A first argument against the immediate holding of a codification conference is that the Commission's draft articles are not limited to the impact of international armed conflicts on treaties but cover internal conflicts as well. |
Первый аргумент против немедленного проведения конференции по кодификации состоит в том, что проекты статей Комиссии не ограничиваются последствиями для международных договоров международных вооруженных конфликтов, но также распространяются на внутренние конфликты. |
The Court rejected this argument, on the grounds that both the complaint about the defects of the machine and the claim for payment had been submitted within the periods of time set out in CISG (arts. 39 and 49). |
Суд отклонил этот аргумент на том основании, что и жалоба относительно дефектов оборудования, и требование платежа были представлены в сроки, установленные в КМКПТ (статьи 39 и 49). |
The next argument, with an apparent bearing on judicial "discretion" or propriety, whereby the Court's Opinion would arguably have "adverse effects on peace and security" in the region, likewise begs the question. |
Следующий аргумент, по всей очевидности, влияющий на судебные «дискреционные полномочия» или этику, в соответствии с которым заключение Суда, якобы, «окажет негативное воздействие на мир и безопасность» в регионе, также не выдерживает критики. |
It submits that the main argument of the author is that the court illegally denied his request to examine the witness Mr. Komzarov, thus his sentence is illegal. |
Государство-участник указывает, что главный аргумент автора жалобы состоит в том, что суд незаконно отклонил его просьбу о допросе свидетеля, г-на Комзарова, и что поэтому вынесенный ему приговор является незаконным. |
The Committee is not persuaded by the author's argument, that the Youth Court should have unilaterally assessed that this was in the author's best interest that her case remain within this jurisdiction. |
Членов Комитета не убедил аргумент автора, согласно которому суд по делам несовершеннолетних должен был в одностороннем порядке оценить, что рассмотрение данного дела в этом суде соответствовало наилучшим интересам автора. |
The court however rejected this argument on the basis that this would have meant that substantive consolidation had a retroactive effect by destroying defences and rights which existed prior to the entry of the order of substantive consolidation. |
Однако суд отклонил этот аргумент на том основании, что это означало бы, что материальная консолидация имела обратное действие, лишив юридической силы возражения и права, которые существовали до приказа о материальной консолидации. |
6.4 The Committee also noted the author's argument that the remedy as defined in article 48 of the CPC, was not an effective remedy, as it is extraordinary and as the review is carried out by the Prosecutor of the Court of Appeal without party testimonies. |
6.4 Комитет также принимает к сведению аргумент автора сообщения о том, что данное средство правовой защиты, сформулированное в статье 48 УПК, не представляет собой эффективного средства правовой защиты, поскольку является чрезвычайным, а рассмотрение проводится прокурором апелляционного суда без свидетельских показаний сторон. |
In the view of many colleagues at this meeting, there is an irrefutable argument that this category of weapon systems needs to be addressed in a specific regulatory manner either within the CCW or elsewhere. |
По мнению многих коллег на этом совещании, имеется неопровержимый аргумент на тот счет, что эту категорию оружия нужно урегулировать специфическим регламентационным образом либо в рамках КНО, либо в иных рамках. |
A comment on this issue was that it was unhelpful to focus on definitions of arms racing as this was not the only argument for prohibiting the weaponization of space - the placement of weapons in space is a danger in itself. |
По данной проблеме был сделан комментарий о ущербности фокусирования на определении «гонка вооружений», поскольку это не единственный аргумент в пользу запрещения вепонизации космоса - размещение оружия в космосе представляет опасность само по себе. |
This argument was subsequently used by the prosecution as a proof of positive identification of Mr. Rakhmatov by Mr. Isoev's wife as one of the burglars during the identification parade. |
Этот аргумент был затем использован следствием как примета, позволившая жене г-на Исоева опознать г-на Рахматова как одного из грабителей в ходе опознания. |
However, a compelling argument had not been made that, in its final judicial decision, the Supreme Court would have found in favour of the author if the evidence in question had been allowed, and had been examined. |
Однако в жалобе автора отсутствует убедительный аргумент в отношении того, что Верховный суд вынес бы решение в пользу автора в том случае, если бы на судебном процессе были признаны и предъявлены соответствующие доказательства. |
Not only is the statement controversial, as it has never been judicially determined, but in using it, the Commission may be seen as endorsing the argument that in Kosovo the United Nations had exercised control over KFOR, which was not the case. |
Подобное заявление является противоречивым, поскольку оно никогда не рассматривалось в ходе судопроизводства, однако если оно будет использовано, то может сложиться впечатление, что Комиссия поддерживает аргумент о том, что в Косово Организация Объединенных Наций осуществляла контроль над СДК, а это совсем не так. |
Two States suggested the deletion of draft article 20, one of them on the basis of the argument that Article 51 of the Charter of the United Nations applies only to States and not to international organizations. |
