| In the view of the Special Rapporteur, the spurious and unacceptable argument about crime prevention only serves to underline the terrorizing effect of such barbarous punishments of disfigurement. | Специальный докладчик считает, что этот циничный и неприемлемый аргумент о предупреждении преступности лишь подчеркивает терроризирующее воздействие столь варварских и калечащих наказаний. |
| Jeff, I'm a lawyer, I'm meant to see the argument. | Джеф, я адвокат, я могу оценить аргумент. |
| If Barroso were alone, perhaps we could let his statement go, but the same argument is used again and again by influential politicians. | Если бы Баррозу был один, то возможно мы могли бы выбросить из головы его утверждение, но этот же аргумент используется снова и снова влиятельными политиками. |
| That is why we are not negotiating: because some people have decided to open politics, not to focus on disarmament issues, but to use every possible argument to accuse other countries and representatives of other countries. | Вот почему мы не ведем переговоров: потому что некоторые люди решили заняться политикой, не фокусироваться на разоруженческих проблемах, а использовать каждый возможный аргумент, чтобы обвинять другие страны и представителей других стран. |
| In so doing, the court rejected the respondent's public policy argument by emphasizing that the award had been recognized and enforced in New York, and that New York's public policy was essentially the same as Ontario's. | При этом он отклонил аргумент ответчика о нарушении публичного порядка, подчеркнув, что арбитражное решение уже было признано и приведено в исполнение в Нью-Йорке и что публичный порядок Нью-Йорка по сути не отличается от публичного порядка Онтарио. |
| The Croatian side presented nothing which would seriously question the Yugoslav argument. | Хорватская сторона не представила ничего, что серьезно ставило бы под сомнение этот довод югославской стороны. |
| The Committee also notes the State party argument that the author did not raise this claim during the court hearings. | Комитет также принимает к сведению довод государства-участника, согласно которому автор не выступал с подобным утверждением в ходе судебных заседаний. |
| 5.4 Regarding the State party's claim as to the existence of the clemency provision in its Criminal and Other Offences Act, he submits that this argument has no bearing on his complaint, since such discretionary measures cannot replace judicial review of a criminal case. | 5.4 В отношении заявления государства-участника о наличии в Законе об уголовных преступлениях и других правонарушениях положения о помиловании автор утверждает, что этот довод не имеет отношения к его жалобе, поскольку такие дискреционные меры не могут заменить судебного пересмотра уголовного дела. |
| If the five nuclear-weapon powers would adopt safer postures of this kind, the argument that India and Pakistan should refrain from putting warheads on their delivery vehicles would become a strong and consistent one. | Если бы пять ядерных держав приняли подобные меры, повышающие уровень безопасности, то тогда бы довод о том, что Индии и Пакистану следует воздерживаться от установки боеголовок на своих средствах доставки стал бы сильным и убедительным. |
| In Consciousness Explained (1991) and "Quining Qualia" (1988), Daniel Dennett offers an argument against qualia by claiming that the above definition breaks down when one tries to make a practical application of it. | В своих работах «Объяснение сознания» (1991) и «Неявно рекурсивное определение квалиа» (1988) Дэниел Деннет предлагает довод против квалиа с целью показать, что приведённое выше определение не выдерживает критики, если попытаться применить его на практике. |
| Now that you are here, perhaps you could help settle an argument. | Теперь, когда ты здесь, возможно, ты мог бы помочь урегулировать спор. |
| Got in this argument when I was in high school with a trucker about whether Elway or Marino was a better quarterback. | Когда я был в старшей школе, ввязался в спор с одним водителем о том, кто был лучшим квотербэком, Элвэй или Марино. |
| He and I are going over the index totals and we hear an argument. | Он и я подсчитывали вечерние счета и мы услышали спор. |
| Shekhar reveals his interest to his father Pillai, who becomes angry, meets Basheer and gets into an abusive argument with him. | Шекхар рассказывает о своих намерениях своему отцу Пиллаю, из-за чего тот злится и, встретившись с Баширом, затевает с ним оскорбительный спор. |
| And yet, there was an argument over dinner, was there not, between le Comte du St. Alard and his host? | Тем не менее, за ужином произошел спор между хозяином и его гостем графом де Сенталаром. |
| An argument, a parent making a joke... | Ссора, или кто-то из родителей решил позабавиться... |
| Well, you know, if... the last thing we did was have an argument and that was how you remembered us. | если бы наша ссора была последним, что ты запомнила о нас. |
| What kind of argument with Frank? | Что за ссора с Фрэнком? |
| And our argument's over. | И наша ссора закончилась. |
| At 10:30am Natasha Azarov went to the same dressing room where an argument took place. | В 10:30 утра туда зашла Наташа Озерова. Там у них произошла ссора. |
