The plaintiffs' sole argument in response was that the CISG did not permit a limitation on damages. | В ответ истцы привели единственный аргумент, заключавшийся в том, что КМКПТ не допускает ограничения ответственности за ущерб. |
The Committee also notes the steps taken by the author and her family, including legal action, in the hope of finding the disappeared person and notes the author's argument that those steps have been limited by a real fear of reprisals. | Комитет также отмечает действия, которые были предприняты автором и ее семьей, включая судебные процедуры, в надежде отыскать исчезнувшее лицо, и принимает к сведению аргумент автора о том, что эти действия носили ограниченный характер из-за реальных опасений подвергнуться репрессиям. |
No argument from me. | Не аргумент для меня. |
This isn't a good argument. | Не очень хороший аргумент вышел. |
Now the whole circus moves on to the next place, to do it all again, and there's a big argument here to say this is proof F1 is po-faced, it could learn a lot from this. | Теперь весь цирк уезжает на другую гонку, чтобы повторить всё это снова, и это важный аргумент, подтверждающий, что пафосная Ф1 может многому здесь научиться. |
Mr. Lallah had contested the argument that Jamaican law authorized flogging because it was a traditional or cultural practice. | Кроме того, г-н Лаллах оспорил довод о том, что телесное наказание в виде порки допускается законодательством Ямайки, поскольку такая практика обусловлена традициями или культурой страны. |
Beautiful not to have just one type of cat, but many types of that sense, that argument also applies to languages. | Красиво, когда есть не всего одна кошка, а много видов кошек, в этом смысле, конечно, данный довод применим и к языкам. |
The Task Force frequently heard the argument - even from UNMIK senior managers - that the funds at issue were those of Pristina Airport, not UNMIK, thereby relieving the Mission of any responsibility. | Целевой группе часто приходилось слышать довод - даже от старших руководителей МООНК - о том, что финансовые средства, о которых идет речь, являются средствами Приштинского аэропорта, а не МООНК, что слагает с Миссии всякую ответственность. |
The other argument transcends the usual regulatory and supervisory issues and focuses instead on the stability of capital movements under the present patchwork of regimes which only more globally uniform regulation could be expected to control. | Другой довод выходит за обычные рамки вопросов регулирования и контроля и касается главным образом стабильности потоков капитала в рамках существующего разнообразия режимов, обеспечить контроль над которыми можно лишь путем более глобального и единообразного регулирования. |
The argument that such an enlargement would adversely affect the efficiency of the Security Council is not convincing when the representativity and legitimacy of the Council in its present form is very open to doubt. | Довод в пользу того, что такое расширение негативным образом скажется на эффективности Совета Безопасности, не является убедительным на фоне того очень серьезного сомнения, которому подвергаются представительный характер и законность Совета в его нынешней форме. |
Or already on Benjamin's birthday when we had that horrible argument? | Или уже на дне Рождения Бенджамина, когда у нас был этот ужасный спор? |
Do you honestly think you can win the argument? | Вы правда думаете, что можете выиграть спор? |
Well would you like to have just one argument? | Что ж, желаете только один спор? |
The proposed reference to the moment when a message became capable of being retrieved provided instead sufficient elements for a court or an arbitral tribunal to determine when a message had been effectively received, should there be an argument about that question. | Предлагаемая ссылка на момент, когда создается возможность для извлечения сообщения, напротив, предоставляет в распоряжение суда или арбитража достаточные элементы для определения момента, когда сообщение было действительно получено, если по этому вопросу возникает спор. |
"The argument is based on whether to follow the by-laws or to find another model," says one of the three FAČR Vice-Presidents, Dušan Svoboda, who represents professional football in the association's management. | "Спор заключается в том, следовать ли установленным нормам или найти другую модель", говорит один из вице-президентов FAČR Душан Свобода, который представляет профессиональный футбол в управлении ассоциации. |
It was not an argument that killed Monsieur Richard Abernethie. | Не ссора убила месье Ричарда Абернетти. |
Come on, it's just a family argument, right? | Да ладно, это же просто семейная ссора, верно? |
If you do not obey me... we will have an argument which I will win. | Если ты мне не подчинишься... у нас будет ссора, в которой я одержу верх. |
What was the argument about, Father? | Из-за чего произошла ссора, отец? |
What was their argument like? | Что из себя представляла их ссора? |
It is only with regard to women's rights, those rights that affect the practices in the family and the community, that the argument of cultural relativism is used. | Аргументация, относящаяся к сфере культурного релятивизма, используется лишь применительно к правам женщин, правам, которые затрагивают жизнь семьи и общины. |
