Thus, this argument can by no means be used to impede the functioning of the TIR system. | Таким образом, этот аргумент никоим образом не может быть использован для создания препятствий функционированию системы МДП. |
It is therefore a valid argument that if there was discrimination on the grounds of age, it would attract the applicability of article 26. | Поэтому аргумент о том, что факт наличия дискриминации по признаку возраста оправдывает применение положений статьи 26, является обоснованным. |
The reason given to the Special Representative for the absence of an official press to publish legislation was the shortage of resources; this argument is unconvincing. | В качестве причины отсутствия официальных периодических изданий для публикации законодательства Специальному представители называли недостаток средств, однако этот аргумент представляется малоубедительным. |
The Court, while rejecting the constitutional argument put forward by Ms. Pronsivakulchai on grounds of subsidiary, held that she was denied a fair hearing because she was not afforded a reasonable opportunity to present evidence on her own behalf. | Суд, отклонив выдвинутый г-жой Пронсивакулчай конституционный аргумент на основании субсидиарности, постановил, что ей было отказано в справедливом судебном разбирательстве, поскольку ей не была предоставлена реальная возможность представить показания от своего имени. |
The standard creationist argument - there is only one; they're all reduced to this one - takes off from a statistical improbability. | Стандартный аргумент креационистов, - а он всего один, остальные просто к нему сводятся - берется из статистической невероятности. |
Furthermore, irregular migrant workers contributed to the economy of host countries, and it could be worthwhile to use the same moral argument, as had been done with child labour, to justify ratification. | Кроме того, незаконные трудящиеся-мигранты вносят вклад в экономику принимающих стран, и, возможно, было бы правильным использовать такой же моральный довод, который применяется в случае детского труда, для обоснования необходимости ратификации. |
The contrary argument is that, under many credit facilities, the existence of a judgement would constitute an event of default, entitling the secured creditor to cease extending additional credit. | Довод в пользу обратного заключается в том, что в рамках многих механизмов кредитования принятие судебного решения будет представлять собой событие неисполнения обязательств, дающее обеспеченному кредитору право прекратить предоставление дополнительного кредита. |
The court rejected the argument that the Nigerian Constitution vests the courts with inherent powers that would enable a court to interfere in arbitration proceedings even outside the specific instances permitted in the Act. | Апелляционный суд отклонил довод о том, что конституция Нигерии наделяет суды неотъемлемым правом вмешиваться в арбитражное производство даже в тех случаях, о которых отдельно не упомянуто в законе. |
There is, therefore, absolutely no possibility of our acceptance, explicitly or implicitly, of such an argument. | Поэтому мы никак не можем - ни прямо, ни косвенно - принять такой довод. |
A general argument against those ideas was the reluctance of many delegations to do anything which would require a reform of the rules of procedure of the Conference. | Общий довод против этих идей был обусловлен нежеланием многих делегаций предпринимать какие бы то ни было шаги, которые потребовали бы реформирования правил процедуры КР. |
We had the same exact argument last year. | Тот же спор у нас был в прошлом году. |
They get into an argument when Carrie learns that Quinn skipped a physical therapy appointment. | Между ними происходит спор, когда Кэрри узнаёт, что Куинн пропустил физиотерапию. |
This argument people overheard, Dr. Bader cut you off your meds? | Этот спор кто-то услышал, доктор Бэйдер отменил твои лекарства? |
Please, do not start an argument. | Пожалуйста, не начинай спор. |
Gai, you lose an argument. | Гай, ты проиграл спор. |
If you do not obey me... we will have an argument which I will win. | Если ты мне не подчинишься... у нас будет ссора, в которой я одержу верх. |
He testified that he had had an argument with his wife because of the way in which she was dressed in the company of two other men. | Он заявил, что ссора с женой произошла у него из-за того, каким образом она была одета в присутствии двух других мужчин. |
So the last time Michael was seen, apparently, you'd had an argument with him. | И в последний раз, когда Майкла видели, у вас была с ним ссора. |
The reason he cut his ear off was a violent argument with Gauguin, the artist who'd been staying with him for months. | Причина, по которой он отрезал ухо - бурная ссора с Гогеном. |
you'll calm down and then you can come back and it won't be an argument. | ты успокоишься и затем ты вернешься и ссора иссякнет. |
This argument ignores the significant delays imposed by the State party that have effectively barred the petitioner from resolving her case in a domestic court. | Такая аргументация игнорирует значительные задержки со стороны государства-участника, которые фактически лишили заявителя возможности добиться решения по своему делу в национальном суде. |
In Vanuatu's case that line of argument has not produced tangible results, with restricted progress being reflected in our continuous struggle with reforms that are more or less dictated by external forces. | В случае Вануату такая аргументация не привела к ощутимым результатам, а ограниченные успехи связаны с нашими непрестанными попытками проводить реформы, которые в большей или меньшей степени диктуются внешними силами. |