| In the Australian Government's view, such an argument misunderstands the nature of the internationally recognized right to work. | По мнению правительства Австралии, такая аргументация свидетельствует о неправильном понимании сути международно признанного права на труд. |
| Ironically, the Russian Federation has never pursued any international mechanism as the proper arena for discussion of its concerns, even if one could argue that there is legitimate reasoning behind Russia's argument. | Ирония состоит в том, что Российская Федерация никогда не востребовала никакой международный механизм в качестве надлежащей платформы для обсуждения своих озабоченностей, даже если предположить, что российская аргументация опирается на законные резоны. |
| All right. Argument, discussion, whatever you want to call it. | Ладно, аргументация, обсуждение, называй, как хочешь. |
| The argument goes that corruption is partly due to the traditional practices of capitalism; and partly to its cherished values - accumulation, materialism, wealth, etc. | Аргументация сводится к тому, что коррупция частично вызвана традиционной практикой капитализма, а частично - его заветными ценностями. |
| Given all the above, it is the considered opinion of the Special Rapporteurs that the argument for stringent patent protection as essential to the promotion of innovation and invention is one that over-privileges the owners of capital. | С учетом вышесказанного, Специальные докладчики убеждены, что аргументация о том, что строгая патентная охрана исключительно важна для поощрения инноваций и изобретений, означает предоставление сверхпривилегий владельцам капитала. |
| There should be no argument about the best interests of the child being the number-one priority. | Никто не будет спорить с тем, что, если сделать ребенка высшим приоритетом, это вполне отвечает его интересам. |
| I'm not trying to start an argument here. | Я не пытаюсь спорить. |
| It is that we can't always know. When we know of an impending disaster, and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself, then there's not going to be much argument, really. | Мы не можем всё всегда знать. Если мы знаем о надвигающемся бедствии и о том, как возможно избежать его с меньшими разрушительными последствиями, чем принесло бы само бедствие, тогда действительно, особо спорить здесь не о чем. |
| When we know of an impending disaster, and how to solve it at a cost less than the cost of the disaster itself, then there's not going to be much argument, really. | Если мы знаем о надвигающемся бедствии и о том, как возможно избежать его с меньшими разрушительными последствиями, чем принесло бы само бедствие, тогда действительно, особо спорить здесь не о чем. |
| And when I tried to explain the difference, He gave me an argument. | И когда я попытался объяснить разницу, со мной начали спорить. |
| There was an argument, and then I left. | Потом мы поругались, и я ушла. |
| I heard you two had an argument. | Я слышал, вы поругались. |
| Was the argument about another man? | Вы поругались из-за другого мужчины? |
| Did he and Jenna have another argument? | Они с Дженной опять поругались? |
| You probably just had an argument or something. | Наверное вы просто поругались. |
| We do not subscribe to the argument made in this Chamber today that Council action on this proposal would interfere in the peace process. | Мы не разделяем прозвучавшее сегодня в Совете утверждение о том, что принятие Советом данного предложения помешает мирному процессу. |
| In paragraph 29, there is an unnecessary duplication regarding the argument that a general security rights registry provides less information than an intellectual property registry. | В пункте 29 нет необходимости повторять утверждение о том, общий реестр обеспечительных прав содержит меньше информации, чем система регистрации интеллектуальной собственности. |
| The argument that trade and trade policies have a huge impact on economic outcomes, including poverty reduction, has been at the centre of controversy as the current wave of globalization has proceeded. | Утверждение о том, что торговля и торговая политика оказывают огромное воздействие на экономические результаты, включая уменьшение масштабов нищеты, находилось в центре полемики по мере нарастания нынешней волны глобализации. |
| The argument that the position was inherently suitable for men only was rejected by the court, which forced the Air Force to recruit Mrs. Miller, stating: | Утверждение о том, что в силу своего характера на эти курсы могут приниматься только мужчины было отвергнуто судом, который обязал руководство военно-воздушных сил принять на курсы г-жу Миллер. |
| 5.5 Regarding the State party's observations on the merits, the petitioner rejects the argument that Ms. Kjaersgaard's statement does not fall within the scope of section 266b of the Criminal Code. | 5.5 Что касается замечаний государства-участника по существу дела, то заявитель опровергает утверждение о том, что заявление г-жи Кьерсгорд не подпадает под сферу действия статьи 226 b) Уголовного кодекса. |
| This argument also gives an algorithm for finding the Hamiltonian path. | Это доказательство даёт также алгоритм поиска гамильтонова пути. |
| A solid legal argument to get Carter his job back. | Солидное юридическое доказательство, которое поможет Картеру вернуть свою работу. |
