Английский - русский
Перевод слова Argument
Вариант перевода Аргумент

Примеры в контексте "Argument - Аргумент"

Примеры: Argument - Аргумент
In addition, the State party rejects the complainant's argument concerning the judicial review of the discontinuance of the proceedings and maintains that this is an effective remedy. Кроме того, государство-участник отвергает аргумент заявителя о судебном пересмотре решения прекратить производство и настаивает на том, что речь идет об эффективном средстве правовой защиты.
During the conflict, that argument might have seemed to have some merit; however, while it is relatively common to freeze assets, it is unusual for frozen assets to be seized or confiscated and then reallocated without reference to the legal owner. Во время конфликта этот аргумент, возможно, показался бы в определенной мере весомым; однако, хотя замораживание активов является относительно обычным делом, ненормально то, чтобы замороженные активы захватывались или конфисковались и затем перераспределялись без обращения к их законному владельцу.
The first argument is that any measures to control proceedings given to judges in a code of conduct would be disciplinary measures, which only the Secretary-General, and not the Tribunals, can impose. Первый аргумент состоит в том, что любые средства по обеспечению контроля за судебными разбирательствами, предоставляемые судьям согласно кодексу поведения, будут представлять собой дисциплинарные меры, которые может накладывать только Генеральный секретарь, но не трибуналы.
The Court, however, did not consider this argument to be conclusive: Однако Суд не счел, что этот аргумент является убедительным, заявив следующее:
The main argument put forward in the testimony was that official trade statistics do not account for the amount of imported inputs in the exports of goods. Основной аргумент, приведенный выступающим, состоял в том, что при расчете показателя товарного экспорта в официальной торговой статистике не принимается во внимание объем импортированных вводимых ресурсов.
Another argument was that since all citizens were equal, there were no calls for diversification of curricula or adjustments to include communities of African descent. Выдвигается и другой аргумент, согласно которому нет нужды в диверсификации учебных программ или их корректировки для охвата общин африканского происхождения, поскольку все граждане равны.
During the last session, an argument was put forward that we should instead start negotiations on an NWC, since an FMCT would be part of that convention. В ходе последнего заседания был выдвинут аргумент на тот счет, что нам, скорее, следует начать переговоры по КЯО, поскольку ДЗПРМ составлял бы часть этой конвенции.
The source submits that such an argument would not provide any basis for the continued denial of Mr. Gaddafi's fair trial rights and his right not to be arbitrarily deprived of his liberty. Источник утверждает, что подобный аргумент не может рассматриваться в качестве основания для дальнейшего лишения г-на Каддафи права на справедливое судебное разбирательство и права не быть произвольно лишенным свободы.
Judge Fitzmaurice formulated a well-known warning in this context, according to which "the argument drawn from practice, if taken too far, can be question-begging". В этой связи судья Фитцморис сформулировал хорошо известное предупреждение, согласно которому «слишком активно выдвигаемый аргумент, взятый из практики, может быть спорным».
The State party rejected the petitioner's argument that the supervisory review procedure was ineffective and submitted that: Государство-участник опровергает аргумент заявителя о том, что процедура пересмотра дела в порядке судебного надзора является неэффективной, и утверждает, что:
The author reiterates his argument that, by taking part in a peaceful assembly, he had legitimately expressed his opinion about the political repression that took place during the Stalinist regime. Автор вновь ссылается на свой аргумент о том, что, приняв участие в мирном собрании, он законно выразил свое мнение в отношении политических репрессий, которые имели место в рамках сталинского режима.
Of course, with respect to the preventative nature of the sanctions measures, the argument in favour of term limits still holds, although the triennial review mechanism serves essentially the same purpose. Что касается превентивного характера санкционных мер, то все еще сохраняет силу аргумент в пользу ограничения сроков действия перечня, однако механизм трехгодичного обзора в основном выполняет ту же самую цель.
It adds that the complainant's argument to the effect that there are no remedies against the extradition order because it is an administrative act is incorrect. Оно далее указывает, что аргумент автора о том, что в законе не предусмотрено процедуры обжалования такого административного акта, как постановление об экстрадиции, является ошибочным.