The argument in favour of international solidarity as a principle or, more precisely, a cardinal principle of public international law, in particular, international human rights law, is reinforced now more than ever. | Аргументация в пользу международной солидарности как фактора или, говоря точнее, кардинального принципа публичного международного права, и в частности международного права прав человека, приобрела в настоящее время беспрецедентную весомость. |
It was an argument, not a negotiation. | Аргументация, а не торговля. |
Their argument is based on the disputed idea that in deeper parts of the ocean deposits are kept cold, in darkness and in situ, largely inert, and do little damage since there is little life at such depths. | Их аргументация основана на спорной идее о том, что на глубине океана отходы находятся в холоде, темноте и относительной неподвижности, т.е. они остаются сравнительно инертными и не причиняют большого ущерба по той причине, что на больших глубинах почти отсутствует жизнь. |
Argumentation is used in law, for example in trials, in preparing an argument to be presented to a court, and in testing the validity of certain kinds of evidence. | Аргументация используется в законе, например, в исследованиях, в подготовке аргументов, которые должны быть представлены в суде, и в тестировании на обоснованность некоторых видов доказательств. |
I'm too thirsty to have this argument. | Я слишком хочу выпить, чтобы с вами спорить. |
When I say something, I don't want an argument. | Когда я прошу о чем-либо, не нужно со мной спорить. |
Well, no argument here. | Я спорить не буду. |
You'll get no argument from me. | Тут нам не о чем спорить. |
You'll get no argument from me. | Не стану спорить с тобой. |
He and Jack had an argument this afternoon. | Он с Джеком поругались сегодня днём. |
Doctor Janson, I understand you had an argument with Jeremy Harper on Moonstone Ridge just before the eclipse. | Доктор Дженсон, как я понимаю, прямо перед затмением вы поругались с Джереми Харпером - ... на Холме Лунного камня. |
And that what your argument on the beach was about, wasn't it? | Вот из-за чего вы поругались на пляже. |
So this argument with Jamie... did you go up to the Priory later on and lamp him one, and he fell? | Поэтому вы поругались с Джейми... потом вы пошли в кампус, ударили его и он упал? |
You probably just had an argument or something. | Наверное вы просто поругались. |
Despite the argument that the issue would be valid for some States parties to the Covenant, the Committee must look at the Covenant as it applied to all. | Несмотря на утверждение о том, что этот вопрос будет затрагивать ряд государств - участников Пакта, Комитет должен рассматривать Пакт применительно ко всем. |
In that regard, the argument that it is not always the case that the person responsible for recruitment is a member of the unlawful association is debatable. | В этой связи следует отметить, что утверждение о том, будто лицо, руководящее вербовкой или отвечающее за нее, может не быть членом незаконного объединения, представляется спорным. |
It also noted the argument that such events were not the necessary and foreseeable consequences of his removal from the Embassy, and that the necessary causal link was thus absent. | Он также принимает к сведению утверждение о том, что эти события не являлись неизбежными и прогнозируемыми последствиями его выдачи из посольства и что необходимая причинно-следственная связь между ними отсутствует. |
The argument that the MNF-I had different authority over the author, as he is not a Romanian citizen as compared to the other three hostages is not supported by any United Nations resolution or other decision or document. | Утверждение о том, что МНС-И вынуждены были относиться к автору иначе, чем к трем остальным заложникам, поскольку он не являлся гражданином Румынии, не опирается ни на резолюцию Организации Объединенных Наций, ни на другое решение или документ. |
The argument that federalism has caused ethnic tension and conflict is also oblivious of the counter-factual argument. | На утверждение о том, что федерализм вызывает этническую напряженность и конфликт, можно ответить контрдоводом. |
This argument also gives an algorithm for finding the Hamiltonian path. | Это доказательство даёт также алгоритм поиска гамильтонова пути. |
The court considered that argument not credible on the basis of the evidence before it. | Суд счел, что это доказательство не имеет достоверности в силу фактов, которыми располагает суд. |
The argument is that any approach other than probability necessarily infringes one of these postulates and the value of that infringement. | Доказательство заключается в том, что любой другой подход отличный от теории вероятности нарушает один из этих постулатов. |
The proof of a conclusion depends on both the truth of the premises and the validity of the argument. | Доказательство вывода зависит как от истинности обеих посылок, так и от обоснованности аргумента. |
Evidence or likelihood of an increase in concentrations of a chemical in the environment over time is an additional argument for the Committee to consider that global action is warranted. | Доказательство повышения со временем уровней концентрации в окружающей среде или вероятность такого повышения является для Комитета дополнительным аргументом для рассмотрения необходимости глобальных действий. |