If the application reveals that the Court may be assisted by oral argument, the application will be listed for hearing. | Если в связи с ходатайством станет ясно, что суду может помочь аргументация в устной форме, то это ходатайство будет назначено для рассмотрения. |
The theoretical argument is that, even if the market were efficient in its allocative functions, it may fail in its creative functions, particularly in developing countries at early stages of their development. | На теоретическом уровне аргументация сводится к тому, что, даже если рынок является эффективным в своей распределительной функции, он может дать сбои в своей созидательной функции, особенно в развивающихся странах на ранних этапах развития. |
The Respondent's argument is tantamount to the assertion that a Party to this kind of treaty, or its subjects, are supposed to bear entirely the cost of the plea of the essential interests of the other Party. | Аргументация ответчика равносильна утверждению о том, что сторона договора подобного рода или ее субъекты должны полностью нести расходы в связи со ссылкой на существенные интересы другой стороны. |
You won't get much of an argument from us. | Мы с этим спорить не станем. |
I wasn't sure, but I didn't want to have an argument with her in the middle of Trader Joe's. | Я не был уверен, но не захотел спорить с ней посреди "Трейдер Джо'с". |
I mean, how is that even an argument? | О чем тут вообще спорить? |
The genius thing is not to have the argument. | Умно было бы не спорить. |
And when I tried to explain the difference, He gave me an argument. | И когда я попытался объяснить разницу, со мной начали спорить. |
We had an argument and she went home without me. | Мы поругались и она уехала домой без меня. |
So, what was the argument about? | А на какой почве вы поругались? |
In fact, isn't it true that you attended the party uninvited after having a heated cell phone argument with your girlfriend? | На самом деле, это правда, что вы появились на вечеринке без приглашения после того, как у вы с подругой сильно поругались по телефону? |
Was the argument about another man? | Вы поругались из-за другого мужчины? |
We got in an argument and... Things got heated. | Мы с ним поругались, и... ссора стала слишком жаркой. |
Based on the material before it, the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his argument that there was such arbitrariness or denial of justice. | Исходя из представленных ему материалов, Комитет считает, что автор не обосновал в достаточной мере свое утверждение о том, что имело место такое произвольное решение или отказ в правосудии. |
The Commission took note of the argument that no changes were required in the principle underlying the methodology and in its overall framework, but that the application of the methodology to the particular situation at each duty station should be addressed. | Комиссия приняла к сведению утверждение о том, что лежащий в основе методологии принцип и применяемый в ее рамках общий подход менять не следует, а следует рассмотреть вопрос о применении методологии в конкретных условиях каждого места службы. |
He noted the argument that strongly patriarchal societies are also those societies where racism is most deeply entrenched. | Он обратил внимание на утверждение о том, что общество с сильными патриархальными традициями одновременно отличается и наибольшей степенью укорененности расизма. |
It would form a very strong argument for A if it were to claim that the treaty presupposed that it would have a surplus of military strength and the existence of a revolutionary situation at home had materially altered that fact. | Убедительным аргументом для А было бы утверждение о том, что данный международный договор предполагал, что она будет обладать избытком военной силы, но обострение революционной ситуации дома по существу изменило это обстоятельство». |
In the paper, the conventional wisdom that this phenomenon is a result of poor policies or institutions is rejected and the argument made that the key determinants of debt intolerance are the economic and debt structure of developing countries. | В настоящем документе отвергается традиционная посылка о том, что данное явление обусловлено результатом плохой политики или неэффективности институтов, и выдвигается утверждение о том, что ключевыми факторами, определяющими идеосинкразию к задолженности, является структура экономики и задолженности развивающихся стран. |
The court considered that argument not credible on the basis of the evidence before it. | Суд счел, что это доказательство не имеет достоверности в силу фактов, которыми располагает суд. |
The argument is that any approach other than probability necessarily infringes one of these postulates and the value of that infringement. | Доказательство заключается в том, что любой другой подход отличный от теории вероятности нарушает один из этих постулатов. |
Did they have an argument? | У них есть доказательство? |
And the line of argument, if you ask parents, is, "But carseats are so expensive and complicated, and they have this bigtangle of latches, how could they possibly not work better thanseatbelts because they are so expensive and complicated?" | И в доказательство тому, если вы спросите родителей, ониотвечают: «Но детские кресла ведь такие дорогие и сложные, и у нихже целая куча всяких застёжек. Как они могут быть не лучше ремнейбезопасности, если они такие дорогие и сложные?!» |
