| A third argument used was to the effect that the domestic law of certain States has never recognized a right to housing. | Третий использовавшийся аргумент сводился к тому, что внутреннее право некоторых государств никогда не признавало права на жилье. |
| The Court did not, however, endorse that argument: | Суд, однако, не поддержал этот аргумент: |
| In the course of its presentation, the Government reiterated its argument that its actions in the OPT are to be measured against the rules of international humanitarian law and not those of international human rights law, contained in ICCPR. | В своем представлении правительство повторило свой аргумент о том, что его действия на ОПТ следует оценивать с точки зрения норм международного гуманитарного права, а не норм международного права в области прав человека, содержащихся в МПГПП. |
| That's a feeble argument, Harris. | Это слабый аргумент, Харрис. |
| Your argument is lacking in all scientific merit. | Твой аргумент лишен научного смысла. |
| Moreover, this argument was not put to the domestic courts and is not sustainable. | Кроме того, этот довод не приводился в ходе рассмотрения дела во внутренних судах и не является обоснованным. |
| 11.6 Regarding article 11, the Committee takes note of the complainant's argument that he benefited from no legal safeguards during his interrogation. | 11.6 Если говорить о статье 11, то Комитет отмечает изложенный заявителем довод о том, что он не пользовался никакой законной защитой во время своего допроса. |
| This emergency bail hearing is highly unusual, but counsel made a compelling argument on imminent danger to Ms. Gathers' life. | Срочное ходатайство о залоге - практика необычная, но довод о опасности для жизни мисс Гэзерс весьма весомый. |
| It was rejecting a Polish argument that jurisdiction to interpret and apply a treaty did not entail jurisdiction to deal with disputes over the form and quantum of reparation to be made. | Он отверг довод Польши о том, что юрисдикционные полномочия на толкование и применение договора не влекут за собой юрисдикционных полномочий на разрешение споров в отношении формы и размера причитающегося возмещения. |
| His own argument then had been that, while it might be possible in certain circumstances that there could not be a fair trial, there must never be an unfair trial. | Его личный довод тогда сводился к тому, что, хотя при определенных обстоятельствах невозможно провести справедливое судебное разбирательство, несправедливого судебного разбирательства не может быть никогда. |
| He was in my room... and we got into an argument. | Он был в моей комнате... у нас начался спор. |
| Well, you've won your first argument, Miss Crozier. | Что ж, вы выиграли свой первый спор, мисс Крозьё. |
| Dawkins has opposed the inclusion of intelligent design in science education, describing it as "not a scientific argument at all, but a religious one". | Докинз также является яростным противником включения концепции разумного замысла в программу образования, описывая её как «вовсе не научный, а религиозный спор». |
| Bertsolaris may be required to compose an argument between two family members or to look at a topic from a philosophical point of view. | Певцов могут попросить сыграть спор между двумя членами семьи или рассмотреть какую-либо тему с философской точки зрения. |
| Now, I wonder if you gentlemen will help settle an argument between my friend and me? | Я бы хотел джентльмены, что бы вы уладили спор между мной и моим другом. |
| An argument ensued with regard to the incident, which ended with several persons inside the polling station beating Mr. Mshvenieradze. | За этим инцидентом последовала ссора, которая окончилась избиением г-на Мшвениерадзе несколькими лицами на избирательном участке. |
| If we could please just go back to the beginning of the argument. | Вы могли бы рассказать, как началась ссора? |
| That's what lan's statement said. "It was an argument that got out of hand." | Это было в показаниях Иена "Это была ссора, все вышло из-под контроля". |
| The reason he cut his ear off was a violent argument with Gauguin, the artist who'd been staying with him for months. | Причина, по которой он отрезал ухо - бурная ссора с Гогеном. |
| The main motives, in order of frequency, are non-acceptance of a separation, and an argument. | Его основной мотив при этом - нежелание расстаться или же ссора. |
| The resource curse argument has been challenged by a number of studies. | З. Аргументация, основанная на "ресурсном проклятии", оспаривается в целом ряде исследований. |
| Accordingly, this argument may likely not satisfy the political test described above. | Поэтому такая аргументация вряд ли будет удовлетворять описанному выше политическому критерию. |
| In 1993, his argument prompted national news when he wrote the text for his "I am not a role model" Nike commercial. | В 1993 году его аргументация была представлена в национальных новостях в короткой рекламе «Nike»: «Я не образец для подражания». |