For example, a rigid view on the limits to fiscal deficits rules out consideration of the argument that in a situation of excess capacity it would make sense to run a fiscal deficit to boost aggregate demand and employment. | Например, твердое мнение относительно ограничений в отношении бюджетных дефицитов исключает рассмотрение довода о том, что в условиях избыточного потенциала было бы разумно пойти на бюджетный дефицит для повышения совокупного спроса и занятости. |
First of all, with regard to the argument that the Conference on Disarmament supports this meeting, as far as I am aware, the Conference has not discussed this meeting so far. | Во-первых, в отношении довода о том, что Конференция по разоружению поддерживает это заседание, насколько мне известно, Конференция пока не обсуждала это совещание. |
But there is no argument by the State party that they could not practicably produce the defendant during the hearing of his appeal, only that they didn't have to. | Однако государство-участник не приводит довода о том, что на практике было невозможно обеспечить участие обвиняемого в рассмотрении его апелляции, а уточняет только, что в этом не было необходимости. |
A State party to the Covenant cannot be held responsible by resorting to the argument that UNMIK regulations are ineffective, especially when no domestic remedy of such State was sought. | Государство-участник не может быть привлечено к ответственности на основании довода о том, что распоряжения МООНК являются неэффективными, особенно в тех случаях, когда не предпринималось попыток обращения к внутренним средствам правовой защиты, имеющимся у такого государства. |
We understand the argument that a CTBT which requires the ratification of "key countries" as a condition for entry into force would pressure those countries to ratify the treaty. | Мы в курсе выдвигаемого довода о том, что наличие ДВЗИ, предусматривающего в качестве непременного условия вступления в силу его ратификацию "ключевыми странами", побуждало бы эти страны к ратификации договора. |
Governments should combat hate speech and negative stereotyping not through censorship but through argument and debate. | Правительства должны бороться с агрессивными словесными заявлениями и негативными стереотипами не через цензуру, а через дискуссию и полемику. |
This is likely to develop into quite an argument. | Это может перерасти в довольно оживленную дискуссию. |
You're about to start an argument. | Я вижу, что вы собираетесь начать дискуссию. |
Women did not want to split their activities and open an internal argument at a time when all efforts were needed for the resistance against occupation. | Женщины не хотели дробить свою деятельность и начинать внутреннюю дискуссию в то время, когда все усилия было необходимо направить на организацию сопротивления оккупационному режиму. |
One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me in a serious argument. | Один из них, нужно отдать ему должное, наверное, лишь пытался завязать со мной серьёзную дискуссию. |
The sums approved for the Colombia plan, the Manta military base in Ecuador and the Vieques bombings in Puerto Rico contradict the argument that resources are lacking. | Средства, выделенные на Колумбийский план, военную базу Манта в Эквадоре и бомбардировки острова Вьекес в Пуэрто-Рико, опровергают утверждения о том, что нет ресурсов. |
The Covenant bound the State of Peru as such and the argument that Peru's Constitution was not consistent with the Covenant was an unacceptable one. | Пакт создает обязательства для государства Перу, и утверждения о том, что Конституция Перу не соответствует Пакту, является неприемлемым. |
4.9 With respect to the argument that he was not able to file a cassation appeal to the Supreme Court, the State party submits that on 22 December 2001, he requested the Supreme Court to grant him legal aid for the purpose of initiating cassation proceedings. | 4.9 По поводу утверждения о том, что он не имел возможности направить кассационную жалобу в Верховный суд, государство-участник заявляет, что 22 декабря 2001 года он обратился в Верховный суд с просьбой оказать ему юридическую помощь с целью ходатайства о кассационном разбирательстве. |
That case was based on the same argument as the one made before the Committee, namely that Mr. Abichou would face a substantial risk of torture if returned to Tunisia. | Эта жалоба касалась тех же фактов, которые были переданы на рассмотрение Комитета, а именно утверждения о том, что Онси Абишу будет грозить серьезная опасность применения пыток в случае его возвращения в Тунис. |
As to the argument that the Embassy never authorised the United States Lieutenant to act on its behalf, the author submits that the State party has never appeared before the CCCI to correct this untruth. | Что касается утверждения о том, что посольство никогда не уполномочивало лейтенанта вооруженных сил Соединенных Штатов Америки выступать от его имени, то автор сообщения настаивает на том, что государство-участник никогда не обращалось в ЦУСИ, чтобы разоблачить это лжесвидетельство. |
