The Panel has concluded that claimants may not invoke such contractual agreements or clauses before the Commission to avoid the "arising prior to" exclusion established by the Security Council in resolution 687; consequently, this argument must fail.". |
Группа делает вывод о том, что заявители не могут ссылаться в Комиссии на такие контрактные соглашения или положения во избежание нарушения условия "возникших до", установленного Советом Безопасности в резолюции 687; таким образом, данный аргумент представляется несостоятельным". |
He was sympathetic to the argument that the freedom to formulate objections was limited by rules of procedure and by the treaty itself, even if the treaty did permit certain reservations. |
Он воспринял аргумент, согласно которому способность формулировать возражения ограничена процессуальными нормами и самим договором, если этот договор разрешает некоторые оговорки. |
The Special Rapporteur was also receptive to the argument that the phrase "for any reason whatsoever" should be understood in the context of the Vienna Conventions, general international law and the Guide to Practice itself. |
Специального докладчика убедил аргумент, согласно которому фраза "по любой причине" должна пониматься в контексте Венских конвенций, общего международного права и самого Руководства по практике. |
7.13 The State party also rejects as misplaced the author's argument that it is derogating, de facto or informally, from the Covenant, pursuant to article 4. |
7.13 Кроме того, государство-участник отвергает как неуместный выдвинутый автором аргумент относительно совершенного государством-участником фактического или неформального отступления от Пакта в силу статьи 4. |
They accepted the argument that the pursuit of regionalization must be tailored to the circumstances in each region and the Western European model would not be applicable to all regions. |
Члены Европейского союза принимают аргумент о том, что стремление к регионализации должно соизмеряться с особенностями каждого региона и что западноевропейская модель применима не ко всем регионам. |
He rejects this argument, stating that, even though they are represented in the Government, JP members can be persecuted since they still constitute a political minority. |
Он отвергает этот аргумент, утверждая, что члены ДП могут подвергаться преследованиям, даже имея своих представителей в правительстве, поскольку они все еще являются политическим меньшинством. |
Even enterprises buying statistical information may use this argument to obtain statistical data free of charge, i.e., on the grounds that they are tax payers and complete statistical questionnaires. |
Даже предприятия, покупающие статистическую информацию, могут использовать этот аргумент для получения статистических данных на бесплатной основе, т. к. они являются плательщиками налогов, а также заполняют статистические вопросники. |
Yet another argument in favour of this approach is that it relieves the buyer of the cost and time involved in conducting a search of the registry. |
Еще один аргумент в пользу использования этого подхода заключается в том, что он освобождает покупателя от расходов и затрат времени, сопряженных с проведением поиска в реестре. |
A second argument in favour of this approach is that, where an encumbered asset is the subject of a gift, there are no "proceeds" to which the secured creditor may look as substitute encumbered assets. |
Второй аргумент в пользу использования этого подхода заключается в том, что если обремененный актив является даром, то отсутствуют "поступления", на которые обеспеченный кредитор может рассчитывать взамен обремененных активов. |
The Court then dismissed the defendant's first argument, stating that the crediting of the amount of damages on two occasions did generally not suffice to establish a practice between the parties under article 9(1) CISG. |
Кроме того, суд отклонил первый аргумент ответчика, сославшись на то, что кредитование суммы ущерба в двух случаях не является, как правило, достаточным основанием для установления практики между сторонами в соответствии со статьей 9(1) КМКПТ. |
Meanwhile, Europeans (especially the French) complain about the big US deficits, and de Gaulle's argument that the rest of the world is paying for America's wars is in fashion again. |
Тем временем европейцы (особенно французы) выражают недовольство в отношении крупных бюджетных дефицитов США, а аргумент де Голля, что за войны Америки платит весь остальной мир, снова в моде. |
Perhaps, given the global nature of the problems we now face, this is an argument for a federalist world, rather than one divided into sovereign nation-states. |
Возможно, придавая глобальный характер проблемам, с которыми мы сейчас столкнулись, это аргумент в пользу федерального мира, а не мира, поделенного на суверенные нации-государства. |
This argument is all the more forceful if central banks turn to the "inflation tax," which falls disproportionately on the poor, who have less means to protect themselves from price increases that undermine the value of their savings. |