Два государства предложили исключить проект статьи 20, причем в качестве обоснования одно из них привело аргумент о том, что статья 51 Устава Организации Объединенных Наций применима только к государствам, а не к международным организациям. |
The duty to cooperate shapes the legal framework within which the consent of the affected State manifests itself and reinforces the argument that consent is part and parcel of the international legal order, but that limitations may nevertheless be placed on it. |
Обязанность сотрудничать формирует правовые рамки, в которых проявляется согласие пострадавшего государства, и подкрепляет аргумент о том, что, хотя согласие является неотъемлемой частью международного правового порядка, в отношении его, тем не менее, могут устанавливаться ограничения. |
7.4 On the length of the proceedings, the Committee notes the author's argument that from 26 March 2006 until 23 April 2010, 41 hearings have been scheduled, which do not include the hearings which were either postponed or cancelled prior to these dates. |
7.4 Касаясь продолжительности разбирательства, Комитет принимает к сведению аргумент автора о том, что с 26 марта 2006 года по 23 апреля 2010 года было проведено 41 заседание, не включая заседания, которые были либо отложены, либо отменены. |
5.33 The State party rejects the author's argument that the requirements for leave to appeal to the Supreme Court breach article 14, paragraph 5, on the ground that it is unsubstantiated. |
5.33 Государство-участник не принимает аргумент автора, согласно которому условия для запроса разрешения на подачу апелляции в Верховный суд противоречат пункту 5 статьи 14, полагая, что этот аргумент необоснован. |
In Bosnia v Serbia the International Court of Justice rejected the argument the standard of proof was a "balance of probabilities" and instead requires "proof at a high level of certainty appropriate to the seriousness of the allegation". |
В деле Босния против Сербии Международный Суд отклонил аргумент о том, что критерий доказывания являлся «балансом вероятности» и вместо этого потребовал «доказательств самого высокого уровня вероятности, соответствующего серьезности обвинений». |
A good argument can be made that even civilians are bound to respect the principles of IHL derived from established custom, from the principles of humanity, and from dictates of public conscience. |
Можно выдвинуть весомый аргумент в отношении того, что даже гражданские лица обязаны уважать принципы международного гуманитарного права, выведенные из установившегося обычая, из принципов человечности и из велений общественного сознания. |
The argument was also advanced that the rights and obligations of non-staff personnel and those of staff members were different in nature. |
Выдвигался также аргумент о том, что права и обязанности лиц, не являющихся сотрудниками, и права и обязанности сотрудников отличаются по своему характеру. |
It equally notes the authors' argument that the organizations submit the complaint on behalf of their members, as "groups of individuals" of the German Sinti and Roma community, and that their own rights are harmed by the statements in the impugned article. |
Он также принимает к сведению аргумент авторов о том, что упомянутые выше организации представили жалобу от имени их членов как "группы лиц" из немецкой общины синти и рома и что заявления, содержащиеся в упоминаемой в жалобе статье, ущемили их собственные права. |
As the authors had already made this argument in their initial submission which, they submit, remains answered by the State, they claim that the State party implicitly admits that the arguments are correct. |
Поскольку авторы уже высказывали этот аргумент в своем первоначальном представлении, на которое, как они отмечают, государство не ответило, они утверждают, что государство-участник имплицитно признает, что эти аргументы являются верными. |
In the author's view, if the Attorney General's argument was accepted it would mean that compensation for human rights violations as ordered by the Committee would become essentially futile. |
По мнению автора, если этот аргумент Генерального прокурора будет принят, это будет означать, что компенсация за нарушение прав человека в соответствии с требованием Комитета будет совершенно бесполезной. |
It acknowledged the complainant's argument that until 30 May 2003, the Criminal Procedure Code allowed appeals against rulings of the Regional Military Court before the Supreme Court, but that this possibility was eliminated by an amendment of the Criminal Code. |
Оно приняло к сведению аргумент заявителя, что до 30 мая 2003 года в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом решения Регионального военного суда могли обжаловаться в Верховном суде, однако с внесением поправок в Уголовный кодекс эта возможность была исключена. |
However well-founded it may appear, this argument based on the general political situation in the receiving State loses sight of the rights of the individual, in particular the requirement to protect the rights of the expelled person. |
Сколь бы обоснованным ни казался этот аргумент, отражающий общее политическое положение в принимающем государстве, в нем теряются из виду собственные права лица, в частности требование защиты прав высылаемого. |
A second argument against the recommendation was that it would be impossible for a member of the Committee to prepare a report containing the information requested in article 40 from a standpoint outside the country in question. |
Второй аргумент против данной рекомендации заключается в том, что члену Комитета невозможно будет готовить доклад, содержащий информацию, предусмотренную в статье 40, с учетом точки зрения, которая не выражается данной страной. |