Another representative queried the argument that amending the Montreal Protocol would send a clear signal to industry, pointing out that some parties were still asking for essential-use exemptions for substances that should have been phased out in the 1990s. Другой представитель подверг сомнению аргумент о том, что внесение поправок в Монреальский протокол станет четким сигналом для промышленности, и отметил, что некоторые Стороны до сих пор запрашивают исключения в отношении основных видов применения веществ, которые должны были быть ликвидированы еще в 1990-е годы.
The Group has noted that there is a prevalent argument with regard to Somalia that a degree of diversion is inevitable or even acceptable as part of the State-formation process and the exercise of power under the prevailing conditions. Группа отмечала, что применительно к Сомали широко используется тот аргумент, что определенное перенаправление средств неизбежно или даже допустимо в рамках процесса формирования государства и осуществления власти в существующих условиях.
The argument advanced by the Argentine Government and its supporters that the people of the Falkland Islands did not have the right to self-determination was based on a series of historical inaccuracies, untruths and obfuscations. Выдвигаемый правительством Аргентины и его сторонниками аргумент, что народ Фолклендских островов не имеет права на самоопределение, основан на совокупности исторических неточностей, неправды и запутывания вопроса.
While we fully agree with the point made, the fact is that the same argument - the lack of necessary conditions of stability - is advanced for not starting to seriously discuss and negotiate an international instrument banning nuclear weapons. Хотя мы полностью согласны с выдвинутым тезисом, дело в том, что тот же самый аргумент - дефицит необходимых условий стабильности - выдвигается на тот счет, чтобы не начинать проведение серьезных дискуссий и переговоров по международному инструменту о запрещении ядерного оружия.
The traditional argument that the price of labour relative to that of capital determines employment growth independent of overall growth cannot be maintained in most circumstances. Традиционный аргумент, согласно которому рост занятости определяется соотношением стоимости труда и капитала и не зависит от общих темпов роста, в большинстве случаев не работает.
4.6 With regard to the author's claim under article 11 of the Covenant, the State party rejects the argument that the acts of which the author is accused should be considered as commercial disputes rather than criminal offences. 4.6 В отношении жалобы, которую автор подал на основании статьи 11 Пакта, государство-участник опровергает аргумент о том, что вменяемые автору деяния не образуют состав уголовного преступления, а являются предметом коммерческого спора.
On the one hand, a widely shared and strong argument was made that final clarity on the scope of a ban should not be a prerequisite for the start of negotiations. С одной стороны, широкую и активную поддержку получил тот аргумент, что окончательная ясность по охвату запрещения не должна быть предварительным условием для начала переговоров.
She refers to her previous submission and reiterates her argument that Canada bears responsibility for the foreseeable consequences of its actions if she is returned to Mexico, where she will be exposed to gender-based violence. Она ссылается на свои предыдущие представления и вновь повторяет свой аргумент в отношении того, что Канада несет ответственность за предсказуемые последствия своих действий в случае ее возвращения в Мексику, где она подвергнется гендерному насилию.
The general argument of the Party concerned is that all the provisions of its legislation contested by the communicant can be - and indeed are - interpreted and applied in compliance with the Convention in practice. Основной аргумент соответствующей Стороны заключается в том, что на практике все положения законодательства, оспариваемые автором сообщения, могут быть истолкованными и фактически толкуются и применяются в соответствии с требованиями Конвенции.
The Party concerned considers it has provided the Committee with a number of court decisions supporting this argument and proving that German courts are ready to apply article 9 of the Convention directly if needed. Соответствующая Сторона считает, что представила Комитету ряд судебных решений, подтверждающих этот аргумент и служащих доказательством того, что в случае необходимости суды Германии готовы применять положения статьи 9 Конвенции напрямую.
The first argument is probably leading, since one should classify the enterprise according to its major activity, if it engages in more than one activity. Первый аргумент является, пожалуй, главным, поскольку если предприятие занимается несколькими видами деятельности, то его следует классифицировать в соответствии с основным видом.
The European Court of Human Rights examined and rejected this argument when assessing the State party's practice of disenfranchisement on the basis of guardianship in the case of Alajos Kiss v. Hungary. Европейский суд по правам человека рассмотрел и отклонил этот аргумент при оценке практики государства-участника по лишению избирательных прав по причине опеки в деле Алайош Кисс против Венгрии.