| This is an argument, Alex. | Это аргументация, Алекс. |
| It was an argument, not a negotiation. | Аргументация, а не торговля. |
| I'm not having this argument with you again. | Я не буду опять спорить с тобой об этом. |
| l don't want any more argument. | Сэм, я больше не хочу спорить. |
| We're trying to have an argument here. | Мы тут пытаемся спорить. |
| It is that we can't always know. When we know of an impending disaster, and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself, then there's not going to be much argument, really. | Мы не можем всё всегда знать. Если мы знаем о надвигающемся бедствии и о том, как возможно избежать его с меньшими разрушительными последствиями, чем принесло бы само бедствие, тогда действительно, особо спорить здесь не о чем. |
| I presented a bearish long-run view, which many challenged, but no one obviously won the argument. | Я высказал мнение о будущем снижении цен, с чем многие стали спорить, но никто так и не доказал свою правоту. |
| He and Jack had an argument this afternoon. | Он с Джеком поругались сегодня днём. |
| They got into an argument that night, Donnie and Mum. | В тот вечер они поругались, Донни с мамой. |
| We had an argument and she went home without me. | Мы поругались и она уехала домой без меня. |
| So, what was the argument about? | А на какой почве вы поругались? |
| You know, I found this contract that we both signed after we had that argument about where to spend Christmas. | Я нашла договор, который мы подписали после того, как поругались из-за того, где праздновать Рождество. |
| She did not however consider as reasonable or legally valid the argument that the Commission must take decisions or make recommendations just because the General Assembly had formulated a request in a certain direction. | Однако она не считает обоснованным или юридически правомерным утверждение о том, что Комиссия должна принимать решения или выносить рекомендации только потому, что Генеральная Ассамблея высказала просьбу определенной направленности. |
| The court also rejected the argument that the costs of the foreign proceeding would lead to the diminution of the debtor's assets, resulting in a minimal distribution to investors. | Суд также отклонил утверждение о том, что в связи с расходами на иностранное производство активы должника уменьшатся, в результате чего распределение среди инвесторов будет сведено к минимуму. |
| The Commission took note of the argument that no changes were required in the principle underlying the methodology and in its overall framework, but that the application of the methodology to the particular situation at each duty station should be addressed. | Комиссия приняла к сведению утверждение о том, что лежащий в основе методологии принцип и применяемый в ее рамках общий подход менять не следует, а следует рассмотреть вопрос о применении методологии в конкретных условиях каждого места службы. |
| It regretted the lack of political will to withdraw Germany's reservation to the Convention on the Rights of the Child, saying that the argument that the federal system would not allow withdrawal of the reservation without the consent of the federal states was a pretext. | Он сожалеет об отсутствии у Германии политической воли снять оговорку к Конвенции о правах ребенка, считая утверждение о том, что федеральная система не позволит снять оговорку без согласия федеральных земель, является лишь предлогом. |
| And I think the way people like Crouwel use Helvetica is typically Dutch, I think, and that's why I'm never really impressed with the argument that Helvetica is a sort of global monster. | И мне кажется, такие люди, как Крауель используют Гельветику чисто по-голландски, и именно поэтому меня никогда не трогает утверждение о том, что Гельветика - это какой-то монстр глобализации. |
| And one could make the argument that the president wouldn't be in this predicament if it weren't for you. | И можно привести доказательство, что президент не был бы в столь затруднительном положении, если бы не вы. |
| I think you've made a very strong "fruit of the forbidden tree" argument. | Я думаю, Вы нашли очень веское доказательство "запретного плода" |
| We were having a playful argument. | Мы имеем неоспоримое доказательство. |
| In support of their argument, the authors submit declarations made by two pandits in England and by the Swami in New Delhi. | В доказательство этого аргумента авторы сообщения представили заявления двух пандитов из Англии и одного свами из Нью-Дели. |
| Now for those who don't believe this argument, we have trees and grass on our planet without the brain, but the clinching evidence is this animal here - the humble sea squirt. | Для тех, кто не согласен с этим аргументом, у нас есть деревья и трава, у которых нет мозга, но заключительное доказательство - вот это животное - скромный морской шприц. |
