| This argument does not seem to be that convincing. | Этот аргумент представляется не вполне убедительным. | 
| The Party concerned considers it has provided the Committee with a number of court decisions supporting this argument and proving that German courts are ready to apply article 9 of the Convention directly if needed. | Соответствующая Сторона считает, что представила Комитету ряд судебных решений, подтверждающих этот аргумент и служащих доказательством того, что в случае необходимости суды Германии готовы применять положения статьи 9 Конвенции напрямую. | 
| Even enterprises buying statistical information may use this argument to obtain statistical data free of charge, i.e., on the grounds that they are tax payers and complete statistical questionnaires. | Даже предприятия, покупающие статистическую информацию, могут использовать этот аргумент для получения статистических данных на бесплатной основе, т. к. они являются плательщиками налогов, а также заполняют статистические вопросники. | 
| The same argument was used by the Government of Georgia to deny UNOMIG access to an artillery unit south of the Inguri river, which has long been suspected of holding heavy armaments. | Такой же аргумент использовался правительством Грузии для того, чтобы воспрепятствовать доступу МООННГ к артиллерийскому подразделению к югу от реки Ингури, которое, как уже давно подозревалось, имело тяжелое вооружение. | 
| Who needs to read closely, seek evidence, and make a reasoned argument - skills that the study of poetry, the novel, history, and philosophy provide? | Кому нужно внимательно читать, искать свидетельства и приводить резонный аргумент - навыки, которые обеспечивают изучение поэзии, норм права, истории и философии? | 
| I understand, but this is not an argument for the letter's authors. | Я-то все понимаю, но это не довод для авторов письма. | 
| This is the consideration that prevailed yesterday in choosing the CD as a forum for the negotiation of a CTBT; it is the best argument for deciding tomorrow to add to our work the negotiations on a ban on the production of fissile material for military purposes. | И вчера именно это соображение превалировало при выборе Конференции по разоружению в качестве форума переговоров по ДВЗИ, а это - лучший довод в пользу того, чтобы завтра мы решили включить в сферу своей деятельности и переговоры о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. | 
| An additional argument for retaining the words in the first set of square brackets was that those words were useful from the point of view of business facilitation, since they provided a sound basis for upholding a party's indication of a place of business. | Еще один довод в поддержку сохранения слов в первых квадратных скобках состоял в том, что эта формулировка играет полезную роль с точки зрения облегчения коммерческих операций, поскольку она создает надежную основу, подкрепляющую указание коммерческого предприятия сторонами. | 
| As for the argument that the complainant may be held criminally and civilly liable in the event that proceedings are dismissed in an application for civil indemnities, the State party explains that such a risk exists only if slanderous accusations have been made. | Отвечая на тот довод, что при вынесении решения об отсутствии состава преступления в контексте разбирательства гражданско-правового характера имеется опасность возникновения для заявителя уголовной и гражданской ответственности, государство-участник поясняет, что такая вероятность существует лишь в случае выдвижения ложных обвинений. | 
| The discrepancy between the two figures was considerable, and the argument advanced by some that foreigners could hardly be hired if there were not even enough jobs for Finnish citizens clearly did not hold water. | Разница между этими двумя показателями весьма существенна, при этом выдвигаемый определенными кругами довод о том, что иностранцы едва ли могут получать работу в тех случаях, когда рабочих мест не хватает даже для финских граждан, несомненно, является несостоятельным. | 
| You do not want this argument, Lemon. | Ты ведь пожалеешь, что затеяла этот спор, Лемон. | 
| Marion, let's don't get into that argument again. | Не надо начинать спор с начала. | 
| You cannot win an argument just by being right. | Нельзя выиграть спор просто потому, что ты прав. | 
| When I realize something's all my fault and there's no way I can win an argument, I don't fight fair. | Когда я понимаю, что виноват и я никак не могу выиграть спор, я не играю по правилам | 
| Please, do not start an argument. | Пожалуйста, не начинай спор. | 
| That tale of an argument fifty years ago in no excuse. | Эта история, эта ссора 50-летней давности тебя никак не извиняет. | 
| And the argument got out of hand, and then you killed her. | Ссора вышла из под контроля и ты её убил. | 
| He testified that he had had an argument with his wife because of the way in which she was dressed in the company of two other men. | Он заявил, что ссора с женой произошла у него из-за того, каким образом она была одета в присутствии двух других мужчин. | 
| That was an argument. | В общем, ссора. | 
| That wasn't an argument. | Это была не ссора. | 
| the implicit argument for South Africa was that the policy of apartheid in South West Africa was necessary for good governance of the territory. | имплицитная аргументация Южной Африки состояла в том, что политика апартеида в Юго-Западной Африке является необходимой для благого управления этой территорией. | 
