| An excellent argument to keep quiet and follow the law. | Это прекрасный аргумент, чтобы сидеть тихо и соблюдать закон. |
| Another argument for the deletion of paragraph (4) was that the list was perceived as limiting party autonomy and impinging upon the freedom of judges and arbitrators to examine, in concrete cases, the reliability of certificates and signatures. | Другой аргумент в пользу исключения пункта 4 состоял в том, что существующий перечень, как представляется, ограничивает автономию сторон, а также ограничивает свободу судей и арбитров рассматривать в конкретных случаях вопрос о надежности сертификатов и подписей. |
| The Board noted that the complainant's wife did not appear to the board as a person "in shock" during the hearing and that this argument could not lead to a reversal of its decision. | Представители Совета отметили, что во время слушаний супруга заявителя не показалась им похожей на человека, находящегося в состоянии шока, и что этот аргумент не может привести к отмене его решения. |
| Which is, of course, our old friend, the "don't rock the boat" argument. | Это, конечно же, наш старый аргумент «не раскачивайте лодку». |
| However, when the function argument is used, call by name is often slower, requiring a mechanism such as a thunk. | Однако, когда аргумент используется, вызов по имени часто оказывается медленнее, так как требует создавать так называемый «санк». |
| It also notes the author's argument that the preliminary investigations were unreasonably prolonged. | Он также принимает к сведению довод автора сообщения о том, что предварительные расследования были неоправданно затянутыми. |
| Irrespective of its validity in other contexts, this is not a valid argument in death penalty cases because these executions are by definition performed by the State itself and the information required is straightforward. | Независимо от его правомерности в других контекстах этот довод неправомерен в отношении дел о смертной казни, поскольку этот вид наказания по определению исполняет само государство, и запрашиваемая информация не должна вызывать у него затруднений. |
| The Special Rapporteur takes note of the argument that slow action by the State is related both to the high costs of this type of clean-up and the issue of what to do with these products when technologies to process them safely are unavailable. | Специальный докладчик принимает к сведению тот довод, что медленные действия государства объясняются высокой стоимостью очистки такого рода и необходимостью решить, что делать с этими продуктами при отсутствии технологий для их безопасной обработки. |
| He argues that the State party's inadmissibility argument based on article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol has become moot. | Он заявляет, что довод государства-участника относительно неприемлемости на основании пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола теперь ставится под вопрос. |
| Mr. Heger said that in his view paragraph 44 of the draft Guide could be considered to have covered the balanced argument favoured by the United States representative, and he did not see how the text could go any further. | Г-н Хегер говорит, что, по его мнению, можно считать, что пункт 44 проекта руководства вполне отражает сбалансированный довод, за который выступает представитель Соединенных Штатов, и он не знает, что еще нужно сделать, чтобы усовершенствовать текст. |
| So we get to her house we have some kind of a weird argument about the number of syllables in a haiku. | Мы приехали к ней, и устроили странный спор, относительно количества слогов хайку. |
| We had an argument, so I had to straighten him out. | У нас возник небольшой спор, и я должен был наказать его. |
| We were thinking the argument may have been over something else. | Мы думаем, что спор был о чем-то совершенно ином |
| We argued about him giving the money back, and, yes, I tried to stop him, and our argument... it got physical, and... | Да, мы спорили о возврате денег, и, да, я пыталась остановить его, и наш спор... перешел в рукоприкладство, и... |
| Huxley, in fact, got himself into quite a heated argument over whether blood kinship could or could not explain altruism. | Хаксли даже оказался вовлечен в горячий спор о том, может или нет кровное родство объяснить альтруизм. |
| And this doesn't just feel like another argument. | И по-моему, это не просто очередная ссора. |
| Well, you know, if... the last thing we did was have an argument and that was how you remembered us. | если бы наша ссора была последним, что ты запомнила о нас. |
| And while you were there, did you guys, did you have an argument? | И пока вы были там, между вами произошла ссора? |
| Did you have an argument? | У вас была ссора? |
| This is our first argument. | Это наша первая ссора. |
