, которая бы запрещала всякие ограничения права на дипломатическую защиту. |
The argument that the death penalty was a deterrent to violence and other forms of crime was unacceptable; the risk of being caught was a greater deterrent than the severity of the sentence. |
Аргумент о том, что вынесение смертного приговора является сдерживающим фактором в отношении насилия и других форм преступлений, является неприемлемым; опасность быть пойманным является более значительным сдерживающим фактором, нежели суровость приговора. |
His argument that challenging the constitutionality of the composition of Disciplinary Commissions would have been futile in the light of the Constitutional Court's jurisprudence was incorrect, as the decisions cited by him date back to 1956 and only dealt with formal requirements for establishing disciplinary commissions. |
Его аргумент о бесперспективности оспаривания конституционности состава дисциплинарных комиссий, учитывая правовую практику Конституционного суда, является неверным, поскольку приведенные им решения относятся к 1956 году и касались только формальных требований к созданию дисциплинарных комиссий. |
The argument had been made that, in a common-law system, fundamental rights were residual, in that they existed only to the extent that they were limited by legislation, and therefore, in the absence of legislation restricting those rights, their protection was assured. |
Был выдвинут аргумент, что в системе общего права основные права носят остаточный характер в том смысле, что они существуют лишь в той мере, в какой они ограничены законодательством, и поэтому в отсутствие законодательства, ограничивающего эти права, их защита обеспечена. |
But no one has yet made a convincing argument that a Security Council of, say, 26 members, as has been proposed by the Non-Aligned Movement, would be any less efficient or effective than a Security Council of 21. |
Однако никто пока что не выдвинул убедительный аргумент в отношении того, что Совет Безопасности в составе, скажем, 26 членов, как это предлагает Движение неприсоединения, будет менее эффективным или действенным, чем Совет Безопасности в составе 21 члена. |
"But even if it were true that the London Charter and Control Council Law No. 10 are legislative acts, making that a crime which before was not so recognized, would the defence argument be valid? |
Но даже если бы лондонский устав и Закон Nº 10 Контрольного совета представляли собой законодательные акты, в которых преступными объявлялись бы деяния, которые ранее таковыми не считались, был бы ли аргумент защиты в таком случае правомерным? |
That is not mere rhetoric but rather a well reasoned and pragmatic argument that should be seen principally from a historical perspective as well as from the perspective of the nature of the Council's agenda items. |
Это не просто слова, а скорее хорошо обоснованный и прагматический аргумент, который следует рассматривать в первую очередь с исторической точки зрения, а также с точки зрения характера пунктов повестки дня Совета. |
There is an argument that "competition policy is both a direct contributor in its own right, as well as an indirect contributor through the enhancement of other policies". |
Существует аргумент в пользу того, что "политика в области конкуренции является как непосредственным фактором воздействия, так и косвенным фактором воздействия за счет усиления отдачи от других мер политики". |
This is certainly true and in fact constitutes the only intellectually convincing argument for not transposing to reservations to peremptory provisions the reasoning that would not exclude, in principle, the ability to formulate reservations to treaty provisions embodying customary rules. |
Это, безусловно, именно так и представляет собой, по правде говоря, единственный убедительный аргумент в поддержку того, чтобы в обоснование оговорок к императивным положениям не приводился довод, который в принципе не исключает возможности формулирования оговорок к положениям договоров, содержащим обычные нормы. |
I think the first argument was that it is still unclear what the topics to be discussed in the Commission's next session will be, and we have to be clear about that before we discuss the question. |
Мне кажется, первый аргумент касался вопроса о том, что еще было неясно, какие будут предложены темы для обсуждения на следующей сессии Комиссии, и нам следовало выяснить это до обсуждения этого вопроса. |
She made a very persuasive argument that if we left at six, there'd be an extra hour of sitting in traffic, so by leaving at seven we'd get home at the same time as leaving at six. |
Она привела убедительный аргумент, что если мы уйдем в шесть, мы час простоим в пробке, так что если мы уйдем в семь, будем дома в то же время, как если бы мы ушли в шесть. |
"He's always talking about the potential of computers to generate algorithms for likable melodies, and we have this ongoing argument: he believes it's only a matter of time before computers will be able to create listenable tunes." |
«Он всегда говорил о потенциале компьютеров при создания мелодии, и у нас это постоянный аргумент: он считает, что это только вопрос времени, когда компьютеры смогут создавать мелодии.» |