| The argument thus claims that if we find the inverted spectrum plausible, we must admit that qualia exist (and are non-physical). | Это доказательство таким образом утверждает, что если мы признаем возможность инвертированного спектра, мы должны признать, что квалиа существуют (и не являются физическими). |
| We were having a playful argument. | Мы имеем неоспоримое доказательство. |
| Now for those who don't believe this argument, we have trees and grass on our planet without the brain, but the clinching evidence is this animal here - the humble sea squirt. | Для тех, кто не согласен с этим аргументом, у нас есть деревья и трава, у которых нет мозга, но заключительное доказательство - вот это животное - скромный морской шприц. |
| For example, a rigid view on the limits to fiscal deficits rules out consideration of the argument that in a situation of excess capacity it would make sense to run a fiscal deficit to boost aggregate demand and employment. | Например, твердое мнение относительно ограничений в отношении бюджетных дефицитов исключает рассмотрение довода о том, что в условиях избыточного потенциала было бы разумно пойти на бюджетный дефицит для повышения совокупного спроса и занятости. |
| First of all, with regard to the argument that the Conference on Disarmament supports this meeting, as far as I am aware, the Conference has not discussed this meeting so far. | Во-первых, в отношении довода о том, что Конференция по разоружению поддерживает это заседание, насколько мне известно, Конференция пока не обсуждала это совещание. |
| The author contests the argument that he should have challenged the court's assessment of the evidence through the supervisory review procedure and notes that he is unaware of any supervisory protest being submitted on his behalf. | Автор возразил против довода о том, что ему следовало бы оспорить данную судом оценку показаний с помощью процедуры пересмотра "в порядке надзора", и отметил, что ему неизвестно о том, чтобы от его имени подавался какой-либо надзорный протест. |
| 7.1 In her comments, dated 27 January 2001, the author states that the State party, in its observations, did not refute the argument to the effect that her son had not been brought before a competent judicial authority until 50 days after his arrest. | 7.1 В своих комментариях от 27 января 2001 года автор указывает, что государство-участник в своих замечаниях не опровергает довода о том, что ее сын был доставлен в компетентные судебные органы лишь через 50 дней после его ареста. |
| So much for the argument that negotiations in the Conference on Disarmament would bring in the major producers and exporters. | А это свидетельствует о несостоятельности довода о том, что переговоры на Конференции по разоружению привлекли бы ведущих производителей и экспортеров. |
| Now I quoted Potter Stewart's opinion in law school and won an argument. | Я процитировал Поттера Стюарта из юридической школы и выиграл дискуссию. |
| As I just said in my previous statement, in no way do I wish to get the Assembly involved in an argument today. | Как я только что отметила в своем предыдущем выступлении, у меня сегодня не было никакого намерения втягивать Ассамблею в дискуссию по этому вопросу. |
| One of them, to his credit, I think really just wanted to engage me in a serious argument. | Один из них, нужно отдать ему должное, наверное, лишь пытался завязать со мной серьёзную дискуссию. |
| Mr. Cutting is attempting to draw me... into an argument... that would no doubt end in bloodshed... and the compromising of my office. | Мистер Каттинг пытается втянуть меня... в дискуссию, которая... несомненно закончится кровопролитием... и компрометацией моей репутации. |
| So, we can assume they carried the argument on inside the park. | Так что можно предположить, что те двое решили продолжить дискуссию в парке. |
| As women often are 80 per cent of such workers, the argument that such a policy is gender neutral is frequently untenable. | Учитывая, что до 80% таких рабочих нередко составляют женщины, утверждения о том, что такая политика в гендерном отношении нейтральна, несостоятельны. |
| He also questioned the argument that the problem had arisen as a result of a decision taken by a private bank over which the Government of the host country had no influence, and noted that every financial institution operates within a legal framework enforced by the Government. | Он усомнился также в обоснованности утверждения о том, что проблема возникла вследствие решения, принятого частным банком, над которым правительство страны пребывания не имеет никакого влияния, и отметил, что любое финансовое учреждение действует в пределах правовых рамок, устанавливаемых правительством. |
| This has not been challenged by the State party; nor has the State party contested the argument that the burial grounds in question play an important role in the authors' history, culture and life. | Государство-участник не оспаривает этого; государство-участник также не оспаривает утверждения о том, что указанное захоронение играет важную роль в истории, культуре и жизни авторов. |
| 4.9 With respect to the argument that he was not able to file a cassation appeal to the Supreme Court, the State party submits that on 22 December 2001, he requested the Supreme Court to grant him legal aid for the purpose of initiating cassation proceedings. | 4.9 По поводу утверждения о том, что он не имел возможности направить кассационную жалобу в Верховный суд, государство-участник заявляет, что 22 декабря 2001 года он обратился в Верховный суд с просьбой оказать ему юридическую помощь с целью ходатайства о кассационном разбирательстве. |