| Preparation and argument of appeals require extensive work on complicated legal issues and knowledge of the trial record. | Подготовка и аргументация апелляций требуют обширной работы по сложным судебным вопросам и знания судебных отчетов. |
| These Procedural Orders also contained detailed interrogatories addressed to each of the Third Instalment claimants, seeking further evidence, explanation and in some cases legal argument. | В этих процессуальных распоряжениях также содержатся подробные опросные листы, адресованные каждому из заявителей третьей партии, в которых запрашивались дополнительные свидетельства, пояснения и, в некоторых случаях, юридическая аргументация. |
| A similar argument is presented by Rodrik, who argues that "economic development ultimately derives from a home-grown strategy, and not from the world market. | Аналогичная аргументация приводится Родриком, который утверждает, что «экономическое развитие в конечном счете определяется доморощенной стратегией, а не мировым рынком. |
| They note that the State party does not identify which of the permissible restrictions in section 3 of article 18 is invoked, though accept that the general import of argument is on "public safety or order". | Они отмечают, что государство-участник не указывает, какое из предусмотренных в пункте З статьи 18 допустимых ограничений применяется в данном случае, хотя и признают, что в целом аргументация строится вокруг обеспечения "общественной безопасности и порядка". |
| What kind of argument is that? | Что же это за аргументация? |
| You two get into an argument, she tries to escape. | Вы стали спорить, она попыталась исчезнуть. |
| There's no argument here, so let's run it again. | Тут и спорить нечего, пошли на второй заход. |
| You won't get an argument from me. | Тут я спорить не стану. |
| I'm not trying to start an argument here. | Я не пытаюсь спорить. |
| I can't... I can't have this argument every time I come over. | Я не могу... я не могу спорить об этом каждый раз, когда приезжаю. |
| There was an argument, and then I left. | Потом мы поругались, и я ушла. |
| They got into an argument that night, Donnie and Mum. | В тот вечер они поругались, Донни с мамой. |
| Me and James had an argument with Simon Lo. | Мы с Джеймсом поругались с Саймоном Лоу. |
| So this argument with Jamie... did you go up to the Priory later on and lamp him one, and he fell? | Поэтому вы поругались с Джейми... потом вы пошли в кампус, ударили его и он упал? |
| In fact, isn't it true that you attended the party uninvited after having a heated cell phone argument with your girlfriend? | На самом деле, это правда, что вы появились на вечеринке без приглашения после того, как у вы с подругой сильно поругались по телефону? |
| The Court consequently rejected the argument that the health services in Haiti were not equipped to replace the complainant's pacemaker batteries. | На этом основании Суд отклонил утверждение о том, что медицинские службы Гаити не в состоянии заменить батарейки в электрокардиостимуляторе заявителя. |
| It also noted the argument that such events were not the necessary and foreseeable consequences of his removal from the Embassy, and that the necessary causal link was thus absent. | Он также принимает к сведению утверждение о том, что эти события не являлись неизбежными и прогнозируемыми последствиями его выдачи из посольства и что необходимая причинно-следственная связь между ними отсутствует. |
| It regretted the lack of political will to withdraw Germany's reservation to the Convention on the Rights of the Child, saying that the argument that the federal system would not allow withdrawal of the reservation without the consent of the federal states was a pretext. | Он сожалеет об отсутствии у Германии политической воли снять оговорку к Конвенции о правах ребенка, считая утверждение о том, что федеральная система не позволит снять оговорку без согласия федеральных земель, является лишь предлогом. |
| The argument that the Bu Craa phosphate mines would provide sufficient wealth for the population of Western Sahara to be economically viable was questionable. | Утверждение о том, что разработка фосфатных месторождений в Бу-Краа обеспечит достаточно средств для того, чтобы население Западной Сахары было экономически жизнеспособным, вызывает серьезные сомнения. |
| 5.5 Regarding the State party's observations on the merits, the petitioner rejects the argument that Ms. Kjaersgaard's statement does not fall within the scope of section 266b of the Criminal Code. | 5.5 Что касается замечаний государства-участника по существу дела, то заявитель опровергает утверждение о том, что заявление г-жи Кьерсгорд не подпадает под сферу действия статьи 226 b) Уголовного кодекса. |
| The following argument proves Minkowski's theorem for the specific case of L = ℤ2. | Ниже приведено доказательство теоремы Минковского для частного случая L = ℤ2. |
