Several participants in the proceedings have raised the further argument that the Court should decline to exercise its jurisdiction because it does not have at its disposal the requisite facts and evidence to enable it to reach its conclusions. |
Несколько участников разбирательства выдвинули еще один аргумент в пользу того, что Суд должен отказаться от осуществления своей юрисдикции, поскольку он не располагает необходимыми фактами и доказательствами, с тем чтобы сделать выводы. |
The precautionary approach provides a strong argument for action to be taken to ensure the conservation and sustainable use of biodiversity in marine areas beyond national jurisdiction, even though the currently existing data on such biodiversity is patchy and uneven in nature. |
Осторожный подход дает сильный аргумент в пользу принятия мер к обеспечению сохранения и устойчивого использования биоразнообразия в морских районах за пределами национальной юрисдикции даже в тех случаях, когда имеющиеся в настоящее время данные о таком биоразнообразии отмечаются пробелами и неравномерностью. |
On 13 May 1997, the Constitutional Court did not address the author's argument that Law No. 143/1947 was unconstitutional, since the Court considered that she lacked standing to submit a proposal to annul this law. |
13 мая 1997 года Конституционный суд отказался рассматривать аргумент автора о неконституционности закона Nº 143/1947, поскольку счел, что она не имеет процессуальной правоспособности вносить предложение об аннулировании указанного Закона. |
This argument fails to explain why advances to staff members do not fall under the category of disbursements made against the appropriation of the period, as set out in paragraph 38 of the accounting standards. |
Этот аргумент не объясняет того, почему авансы, выплачиваемые сотрудникам, не относятся к категории выплат, производимых в счет ассигнований на данный период, как это установлено в пункте 38 стандартов учета. |
While it is very difficult to generalize definitively, one could easily construct an argument to support the view that such civilian assets could become legitimate targets given the activities in which they engage. |
Однозначные обобщения делать очень сложно, но можно было бы легко построить аргумент в пользу того, что такие гражданские объекты могут стать законными мишенями в силу характера деятельности, в которой они участвуют. |
The author claims that this argument is not true, as the legal process is not terminated as long as there is the possibility to appeal. |
Автор утверждает, что этот аргумент недействителен, поскольку правовой процесс не прекращается до тех пор, пока есть возможность подачи апелляции. |
Neither has the ability of a firm to compete in international markets featured significantly in any decision by the competition authorities, even though it is an argument frequently evoked by merging parties. |
На решения органов по вопросам конкуренции не оказывала сильного влияния и способность фирм конкурировать на международных рынках, хотя этот аргумент часто приводится осуществляющими слияние компаниями. |
This negative impact on competitiveness can be a deterrent in the absence of cooperation, which represents an important argument in favour of international collaboration in this area. |
Такое негативное воздействие на конкурентоспособность может, в отсутствие сотрудничества, являться сдерживающим фактором, что представляет собой важный аргумент в пользу международного сотрудничества в этой области. |
It would be the Secretariat's preference that the argument made by France in the Legality of Use of Force case before the International Court of Justice not be included as an example of "direction and control". |
Секретариат предпочел, чтобы выдвинутый Францией в Международном Суде, рассматривавшем дело о Законности применения силы, аргумент не включался в качестве примера «руководства и контроля». |
Although it was certainly possible to consider on 6 October 1981 that Egypt was affected by a situation of public emergency which could threaten the life of the nation, this argument seems to be less valid today. |
Несмотря на то что 6 октября 1981 года определенно можно было считать, что Египет оказался в ситуации чрезвычайного положения, при котором жизнь нации может оказаться под угрозой, этот аргумент сегодня представляется менее правомерным. |
Another argument has been raised, by some participants in the present advisory proceedings, whereby the advisory procedure is allegedly being used primarily to further the interests of individual States rather than the concerns of the General Assembly as the requesting U.N. organ. |
В ходе данного рассмотрения некоторые участники выдвинули другой аргумент, в соответствии с которым консультативная процедура, якобы, используется главным образом для продвижения интересов отдельных государств, а не снятия озабоченности Генеральной Ассамблеи как запрашивающего органа Объединенных Наций. |
The Committee rejects, furthermore, the argument of the State party that the author's failure to take any steps to clarify the allegations has so far prevented the Algerian authorities from taking a position on the scope and limitations of the applicability of the Charter. |
Комитет отвергает, кроме того, аргумент государства-участника, согласно которому отказ автора предпринять какие-либо шаги, чтобы прояснить сделанные заявления, не позволил на сегодняшний день алжирским властям занять какую-либо позицию по вопросу об объеме и пределах применимости положений этой Хартии. |