| For example, a rigid view on the limits to fiscal deficits rules out consideration of the argument that in a situation of excess capacity it would make sense to run a fiscal deficit to boost aggregate demand and employment. | Например, твердое мнение относительно ограничений в отношении бюджетных дефицитов исключает рассмотрение довода о том, что в условиях избыточного потенциала было бы разумно пойти на бюджетный дефицит для повышения совокупного спроса и занятости. |
| But there is no argument by the State party that they could not practicably produce the defendant during the hearing of his appeal, only that they didn't have to. | Однако государство-участник не приводит довода о том, что на практике было невозможно обеспечить участие обвиняемого в рассмотрении его апелляции, а уточняет только, что в этом не было необходимости. |
| The author contests the argument that he should have challenged the court's assessment of the evidence through the supervisory review procedure and notes that he is unaware of any supervisory protest being submitted on his behalf. | Автор возразил против довода о том, что ему следовало бы оспорить данную судом оценку показаний с помощью процедуры пересмотра "в порядке надзора", и отметил, что ему неизвестно о том, чтобы от его имени подавался какой-либо надзорный протест. |
| This supports the argument that decent work and productivity growth have to accompany GDP growth; under these conditions, economic growth can lead to poverty reduction. | Это говорит в пользу довода о том, что рост ВВП должен сопровождаться обеспечением достойного труда и роста производительности труда; в этих условиях экономический рост может вести к сокращению масштабов нищеты. |
| So much for the argument that negotiations in the Conference on Disarmament would bring in the major producers and exporters. | А это свидетельствует о несостоятельности довода о том, что переговоры на Конференции по разоружению привлекли бы ведущих производителей и экспортеров. |
| You're about to start an argument. | Я вижу, что вы собираетесь начать дискуссию. |
| Mr. Cutting is attempting to draw me... into an argument... that would no doubt end in bloodshed... and the compromising of my office. | Мистер Каттинг пытается втянуть меня... в дискуссию, которая... несомненно закончится кровопролитием... и компрометацией моей репутации. |
| I do not want to get into an argument with you, but nevertheless, if this is your explanation, why then should we have this sentence about no verbatim records? | Я не хочу вступать с Вами в дискуссию, однако, если дело обстоит так, как Вы объяснили, то зачем нам тогда это предложение о несоставлении стенографических отчетов? |
| Gentlemen, I think this philosophical argument can wait until our ship is out of danger. | Господа, отложим вашу философскую дискуссию, пока наш корабль в опасности. |
| One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me in a serious argument. | Один из них, нужно отдать ему должное, наверное, лишь пытался завязать со мной серьёзную дискуссию. |
| Indian society comprised ethnically different groups, and the argument that the main distinctions were based on language, caste, religion or regional characteristics rather than race was unacceptable. | Индийское общество состоит из разных этнических групп, и утверждения о том, что главными являются различия, связанные с языком, кастами, религией или локальными особенностями, а не с принадлежностью к расе, неприемлемы. |
| In order to forestall any argument that such detention violated the right to liberty and security as set out in article 5 of the European Convention on Human Rights, the United Kingdom had derogated from that article. | Чтобы предвосхитить утверждения о том, что подобные задержания нарушают право на свободу и безопасность, изложенные в статье 5 Европейской конвенции о правах человека, Соединенное Королевство ограничило свои обязательства согласно этой статье. |
| Regarding the argument that the submission of her communication amounts to an abuse of the right of submission, the author asserts that she made a claim before the European Court of Human Rights, which was rejected in October 2002 for being manifestly ill-founded. | Касаясь утверждения о том, что представление ее сообщения равнозначно злоупотреблению правом на представление сообщений, автор утверждает, что она представляла жалобу в Европейский суд по правам человека, которая в октябре 2002 года была отклонена по причине ее явной необоснованности. |
| That case was based on the same argument as the one made before the Committee, namely that Mr. Abichou would face a substantial risk of torture if returned to Tunisia. | Эта жалоба касалась тех же фактов, которые были переданы на рассмотрение Комитета, а именно утверждения о том, что Онси Абишу будет грозить серьезная опасность применения пыток в случае его возвращения в Тунис. |