Concerning employment, the Fund increased the allocation as compared to the request, following the argument that to have an impact on peacebuilding, employment needs to be of a sufficient scale to be seen and felt by communities. | Что касается деятельности по обеспечению занятости населения, то Фонд выделил больше средств, чем было запрошено, на том основании, что для достижения эффекта в области миростроительства мероприятия по обеспечению занятости населения должны быть достаточно масштабными, чтобы соответствующие улучшения были заметны для местного населения. |
Counsel's argument that the author has exhausted domestic remedies because he challenged the renewal of his compulsory treatment order on the basis that it constituted a violation of article 10, only relates to the second issue before the Committee. | Доводы адвоката, утверждающего, что автор исчерпал все внутригосударственные средства правовой защиты, поскольку он оспорил решение о возобновлении принудительного лечения на том основании, что оно является нарушением статьи 10, относятся только ко второму вопросу, который должен рассмотреть Комитет. |
However, the court dismissed defendant's argument as the signature of agreements by the plaintiff using the chop of the defendant had been the business practice between the parties. | Тем не менее суд отклонил утверждение ответчика на том основании, что подписание соглашений с использованием истцом "чопа" ответчика было обычным делом в коммерческой практике, существовавшей между сторонами. |
The Court rejected this argument, on the grounds that both the complaint about the defects of the machine and the claim for payment had been submitted within the periods of time set out in CISG (arts. 39 and 49). | Суд отклонил этот аргумент на том основании, что и жалоба относительно дефектов оборудования, и требование платежа были представлены в сроки, установленные в КМКПТ (статьи 39 и 49). |
The court rejected this argument on the grounds that it was equivalent to an application for the setting aside of the award and that this was within the exclusive jurisdiction of the arbitral tribunal under article 34 MAL. | Суд отверг этот довод на том основании, что эта сумма эквивалентна той, которая была указана в ходатайстве об обжаловании арбитражного решения, и что этот вопрос является исключительно юрисдикцией арбитражного суда в соответствии со статьей 34 ТЗА. |
That's a brilliant legal argument. | Это великолепное юридическое обоснование. |
The Committee notes the argument put forward by the author's counsel, according to which the State party has not provided any evidence to prove its assertions. | Комитет принимает к сведению аргумент адвоката автора, согласно которому государство-участник не приводит никаких доказательств в обоснование своего утверждения. |
In support of his argument that the necessary remedies were not available, he mentions only the decision of the Provincial Court ordering that an application be processed. | В обоснование своего довода о непредоставлении ему необходимых средств правовой защиты он упоминает только решение провинциального суда, предписывающее рассмотреть его ходатайство. |
Mr. Gaye noted that the State party had cited a ruling by the Indictment Division of the Lyon Court of Appeal in support of its argument that the definition of torture contained in the Convention had been integrated into domestic law. | Г-н Гайе отмечает, что государство-участник сослалось на решение обвинительной палаты Лионского апелляционного суда в обоснование своего мнения, что определение пыток, содержащееся в Конвенции, было включено в законодательство страны. |
In the view of the Advisory Committee, the Secretary-General does not present a convincing argument for the long-term need for these functions, given the existing staffing and in particular the significant legal capacity of the Mission. | По мнению Консультативного комитета, Генеральный секретарь не представил убедительные доводы в обоснование долгосрочной потребности в выполнении этих функций с учетом существующего штата и, в частности, значительного правового потенциала Миссии. |
The night before the shooting, Craig told me you had an argument. | В ночь перед стрельбой, Крейг сказал мне, что вы поссорились. |
She meant to spend Christmas in Cardiff with a friend but they had this awful argument last night and she rang me. | Она должна была встретить Рождество в Кардиффе со своим приятелем, но вчера они поссорились, и она позвонила мне. |
2.5 On 31 December 2006, during their holidays in Sofia, the author and her husband had an argument because she had decided not to follow his instructions concerning a particular amount of money he had given her. | 2.5 31 декабря 2006 года во время отпуска в Софии автор и ее муж поссорились, потому что она решила не следовать его указаниям, касающимся расходования определенной суммы денег, которую он ей дал. |
Did you and David have an argument? | Вы поссорились с Давидом? |
The author made an unsworn statement, saying he and the deceased had an argument about drugs and that Mr. Campbell started beating him with a machete. | Производивший задержание полицейский Д.К. Блэйк показал, что автор в момент его задержания признал, что он напал на г-на Кэмпбелла. Автор сделал заявление без присяги о том, что он и умерший поссорились на почве наркотиков и что г-н Кэмпбелл начал наносить ему удары мачете. |