| De Morgan's argument runs as follows: Let X be the set of pairs of distinct lines which meet and Y the set of distinct pairs of lines each of which is parallel to a single common line. | Аргументация де Моргана такова: Пусть Х будет множеством различных пар пересекающихся прямых, а У - множеством различных пар прямых, параллельных одной обще прямой. | 
| And the argument here would be that the wheels of evolution grind slowly, but they are inexorable. | И аргументация здесь такова, что жернова эволюции мелют медленно, но неизбежно. | 
| Their argument is based on the disputed idea that in deeper parts of the ocean deposits are kept cold, in darkness and in situ, largely inert, and do little damage since there is little life at such depths. | Их аргументация основана на спорной идее о том, что на глубине океана отходы находятся в холоде, темноте и относительной неподвижности, т.е. они остаются сравнительно инертными и не причиняют большого ущерба по той причине, что на больших глубинах почти отсутствует жизнь. | 
| Responsibility is becoming a major issue at international conferences, but care must be taken to ensure that "the need for individual responsibility" does not become a rhetorical argument that provides a pretext for failure to fulfil political and collective commitments. | Категория ответственности затрагивает весьма важную тему в рамках проводимых на международном уровне дискуссий, при этом следует проявлять осмотрительность, с тем чтобы аргументация в пользу ответственности отдельных лиц не приобретала риторического характера что позволяло бы уклоняться от политических обязательств и принципа коллективных действий. | 
| I'm not having this argument with you again. | Я не буду опять спорить с тобой об этом. | 
| I do not make that argument with you. | И спорить я с вами не буду. | 
| I wasn't sure, but I didn't want to have an argument with her in the middle of Trader Joe's. | Я не был уверен, но не захотел спорить с ней посреди "Трейдер Джо'с". | 
| After examining the items concerned, Mr. Sayfutdinov became suspicious about their quality and had an argument with Sergei on the matter. | Изучив соответствующие предметы, г-н Сайфутдинов засомневался в их качестве и начал по этому поводу спорить с Сергеем. | 
| This is not an argument, honey. | Я... Тут не о чем спорить, родная. | 
| They got into an argument that night, Donnie and Mum. | В тот вечер они поругались, Донни с мамой. | 
| We had an argument and he went for a drive to clear his head. | Мы поругались, и он уехал проветрить голову. | 
| I'm here because connor and I had an argument? | Я здесь, потому что мы с Коннором поругались? | 
| And that what your argument on the beach was about, wasn't it? | Вот из-за чего вы поругались на пляже. | 
| When I was your age, or maybe it was a year older than you, my dad and I had a big argument about my boyfriend. | Когда я была твоего возраста, или может на год младше, мой отец и я серьезно поругались на счет моего парня | 
| Mr. Boulet said that he had difficulty following the argument that the notion of an original could differ between one context and another. | Г-н Буле говорит, что ему не совсем понятно утверждение о том, что понятие подлинника может быть различным в разных контекстах. | 
| Based on the material before it, the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his argument that there was such arbitrariness or denial of justice. | Исходя из представленных ему материалов, Комитет считает, что автор не обосновал в достаточной мере свое утверждение о том, что имело место такое произвольное решение или отказ в правосудии. | 
| His delegation was pleased to note that the Special Rapporteur had found the situation in India in regard to religious tolerance and non-discrimination to be satisfactory, but it believed that his argument that poverty and rigid social stratification led to religious intolerance was open to question. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик нашел положение в Индии, в том что касается религиозной терпимости и недискриминации, удовлетворительным, но считает, что его утверждение о том, что бедность и строгое социальное расслоение приводят к религиозной нетерпимости, является небесспорным. | 
| He noted the argument that strongly patriarchal societies are also those societies where racism is most deeply entrenched. | Он обратил внимание на утверждение о том, что общество с сильными патриархальными традициями одновременно отличается и наибольшей степенью укорененности расизма. | 
| In the paper, the conventional wisdom that this phenomenon is a result of poor policies or institutions is rejected and the argument made that the key determinants of debt intolerance are the economic and debt structure of developing countries. | В настоящем документе отвергается традиционная посылка о том, что данное явление обусловлено результатом плохой политики или неэффективности институтов, и выдвигается утверждение о том, что ключевыми факторами, определяющими идеосинкразию к задолженности, является структура экономики и задолженности развивающихся стран. | 
| The argument is that any approach other than probability necessarily infringes one of these postulates and the value of that infringement. | Доказательство заключается в том, что любой другой подход отличный от теории вероятности нарушает один из этих постулатов. | 
| I think you've made a very strong "fruit of the forbidden tree" argument. | Я думаю, Вы нашли очень веское доказательство "запретного плода" | 