| In the petitioner's view, the argument of "equality through deprivation" is illogical, as it can be used to claim that any group is "advantaged" over a more deprived group. | 5.2 По мнению заявителя, аргумент о "равенстве посредством лишения" является нелогичным, поскольку его можно использовать для утверждения о том, что любая группа находится в "более выгодном положении" по сравнению с менее привилегированной группой. |
| The authorities of the host country denied the travel authorization request with the argument that the trip of the Ambassador of Cuba had no relation whatsoever to the official business of the United Nations. | Власти страны пребывания отклонили эту просьбу о разрешении на поездку на том основании, что данная поездка посла Кубы не имеет абсолютно никакого отношения к официальным делам Организации Объединенных Наций. |
| (c) Consultants were recruited without competition, in contradiction to the policy not to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily, or that the selection process might be lengthy; | с) консультанты набирались не на конкурсной основе, что противоречило политике недопущения отказа от торгов исключительно на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности, или на том основании, что для отбора, возможно, потребуется длительное время; |
| The human resources manual states that it would not be advisable to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily. | В руководстве по вопросам людских ресурсов говорится, что нецелесообразно отказываться от проведения торгов лишь на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности. |
| The court however rejected this argument on the basis that this would have meant that substantive consolidation had a retroactive effect by destroying defences and rights which existed prior to the entry of the order of substantive consolidation. | Однако суд отклонил этот аргумент на том основании, что это означало бы, что материальная консолидация имела обратное действие, лишив юридической силы возражения и права, которые существовали до приказа о материальной консолидации. |
| However, the proposal was rejected, on the basis of the argument of confidentiality of such information. | Тем не менее это предложение было отвергнуто на том основании, что соответствующая информация носит конфиденциальный характер. |
| A similar type of argument was employed in a recent case that dealt with the relationship between two directives, one dealing with waste and the other, much more recent one, with packaging of waste. | Такое же обоснование было приведено в недавнем деле, посвященном взаимосвязи между двумя директивами, одна из которых была связана с отходами, а другая, намного более новая, с упаковкой отходов. |
| The Advisory Committee did not find this argument sufficiently compelling and requested further justification in support of the establishment of this post. | Консультативный комитет не счел этот довод достаточно убедительным и просил представить дополнительные доводы в обоснование учреждения этой должности. |
| This argument has already been rejected by us while dealing with article 19, paragraph 2, and the same reasoning must apply in relation to the challenge under article 26. | Этот аргумент уже был отклонен нами при рассмотрении спорного вопроса в контексте пункта 2 статьи 19, и то же самое обоснование можно применить в связи с претензией по статье 26. |
| The point is that the rationale for human beings to be well fed should not be perceived and advocated in economic terms alone - the dignity of men, women and children must be superimposed on any mere utilitarian argument. | Необходимо, чтобы обоснование потребностей человека в достаточном питании не воспринималось и не выдвигалось только с экономической точки зрения - достоинство мужчин, женщин и детей должно стоять выше любого простого утилитарного аргумента. |
| To support that argument, reference is made to a report by Gustave Gingras on "The sequelae of inhuman conditions and slave labour experienced by members of the Canadian components of the Hong Kong forces, 1941-1945, while prisoners of the Japanese Government". | В обоснование этого аргумента упоминается доклад Густава Гинграса "Последствия бесчеловечных условий содержания под стражей и рабского труда военнослужащих канадского контингента гонконгских вооруженных сил, оказавшихся в плену у японского правительства: 1941-1945 годы". |
| The night before the shooting, Craig told me you had an argument. | В ночь перед стрельбой, Крейг сказал мне, что вы поссорились. |
| Samantha and I had an argument over that. What? | На самом деле, мы с Самантой даже поссорились на эту тему. |
| We had a little argument, but... | Мы немного поссорились, но... |
| We got into an argument last night. | Мы поссорились вчера ночью. |
| At the time, the barman said that you and she seemed to be having a bit of an argument. | И еще, бармен сказал, что вы с ней тогда поссорились. |