Этот аргумент является еще более убедительным, если центральные банки прибегают к "инфляционному налогу", который несоразмерно выпадает на долю бедных, у которых меньше средств защитить себя от повышений цен, разоряющих их сбережения. |
A second argument is that "we do not know enough about the effects and side effects." |
Второй аргумент - это то, что "мы недостаточно знаем о влиянии и побочных эффектах". |
I therefore felt the need to counter the many opposing viewpoints with the one inescapable argument - the reality of my country - in order to find what direction that should be. |
Поэтому я считал необходимым противопоставить многочисленным противоположным точкам зрения один неоспоримый аргумент, а именно реальную жизнь моей страны, с тем чтобы определить направление, в котором необходимо двигаться. |
The president of the European Commission, José Manuel Barroso, for example, used this argument when he presented the European Union's proposal to tackle climate change earlier this year. |
Президент Европейской Комиссии Жозе Мануэл Баррозу, например, использовал этот аргумент, когда он представил предложение Европейского Союза взяться за решение проблемы изменения климата в начале этого года. |
The inaction argument makes us spend vast resources on policies that will do virtually nothing to deal with climate change, thereby diverting those resources from policies that could actually make an impact. |
Аргумент о бездействии заставляет нас тратить огромные ресурсы на политику, которая не сделает фактически ничего для решения проблемы изменения климата, тем самым отводя эти ресурсы от политики, которая на самом деле могла бы оказать воздействие. |
The same argument was used by the Government of Georgia to deny UNOMIG access to an artillery unit south of the Inguri river, which has long been suspected of holding heavy armaments. |
Такой же аргумент использовался правительством Грузии для того, чтобы воспрепятствовать доступу МООННГ к артиллерийскому подразделению к югу от реки Ингури, которое, как уже давно подозревалось, имело тяжелое вооружение. |
In informal conversations with the Special Rapporteur in Arusha and Kigali, members of the prosecution stated their intention to put forward this argument during the course of the trials. |
В ходе неофициальных бесед со Специальным докладчиком в Аруше и Кигали члены группы обвинения заявили о своем намерении использовать этот аргумент в ходе судебных разбирательств. |
Since the main argument of those opposed to the distinction in draft article 19 was based on the penal connotations of the concept of an international State crime, his delegation would welcome all efforts aimed at reaching agreement on a new term. |
Поскольку главный аргумент тех, кто выступает против проводимого в проекте статьи 19 различия, основывается на уголовной коннотации концепции международного преступления государства, его делегация будет приветствовать любые усилия, направленные на достижение согласия в отношении нового термина. |
The Panel accepts Inter Sea's argument that it could not have performed inspection services in this office without having equipment of the sort for which it seeks compensation. |
Группа принимает аргумент компании в пользу того, что без такого оборудования, стоимости которого она просит компенсировать, ее контора не могла бы оказывать инспекционные услуги. |
This, of course, is Morocco's colonialist argument; however, such "territorial integrity" is not recognized by the international community and the Saharan people, for its part, has challenged it through its legitimate national liberation struggle. |
В этом, разумеется, и заключается колониалистский аргумент Марокко, однако такая «территориальная целостность» не признается международным сообществом, а сахарский народ, со своей стороны, оспаривает ее посредством своей законной борьбы за национальное освобождение. |
It was pointed out, however, that this argument would run against encouraging States which had not yet done so to accept the jurisdiction of the Court. |
Однако при этом было указано на то, что этот аргумент отнюдь не будет способствовать тому, чтобы государства, которые еще не сделали этого, признали юрисдикцию Суда. |
The argument that G-K and E-K-S aggregations provide very different results and there is no established way of analysing the differences is not very convincing either. |
Аргумент о том, что агрегаты Г-К и ЭКШ дают весьма разные результаты и что нет установленного способа анализа разночтений, также не очень убедителен. |
The argument, however, remains valid, where, mostly due to capacity constraints, the involvement of the United Nations system in PRSPs is considered to be uneven. |
Вместе с тем приведенный аргумент сохраняет свою актуальность там, где, главным образом из-за ограниченности потенциала, вовлеченность системы Организации Объединенных Наций в процесс разработки ДССН считается неравномерной. |