| The authors' argument and the material which they provided did not, for the purposes of admissibility, substantiate their claim that the judicial review of the conduct of the first court was arbitrary or constituted a denial of justice. | Аргументация авторов и представленные ими материалы не содержат доказательств, позволяющих обосновать для целей приемлемости их утверждения о том, что судебный контроль за действиями первого суда носил произвольный характер или был равносилен отказу в правосудии. |
| Although this argument was raised in court by Sithu Zeya's lawyer, it was rejected on the basis that there was sufficient information in the required documentation. | Хотя этот аргумент был приведен в суде адвокатом Ситу Зейи, суд не принял его на том основании, что в требуемой документации содержится достаточно информации. |
| The Court did not consider this argument to be "pertinent" on the ground that the opinion was to be given to the General Assembly, and not to a specific State or entity. | Суд не посчитал этот аргумент относящимся к делу на том основании, что заключение выносилось для Генеральной Ассамблеи, а не для какого-либо конкретного государства или образования. |
| This argument has been rejected by compatibilists such as Daniel Dennett on the grounds that, even if humans have something in common with these things, it remains possible and plausible that we are different from such objects in important ways. | Этот аргумент был отвергнут философом Дэниелом Деннетом на том основании, что даже если люди и имеют нечто общее с этими предметами, они всё равно могут в значительной степени от них отличаться. |
| With regard to trade policy, tariffs have been undergoing a drastic reduction since 1 April 1995, under the argument that the previous tariff structure presented obstacles to the restructuring of some enterprises, principally in the industrial sector. | Что касается первой области, то с 1 апреля 1995 года таможенные тарифы были существенно снижены на том основании, что прежняя тарифная структура затрудняла реконверсию некоторых предприятий, главным образом в промышленном секторе. |
| The patent was eventually voided on the ground that the claimed plant variety was not distinctive or novel, but the U.S. Patent and Trademark Office did not acknowledge the argument that the plant's religious value warranted an exception from patenting. | В конечном итоге патент был аннулирован на том основании, что рассматриваемая разновидность растения не являлась новой или отличной от других разновидностей. |
| The authors do not see this argument as objective or reasonable either, having demonstrated to the domestic courts - and the courts having concurred - that both categories of doctor do the same work. | Авторы полагают, что это обоснование также не является объективным и разумным, поскольку они продемонстрировали во внутренних судах, что обе категории медиков выполняют одинаковую работу, и суды согласились с ними. |
| The complainants refer to studies carried out by the OECD and GRECO to demonstrate their argument on the level of corruption in Azerbaijan. | Заявители ссылаются на исследования, проведенные ОЭСР и ГРЕКО, в обоснование своих утверждений в отношении уровня коррупции в Азербайджане. |
| NPFL and ULIMO have advanced the argument that if the Government is to include the participation of all the parties, the parties should be responsible for the allocation of these posts. | НПФЛ и УЛИМО в обоснование своих доводов привели тот аргумент, что если правительство формируется с участием всех сторон, то эти стороны должны заниматься распределением этих должностей. |
| Another argument to justify the implantation of settlers and settlements is that such implantation within the meaning of article 49 of the Fourth Geneva Convention is prohibited only to the extent that it bears directly to the expulsion or transfer of the inhabitants of the occupied territory. | Другой аргумент в обоснование размещения поселенцев и создания поселений состоит в том, что такое размещение по смыслу статьи 49 четвертой Женевской конвенции подлежит запрещению лишь в том объеме, в каком оно непосредственным образом сопряжено с высылкой или перемещением жителей оккупированной территории 42/. |
| The point is that the rationale for human beings to be well fed should not be perceived and advocated in economic terms alone - the dignity of men, women and children must be superimposed on any mere utilitarian argument. | Необходимо, чтобы обоснование потребностей человека в достаточном питании не воспринималось и не выдвигалось только с экономической точки зрения - достоинство мужчин, женщин и детей должно стоять выше любого простого утилитарного аргумента. |
| Well, we had an argument, and he's been staying on the boat. | Ну, мы поссорились, и он остался на лодке. |
| They had an argument about an hour before he went missing. | Они поссорились за час до того, как он пропал. |
| Yes, we had an argument, but it wasn't a big deal. | Да, мы поссорились, но так, ничего серьёзного. |
| And that's where you had this argument? | И там вы с ней поссорились. |
| So, you admit that you had an argument with him? | Так вы признаёте, что вы с ним поссорились? |