| A similar argument holds that it is conceivable (or not inconceivable) that there could be physical duplicates of people, called "philosophical zombies", without any qualia at all. | Есть ещё одно доказательство такого же рода, которое утверждает, что можно представить, что возможны физические дубликаты людей, называемые «зомби», без каких-либо квалиа вообще. | 
| The proof of a conclusion depends on both the truth of the premises and the validity of the argument. | Доказательство вывода зависит как от истинности обеих посылок, так и от обоснованности аргумента. | 
| Some philosophers find it absurd that an "armchair argument" can prove something to exist, and the detailed argument does involve many assumptions about conceivability and possibility, which are open to criticism. | Некоторые философы находят абсурдным то, что диванные рассуждения могут доказать существование чего-либо, и детальное доказательство включает в себя множество предположений об умопостижимости и возможности, которые открыты для критики. | 
| While agreeing in principle that the State of origin should have a controlling function, he questioned the appropriateness of providing for detailed regulations and insisted on the need to avoid giving credence to the argument that the legal regime of prevention was interfering with national jurisdiction. | Соглашаясь в принципе с тем, что государство происхождения должно обладать контрольной функцией, он усомнился в целесообразности подробной регламентации и настоял на необходимости не допустить утверждения довода о том, что правовой режим предупреждения вторгается в сферу действия национальной юрисдикции. | 
| Based on the material before it, the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his argument that the above facts resulted in a violation of his rights under article 26 of the Covenant. | На основе представленных материалов Комитет считает, что автор не привел достаточных оснований в поддержку своего довода о том, что вышеупомянутые факты представляют собой нарушение его прав по статье 26 Пакта. | 
| This supports the argument that decent work and productivity growth have to accompany GDP growth; under these conditions, economic growth can lead to poverty reduction. | Это говорит в пользу довода о том, что рост ВВП должен сопровождаться обеспечением достойного труда и роста производительности труда; в этих условиях экономический рост может вести к сокращению масштабов нищеты. | 
| 7.1 In her comments, dated 27 January 2001, the author states that the State party, in its observations, did not refute the argument to the effect that her son had not been brought before a competent judicial authority until 50 days after his arrest. | 7.1 В своих комментариях от 27 января 2001 года автор указывает, что государство-участник в своих замечаниях не опровергает довода о том, что ее сын был доставлен в компетентные судебные органы лишь через 50 дней после его ареста. | 
| 6.12 As to the argument that Mrs. Madafferi and the children should follow Mr. Madafferi, the authors argue that this is an emotive argument, not a legal one. | 6.12 В отношении довода о том, что г-жа Мадаффери и дети должны последовать вместе с г-ном Мадаффери, автор утверждает, что подобный аргумент имеет эмоциональное, а не правовое значение. | 
| Now I quoted Potter Stewart's opinion in law school and won an argument. | Я процитировал Поттера Стюарта из юридической школы и выиграл дискуссию. | 
| As I just said in my previous statement, in no way do I wish to get the Assembly involved in an argument today. | Как я только что отметила в своем предыдущем выступлении, у меня сегодня не было никакого намерения втягивать Ассамблею в дискуссию по этому вопросу. | 
| Mr. Cutting is attempting to draw me... into an argument... that would no doubt end in bloodshed... and the compromising of my office. | Мистер Каттинг пытается втянуть меня... в дискуссию, которая... несомненно закончится кровопролитием... и компрометацией моей репутации. | 
| I do not want to get into an argument with you, but nevertheless, if this is your explanation, why then should we have this sentence about no verbatim records? | Я не хочу вступать с Вами в дискуссию, однако, если дело обстоит так, как Вы объяснили, то зачем нам тогда это предложение о несоставлении стенографических отчетов? | 
| Except I like a good argument. | Только я люблю хорошую дискуссию. | 
| Obviously, such a situation pours cold water on the argument that the Memorandum cannot be implemented at this stage. | Совершенно очевидно, что такая ситуация "замораживает" утверждения о том, что Меморандум не может выполняться на данном этапе. | 
| The Covenant bound the State of Peru as such and the argument that Peru's Constitution was not consistent with the Covenant was an unacceptable one. | Пакт создает обязательства для государства Перу, и утверждения о том, что Конституция Перу не соответствует Пакту, является неприемлемым. | 
| In order to forestall any argument that such detention violated the right to liberty and security as set out in article 5 of the European Convention on Human Rights, the United Kingdom had derogated from that article. | Чтобы предвосхитить утверждения о том, что подобные задержания нарушают право на свободу и безопасность, изложенные в статье 5 Европейской конвенции о правах человека, Соединенное Королевство ограничило свои обязательства согласно этой статье. | 