As the authors failed to litigate this argument at the national level, the State party considers that the submission is thus also inadmissible on the ground of non-exhaustion of domestic remedies. |
Поскольку автору не сумели доказать этот аргумент на национальном уровне, государство-участник считает, что данное представление является также неприемлемым в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
4.2 On the merits and concerning article 6, paragraph 2, the State party considers the argument advanced to be a normative one which is outside the remit of the Committee. |
4.2 По существу утверждения относительно пункта 2 статьи 6 государство-участник считает, что выдвинутый аргумент касается нормативной стороны дела, которая находится вне сферы компетенции Комитета. |
He agreed that there was no need to follow the draft articles on Responsibility of States for internationally wrongful acts blindly, and was persuaded by the argument that BITs do not intend to exclude customary international law completely. |
Он согласен с тем, что нет необходимости слепо следовать модели, использовавшейся при разработке проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния; кроме того, его убедил аргумент, согласно которому цели ДИД отнюдь не предполагают полного исключения норм обычного международного права. |
In their written statements, some participants have also put forward the argument that the Court should decline to give the requested opinion on the legal consequences of the construction of the wall because such opinion would lack any useful purpose. |
В своих письменных заявлениях некоторые участники также выдвинули аргумент о том, что Суд должен отказаться от вынесения испрашиваемого заключения о правовых последствиях строительства стены, поскольку такое заключение не имело бы практической ценности. |
Furthermore, the Committee was not convinced by the argument that the Board needs to be closer to the time zones of field missions in order to achieve more efficient performance. |
Кроме того, Комитет не счел убедительным аргумент о том, что для повышения эффективности работы необходимо, чтобы Совет находился ближе к часовым поясам районов действия полевых миссий. |
Cuba rejects all attempts to exaggerate these phenomena using the argument that they affect regional or international stability and peace when the intention is to impose the concept of limited sovereignty. |
Куба отвергает попытки гиперболизации этих явлений с целью навязывания концепции ограниченного суверенитета, когда при этом используется аргумент, согласно которому они негативно сказываются на региональной и международной стабильности и мире. |
If this is the case, there is a strong argument to be made that the rules are meant to exclusively govern the legal relations between the newly set up organization and its members. |
Если дело обстоит таким образом, то убедительно звучит аргумент о том, что предполагается, что правила исключительно регулируют правоотношения между новой созданной организацией и ее членами. |
The Deputy Chairperson set aside the author's argument that his employment by Lokon should be considered his main place of work because it was duly reflected in his service record. |
Заместитель Председателя отклонил аргумент автора о том, что корпорация "Локон" должна рассматриваться как его основное место работы, поскольку это было надлежащим образом отражено в его трудовой книжке. |
9.7 The Committee takes note of the author's argument that Mr. Rastorguev had no possibility to complain against the alleged violation of his rights, in the absence of an interpreter and adequate legal aid. |
9.7 Комитет принимает к сведению аргумент автора сообщения о том, что г-н Расторгуев не имел возможности обжаловать предполагаемое нарушение его прав из-за отсутствия переводчика и надлежащей правовой помощи. |
Therefore, the Committee accepted the author's argument that, for him, domestic remedies in Azerbaijan were ineffective and unavailable and considered that it was not precluded by article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol from examining the communication. |
Поэтому Комитет принял тот аргумент автора, что для него внутренние средства правовой защиты в Азербайджане были неэффективными и недоступными и решил, что согласно подпункту Ь) пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола он вправе рассматривать данное сообщение. |
A second argument against valuing land underlying roads is that it does not seem to have a real market value as long as it is used as such. |
Второй аргумент против оценки находящейся под дорогами земли касается отсутствия реальной рыночной стоимости такой земли до тех пор, пока она используется в этих целях. |
The false argument of the Islanders' right to self-determination was the most recent pretext for refusing to negotiate a solution with Argentina, as the international community had been requesting for more than four decades. |
Ложный аргумент отстаивания права жителей островов на самоопределение используется в последнее время для оправдания отказа от переговоров с Аргентиной, проведения которых в целях нахождения решения международное сообщество требует на протяжении более четырех десятилетий. |
The second argument lies in the increasingly critical role and contribution of cities to environmental sustainability at all levels, including the global level. |
Второй аргумент касается все более важной роли городов в обеспечении экологической устойчивости на всех уровнях, в том числе на глобальном уровне, и их все более существенного вклада в эту деятельность. |