We are also extremely familiar with the argument that European policies have not led to any mass arrests in Cuba. |
Нам также хорошо знакомы утверждения о том, что европейская политика не привела к каким-либо массовым арестам на Кубе. |
Indian society comprised ethnically different groups, and the argument that the main distinctions were based on language, caste, religion or regional characteristics rather than race was unacceptable. |
Индийское общество состоит из разных этнических групп, и утверждения о том, что главными являются различия, связанные с языком, кастами, религией или локальными особенностями, а не с принадлежностью к расе, неприемлемы. |
As women often are 80 per cent of such workers, the argument that such a policy is gender neutral is frequently untenable. |
Учитывая, что до 80% таких рабочих нередко составляют женщины, утверждения о том, что такая политика в гендерном отношении нейтральна, несостоятельны. |
Obviously, such a situation pours cold water on the argument that the Memorandum cannot be implemented at this stage. |
Совершенно очевидно, что такая ситуация "замораживает" утверждения о том, что Меморандум не может выполняться на данном этапе. |
The sums approved for the Colombia plan, the Manta military base in Ecuador and the Vieques bombings in Puerto Rico contradict the argument that resources are lacking. |
Средства, выделенные на Колумбийский план, военную базу Манта в Эквадоре и бомбардировки острова Вьекес в Пуэрто-Рико, опровергают утверждения о том, что нет ресурсов. |
The Covenant bound the State of Peru as such and the argument that Peru's Constitution was not consistent with the Covenant was an unacceptable one. |
Пакт создает обязательства для государства Перу, и утверждения о том, что Конституция Перу не соответствует Пакту, является неприемлемым. |
In order to forestall any argument that such detention violated the right to liberty and security as set out in article 5 of the European Convention on Human Rights, the United Kingdom had derogated from that article. |
Чтобы предвосхитить утверждения о том, что подобные задержания нарушают право на свободу и безопасность, изложенные в статье 5 Европейской конвенции о правах человека, Соединенное Королевство ограничило свои обязательства согласно этой статье. |
He also questioned the argument that the problem had arisen as a result of a decision taken by a private bank over which the Government of the host country had no influence, and noted that every financial institution operates within a legal framework enforced by the Government. |
Он усомнился также в обоснованности утверждения о том, что проблема возникла вследствие решения, принятого частным банком, над которым правительство страны пребывания не имеет никакого влияния, и отметил, что любое финансовое учреждение действует в пределах правовых рамок, устанавливаемых правительством. |
On the argument that the authors did not invoke a violation of their fundamental rights in the domestic proceedings, they note that a petitioner cannot request the Court of Appeal to refer this matter to the Supreme Court. |
В отношении утверждения о том, что авторы не ссылались на нарушение их основных прав в процессе внутренних судебных разбирательств, они отмечают, что лицо, подающее жалобу, не может просить Апелляционный суд о передаче этого вопроса в Верховный суд. |
Indeed, neither our report nor that of Memorial includes any evidence to support the argument that Azerbaijani forces obstructed the flight of, or fired on Azeri civilians (emphasis added). |
Следует отметить, что ни в нашем докладе, ни в докладе центра «Мемориал» нет никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что азербайджанские силы препятствовали бегству азербайджанских мирных граждан или обстреливали их». (Курсив добавлен.) |
This has not been challenged by the State party; nor has the State party contested the argument that the burial grounds in question play an important role in the authors' history, culture and life. |
Государство-участник не оспаривает этого; государство-участник также не оспаривает утверждения о том, что указанное захоронение играет важную роль в истории, культуре и жизни авторов. |
4.9 With respect to the argument that he was not able to file a cassation appeal to the Supreme Court, the State party submits that on 22 December 2001, he requested the Supreme Court to grant him legal aid for the purpose of initiating cassation proceedings. |
4.9 По поводу утверждения о том, что он не имел возможности направить кассационную жалобу в Верховный суд, государство-участник заявляет, что 22 декабря 2001 года он обратился в Верховный суд с просьбой оказать ему юридическую помощь с целью ходатайства о кассационном разбирательстве. |
Regarding the argument that the submission of his communication amounts to an abuse of the right of submission, the applicant denies the existence of such abuse and recalls that there is no deadline for submitting a communication. |
Касаясь утверждения о том, что представление им своего сообщения является злоупотреблением правом на представление таких сообщений, заявитель отвергает факт такого злоупотребления и ссылается на то, что крайнего срока для представления сообщения не существует. |
Regarding the argument that the submission of her communication amounts to an abuse of the right of submission, the author asserts that she made a claim before the European Court of Human Rights, which was rejected in October 2002 for being manifestly ill-founded. |
Касаясь утверждения о том, что представление ее сообщения равнозначно злоупотреблению правом на представление сообщений, автор утверждает, что она представляла жалобу в Европейский суд по правам человека, которая в октябре 2002 года была отклонена по причине ее явной необоснованности. |
That case was based on the same argument as the one made before the Committee, namely that Mr. Abichou would face a substantial risk of torture if returned to Tunisia. |
Эта жалоба касалась тех же фактов, которые были переданы на рассмотрение Комитета, а именно утверждения о том, что Онси Абишу будет грозить серьезная опасность применения пыток в случае его возвращения в Тунис. |
As to the argument that the Embassy never authorised the United States Lieutenant to act on its behalf, the author submits that the State party has never appeared before the CCCI to correct this untruth. |
Что касается утверждения о том, что посольство никогда не уполномочивало лейтенанта вооруженных сил Соединенных Штатов Америки выступать от его имени, то автор сообщения настаивает на том, что государство-участник никогда не обращалось в ЦУСИ, чтобы разоблачить это лжесвидетельство. |
In the petitioner's view, the argument of "equality through deprivation" is illogical, as it can be used to claim that any group is "advantaged" over a more deprived group. |
5.2 По мнению заявителя, аргумент о "равенстве посредством лишения" является нелогичным, поскольку его можно использовать для утверждения о том, что любая группа находится в "более выгодном положении" по сравнению с менее привилегированной группой. |
The authors' argument and the material which they provided did not, for the purposes of admissibility, substantiate their claim that the judicial review of the conduct of the first court was arbitrary or constituted a denial of justice. |
Аргументация авторов и представленные ими материалы не содержат доказательств, позволяющих обосновать для целей приемлемости их утверждения о том, что судебный контроль за действиями первого суда носил произвольный характер или был равносилен отказу в правосудии. |
The Working Group noted that the Government has not offered any convincing argument to refute the allegation that the individual spent four years in pre-trial detention without any decision as to his guilt. |
Рабочая группа отметила, что правительство не привело никаких убедительных аргументов для опровержения утверждения о том, что это лицо провело под стражей до суда четыре года в условиях отсутствия какого-либо решения о признании его вины. |
Advocates of this position go on to deploy the so-called "precautionary principle" to counter the argument that there is no scientific evidence that DDT spraying damages natural capital. |
Защитники этой позиции используют так называемый «принцип превентивности», когда возражают против утверждения о том, что отсутствуют научные доказательства того, что рассеивание ДДТ наносит урон природному капиталу. |