| He also questioned the argument that the problem had arisen as a result of a decision taken by a private bank over which the Government of the host country had no influence, and noted that every financial institution operates within a legal framework enforced by the Government. | Он усомнился также в обоснованности утверждения о том, что проблема возникла вследствие решения, принятого частным банком, над которым правительство страны пребывания не имеет никакого влияния, и отметил, что любое финансовое учреждение действует в пределах правовых рамок, устанавливаемых правительством. | 
| That case was based on the same argument as the one made before the Committee, namely that Mr. Abichou would face a substantial risk of torture if returned to Tunisia. | Эта жалоба касалась тех же фактов, которые были переданы на рассмотрение Комитета, а именно утверждения о том, что Онси Абишу будет грозить серьезная опасность применения пыток в случае его возвращения в Тунис. | 
| In some cases, democracy and governance were treated as inconsistent, with the argument that major increases in social demands were overloading democracies. | В некоторых случаях демократия и управление считались несовместимыми на том основании, что значительный рост социальных требований "перегружает" демократию. | 
| With regard to the refunding of the price, the buyer claimed a small part of the price that was not returned by the seller with the argument that this related to the cost generated by the bank transfer. | Что касается возмещения цены, то покупатель предъявил иск в отношении небольшой части цены, которая не была возвращена продавцом на том основании, что это связано с расходами на банковские переводы. | 
| The Court rejected this argument, on the grounds that both the complaint about the defects of the machine and the claim for payment had been submitted within the periods of time set out in CISG (arts. 39 and 49). | Суд отклонил этот аргумент на том основании, что и жалоба относительно дефектов оборудования, и требование платежа были представлены в сроки, установленные в КМКПТ (статьи 39 и 49). | 
| The court rejected the argument that it had ignored the effect of art. 3 (1) CISG on the ground that the agreement in dispute was not a sale or supply contract. | Суд не согласился с утверждением о том, что он не принял во внимание статью 3(1) КМКПТ на том основании, что являвшееся предметом спора соглашение не представляло собой договор купли-продажи или договор поставки. | 
| His argument is that to advance Demeny voting on the grounds that it leads to desirable consequences is pointless, since it will be blocked by exactly those groups who will block the desired consequences (e.g. raising the pension age). | Он убеждён в том, что продвижение «принципа Демени» на том основании, что это приведёт к желаемым демографическим последствиям, не имеет смысла, поскольку он «будет блокировать именно те группы, которые хотят желаемых последствий (например, повышение пенсионного возраста)». | 
| A similar type of argument was employed in a recent case that dealt with the relationship between two directives, one dealing with waste and the other, much more recent one, with packaging of waste. | Такое же обоснование было приведено в недавнем деле, посвященном взаимосвязи между двумя директивами, одна из которых была связана с отходами, а другая, намного более новая, с упаковкой отходов. | 
| That's a brilliant legal argument. | Это великолепное юридическое обоснование. | 
| To back up his argument, he cites the reports of such non-governmental organizations as Amnesty International. | В обоснование своего утверждения заявитель приводит выдержки из докладов таких неправительственных организаций, как "Международная амнистия". | 
| According to the State party, the Association had not adduced any argument to support its appeal to the Court of Cassation. | Вместе с тем, по мнению государства-участника, она не привела никаких соображений в обоснование своей кассационной жалобы. | 
| As the Senate appoints 50 per cent of the members of the Council, the Special Rapporteur fails to see the rationale of the argument that the Government needs to retain a supervisory role because of its responsibility and accountability to Parliament. | Учитывая, что сенат назначает 50% членов Совета, Специальному докладчику не ясно, в чем заключается логическое обоснование довода о необходимости сохранения за правительством надзорных функций, ввиду того что оно несет ответственность и отчитывается перед парламентом. | 
| Look, all Gloria knows is that Jenny and another woman had an argument before going inside the bureau. | Слушайте, Глория знает лишь то, что Дженни и другая женщина поссорились перед тем, как зайти в обменный пункт. | 
| Well, my wife and I had an argument and I went a little overboard and left. | Ну, мы с женой поссорились, я немного хватил через край и ушел. | 
| 2.5 On 31 December 2006, during their holidays in Sofia, the author and her husband had an argument because she had decided not to follow his instructions concerning a particular amount of money he had given her. | 2.5 31 декабря 2006 года во время отпуска в Софии автор и ее муж поссорились, потому что она решила не следовать его указаниям, касающимся расходования определенной суммы денег, которую он ей дал. | 
| He was with her, but after an argument, she left. | Потом поссорились, и она уехала. | 
| Did you guys get into an argument or something? | Вы что, поссорились, или что? |