Now for those who don't believe this argument, we have trees and grass on our planet without the brain, but the clinching evidence is this animal here - the humble sea squirt. | Для тех, кто не согласен с этим аргументом, у нас есть деревья и трава, у которых нет мозга, но заключительное доказательство - вот это животное - скромный морской шприц. |
But there is no argument by the State party that they could not practicably produce the defendant during the hearing of his appeal, only that they didn't have to. | Однако государство-участник не приводит довода о том, что на практике было невозможно обеспечить участие обвиняемого в рассмотрении его апелляции, а уточняет только, что в этом не было необходимости. |
As to the argument that he did not exhaust domestic remedies, he argues that even if he had been re-naturalized as a Czech citizen, he would breach the State party's requirement of continued nationality. | Что касается довода о том, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что, даже если бы он вновь был натурализован в качестве гражданина Чехии10, его статус все равно не соответствовал бы требованию государства-участника о постоянном гражданстве. |
A State party to the Covenant cannot be held responsible by resorting to the argument that UNMIK regulations are ineffective, especially when no domestic remedy of such State was sought. | Государство-участник не может быть привлечено к ответственности на основании довода о том, что распоряжения МООНК являются неэффективными, особенно в тех случаях, когда не предпринималось попыток обращения к внутренним средствам правовой защиты, имеющимся у такого государства. |
There is no merit in the argument that says that, because there is more to be done in nuclear-arms control and disarmament, we should in some way scorn or reject a Treaty that bans all nuclear explosions forever. | Нет большой заслуги в выдвижении довода о том, что, поскольку нам предстоит предпринять еще больше в области контроля над ядерным оружием, мы некоторым образом должны критиковать или отвергать Договор, навечно запрещающий все ядерные испытания. |
6.12 As to the argument that Mrs. Madafferi and the children should follow Mr. Madafferi, the authors argue that this is an emotive argument, not a legal one. | 6.12 В отношении довода о том, что г-жа Мадаффери и дети должны последовать вместе с г-ном Мадаффери, автор утверждает, что подобный аргумент имеет эмоциональное, а не правовое значение. |
However, it was undesirable to enter into an argument over the semantics of the recommendation adopted by the General Assembly. | Однако начинать дискуссию в отношении семантики рекомендации, принятой Генеральной Ассамблеей, нежелательно. |
Women did not want to split their activities and open an internal argument at a time when all efforts were needed for the resistance against occupation. | Женщины не хотели дробить свою деятельность и начинать внутреннюю дискуссию в то время, когда все усилия было необходимо направить на организацию сопротивления оккупационному режиму. |
It may also lead to argument over how to disburse international funds, such as the Global Fund for HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria. | Оно также может вызвать дискуссию о том, как распределять средства международного сообщества в рамках таких фондов, как Глобальный фонд по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Gentlemen, I think this philosophical argument can wait until our ship is out of danger. | Господа, отложим вашу философскую дискуссию, пока наш корабль в опасности. |
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me in a serious argument. | Один из них, нужно отдать ему должное, наверное, лишь пытался завязать со мной серьёзную дискуссию. |
He also questioned the argument that the problem had arisen as a result of a decision taken by a private bank over which the Government of the host country had no influence, and noted that every financial institution operates within a legal framework enforced by the Government. | Он усомнился также в обоснованности утверждения о том, что проблема возникла вследствие решения, принятого частным банком, над которым правительство страны пребывания не имеет никакого влияния, и отметил, что любое финансовое учреждение действует в пределах правовых рамок, устанавливаемых правительством. |
On the argument that the authors did not invoke a violation of their fundamental rights in the domestic proceedings, they note that a petitioner cannot request the Court of Appeal to refer this matter to the Supreme Court. | В отношении утверждения о том, что авторы не ссылались на нарушение их основных прав в процессе внутренних судебных разбирательств, они отмечают, что лицо, подающее жалобу, не может просить Апелляционный суд о передаче этого вопроса в Верховный суд. |
Regarding the argument that the submission of her communication amounts to an abuse of the right of submission, the author asserts that she made a claim before the European Court of Human Rights, which was rejected in October 2002 for being manifestly ill-founded. | Касаясь утверждения о том, что представление ее сообщения равнозначно злоупотреблению правом на представление сообщений, автор утверждает, что она представляла жалобу в Европейский суд по правам человека, которая в октябре 2002 года была отклонена по причине ее явной необоснованности. |