However, that same argument was also suggested as a reason for which to delete the provision, and it was observed that the prevailing preference during the nineteenth session of the Working Group had been in favour of its deletion; and |
В то же время этот же аргумент был также выдвинут в поддержку предложения об исключении данного положения, причем, как было отмечено, этому в целом и отдавалось предпочтение на девятнадцатой сессии Рабочей группы; и |
The Court rejected this argument and considered that France's declaration was not simply an interpretation; it had the effect of modifying the scope of application of article 6 and was therefore a reservation, as France had maintained: |
Арбитраж не принял этот аргумент и решил, что заявление Франции не ограничивалось простым толкованием, а было сделано для того, чтобы изменить сферу применения статьи 6, и поэтому речь шла как раз об оговорке, как и утверждала Франция: |
"The Argument from Biogenesis: Probabilities Against a Natural Origin of Life". |
«Аргумент от Биогенеза: вероятности против естественного происхождения жизни». |
"Fatal Flaws in Michael Almeida's Alleged 'Defeat' of Rowe's New Evidential Argument from Evil". |
«Фатальные недостатки Майкл Алмейда якобы 'поражение' Роу Новый Доказательный аргумент от зла». |
Argument from continuity in the nervous system: Modern neurological research has shown that the brain is not digital. |
Аргумент от непрерывности нервной системы: Современные неврологические исследования показывают, что информация в нервной системе не представлена в цифровом виде. |
5.3 On the argument that she should have sought compensation, the complainant submits that her purpose in submitting a complaint to the Committee is not to seek compensation, but to establish that the State party violated her rights under the Convention. |
5.3 В ответ на аргумент о том, что она должна была бы добиваться компенсации, заявительница говорит, что целью подачи ею жалобы в Комитет является не получение компенсации, а установление того факта, что государство-участник нарушило ее права по Конвенции. |
Neither of these objections is weighty enough to contradict the argument that the strong, clear normative framework of the United Nations surrounding State use of force must be complemented by a normative framework of equal authority surrounding non-State use of force. |
Ни одно из этих возражений не является достаточно весомым, чтобы опровергнуть аргумент о том, что прочные и ясные нормативные рамки, установленные Организацией Объединенных Наций в вопросе о применении силы государствами, должны быть дополнены столь же авторитетными нормативными рамками в вопросе о применении силы негосударственными субъектами. |
In particular, the argument was put forward that Security Council resolution 1244 (1999) does not create obligations under international law prohibiting the issuance of a declaration of independence or making it invalid, and does not make the authors of the declaration of independence its addressees. |
В частности, был выдвинут аргумент о том, что резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности не порождает международно-правовых обязательств, запрещающих выступать с декларацией независимости или делающих ее недействительной, и что она не адресована авторам декларации независимости. |
Even if this argument merely served as a pretext to prevent the demonstration by opponents, the political parties knew that they did not have the right to hold the demonstration in the stadium without the authorization of the competent authority. |
Даже если этот аргумент мог быть только предлогом для недопущения демонстрации оппозиционеров, политические партии знали о том, что у них нет права на проведение демонстрации на стадионе без разрешения компетентного органа. |
Notwithstanding a principal concern of the Working Group whether PMSCs adequately take into account the norms of international human rights, international humanitarian law and public international law regulating the use of force, the argument of "efficiency" appears to be a myth. |
Не считая того, что принципиальную озабоченность Рабочей группы вызывает недостаточный учет ЧВОП норм международного права прав человека, международного гуманитарного права и международного публичного права, регулирующего применение силы, аргумент относительно "эффективности", как представляется, не соответствует действительности. |
9.12 On article 9, the State party refers to its version of the facts and its argument that the author left the Embassy of his own free will accompanied by members of the multinational force to the Embassy of his State of citizenship. |
9.12 Касаясь статьи 9, государство-участник обращает внимание на свою версию фактов и свой аргумент о том, что автор покинул посольство по своей воле в сопровождении представителей многонациональных сил, направившись в посольство государства, гражданином которого он является. |
4.3 The State party rejects the author's argument that she has not been provided with "any of the legal provisions under which she has been charged, nor whether the death penalty is a mandatory requirement should she be found guilty." |
4.3 Государство-участник отвергает аргумент автора, согласно которому ей не была представлена информация "о каких-либо правовых положениях, в соответствии с которыми ей предъявлено обвинение, ни о том, имеет ли обязательный характер смертная казнь в случае вынесения ей обвинительного приговора". |