The authors' argument and the material which they provided did not, for the purposes of admissibility, substantiate their claim that the judicial review of the conduct of the first court was arbitrary or constituted a denial of justice. | Аргументация авторов и представленные ими материалы не содержат доказательств, позволяющих обосновать для целей приемлемости их утверждения о том, что судебный контроль за действиями первого суда носил произвольный характер или был равносилен отказу в правосудии. |
The Working Group noted that the Government has not offered any convincing argument to refute the allegation that the individual spent four years in pre-trial detention without any decision as to his guilt. | Рабочая группа отметила, что правительство не привело никаких убедительных аргументов для опровержения утверждения о том, что это лицо провело под стражей до суда четыре года в условиях отсутствия какого-либо решения о признании его вины. |
The authorities of the host country denied the travel authorization request with the argument that the trip of the Ambassador of Cuba had no relation whatsoever to the official business of the United Nations. | Власти страны пребывания отклонили эту просьбу о разрешении на поездку на том основании, что данная поездка посла Кубы не имеет абсолютно никакого отношения к официальным делам Организации Объединенных Наций. |
With regard to the refunding of the price, the buyer claimed a small part of the price that was not returned by the seller with the argument that this related to the cost generated by the bank transfer. | Что касается возмещения цены, то покупатель предъявил иск в отношении небольшой части цены, которая не была возвращена продавцом на том основании, что это связано с расходами на банковские переводы. |
The human resources manual states that it would not be advisable to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily. | В руководстве по вопросам людских ресурсов говорится, что нецелесообразно отказываться от проведения торгов лишь на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности. |
The recommendation was not accepted, based on the argument that the alleged violation did not take place. OIOS maintains that documentation found on the premises of the vendor was evidence of the referrals made by the officials, and it therefore reiterates its recommendation. | Администрация не согласилась с этой рекомендацией на том основании, что никакого предполагаемого нарушения не было. УСВН настаивает на том, что документация, обнаруженная в помещениях компании-продавца, служит доказательством направлений, которые давались должностными лицами, и поэтому оно повторно выносит свою рекомендацию. |
The police did not proceed with an investigation of the case, on the ground that the argument between the petitioner and his employer had taken place at work, "where only two other persons were present", and not in a public context. | Полиция не стала расследовать данный инцидент на том основании, что ссора между заявителем и его работодателем имела место на работе, "где присутствовали лишь два других лица", а не в публичном месте. |
The Advisory Committee did not find this argument sufficiently compelling and requested further justification in support of the establishment of this post. | Консультативный комитет не счел этот довод достаточно убедительным и просил представить дополнительные доводы в обоснование учреждения этой должности. |
4.4 According to the State party, the author based his allegations only on the duration of the proceedings and did not put forward any other argument in support of his complaint. | 4.4 По мнению государства-участника, в своих утверждениях автор исходил лишь из продолжительности процедуры разбирательства, не выдвигая никаких иных аргументов в обоснование своей жалобы. |
Another argument to justify the implantation of settlers and settlements is that such implantation within the meaning of article 49 of the Fourth Geneva Convention is prohibited only to the extent that it bears directly to the expulsion or transfer of the inhabitants of the occupied territory. | Другой аргумент в обоснование размещения поселенцев и создания поселений состоит в том, что такое размещение по смыслу статьи 49 четвертой Женевской конвенции подлежит запрещению лишь в том объеме, в каком оно непосредственным образом сопряжено с высылкой или перемещением жителей оккупированной территории 42/. |
In this regard, the State party emphasizes that the advocate in council appointed on a provisional basis to provide legal aid did not deem it appropriate to put forward any argument in support of the appeal, as the Court of Cassation pointed out in its ruling. | В этой связи государство-участник подчеркивает, что адвокат, временно назначенный Коллегией для оказания такой помощи, не счел возможным представить какие-либо соображения в обоснование этой жалобы, на что и указал Кассационный суд в своем постановлении. |
Examples of the 2002-2003 programme budget and 2002-2005 medium-term plan are given to substantiate this argument. | В обоснование этого приводятся примеры из бюджета по программам на 2002 и 2003 годы и среднесрочного плана на 2002-2005 годы. |
That particular day, I had an argument with Astrid. | В тот день мы с Астрид поссорились. |
We'd just had that argument about the weekend, Nate taking my place. | Мы как раз поссорились из-за выходных и Нейта, который занял мое место. |
My parents had an argument before the war. | Да. Перед войной родители поссорились. |
They had an argument about an hour before he went missing. | Они поссорились за час до того, как он пропал. |
I pleaded with her to reconsider, but we had a terrible argument and she walked away wearing my coat. | Я умолял её подумать, но мы ужасно поссорились, и она ушла, в моей куртке. |