| Any argument of continuing effects based on a refusal to re-employ the authors would, properly conceived, be a fresh and separate act of discrimination (if at all). | Любое доказательство наличия продолжающихся последствий, связанных с отказом восстановить авторов на работе, указывало бы при его надлежащем рассмотрении на существование нового отдельного акта дискриминации (если о таковой можно вести речь вообще). |
| This demonstrates the value they attach to such activities, which should, in turn, provide an additional argument to the constituencies in donor countries that their own support for development is clearly reciprocated by the programme countries. | Это показывает, что соответствующие страны придают такой деятельности большое значение, что, в свою очередь, должно представить общественности стран-доноров дополнительное доказательство того, что страны-бенефициарии осуществляемых программ определенно принимают и свои собственные меры в связи с оказываемой поддержкой их деятельности в целях развития. |
| The efficiency argument runs on considerations of the externalities involved in the production and consumption of social services, which could best be captured through public sector rather than through profit-oriented private sector actions. | В доказательство эффективности приводятся соображения относительно того, что процесс предоставления и потребления социальных услуг связан с действием внешних факторов, которые наиболее полно могут быть учтены государственным сектором, а не частным сектором, стремящимся к извлечению наибольших прибылей. |
| They say, Well, that's impossible, that can't be. And the line of argument, if you ask parents, is, But car seats are so expensive and complicated, and they have this big tangle of latches, | Мне отвечают: «Да ну, это невозможно. Так просто не может быть.» И в доказательство тому, если вы спросите родителей, они отвечают: «Но детские кресла ведь такие дорогие и сложные, и у них же целая куча всяких застёжек. |
| The authors analyse the decision of HREOC inasmuch as it refers to the evaluation of facts and evidence of the case, to support of their argument that the Commissioner erred in his decision. | Авторы подвергают анализу названное решение КПЧРВ в части, касающейся оценки фактов и доказательств данного дела, для подтверждения своего довода о том, что Комиссар принял ошибочное решение. |
| As to the argument that he did not exhaust domestic remedies, he argues that even if he had been re-naturalized as a Czech citizen, he would breach the State party's requirement of continued nationality. | Что касается довода о том, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что, даже если бы он вновь был натурализован в качестве гражданина Чехии10, его статус все равно не соответствовал бы требованию государства-участника о постоянном гражданстве. |
| A State party to the Covenant cannot be held responsible by resorting to the argument that UNMIK regulations are ineffective, especially when no domestic remedy of such State was sought. | Государство-участник не может быть привлечено к ответственности на основании довода о том, что распоряжения МООНК являются неэффективными, особенно в тех случаях, когда не предпринималось попыток обращения к внутренним средствам правовой защиты, имеющимся у такого государства. |
| There is little empirical evidence to support the argument that the Paris Club debt restructuring in 2002 has had any direct impact on the recent progress in poverty reduction, due to the lack of availability of categorized pro-poor expenditure data. | Имеется немного эмпирических данных в пользу довода о том, что реструктуризация долга Парижскому клубу в 2002 году оказала прямое воздействие на последние успехи в области сокращения масштабов нищеты, поскольку данные о расходах на поддержку малоимущих в разбивке по категориям отсутствуют. |
| Based on the material before it the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his argument that there was such arbitrariness or denial of justice. | на рассмотренных им материалах, Комитет считает, что автор не привел достаточных оснований в поддержку своего довода о том, что произвольный подход или отказ в правосудии действительно имели место. |
| This is likely to develop into quite an argument. | Это может перерасти в довольно оживленную дискуссию. |
| Jeeves, let's not start this tedious argument again. | Дживс, не начинай снова эту утомительную дискуссию. |
| So, we can assume they carried the argument on inside the park. | Так что можно предположить, что те двое решили продолжить дискуссию в парке. |
| I mean, I didn't really think of that as an argument so much as just a lively discussion. | Я не рассматривал это как спор, а скорее как оживлённую дискуссию. |
| And I didn't mean, you know - where is that lady? Audience: Here. (Laughter) KM: I mean, I didn't really think of that as an argument so much as just a lively discussion. | Где эта дама? Аудитория: Здесь. (Смех) КМ: Я не рассматривал это как спор, а скорее как оживлённую дискуссию. |
| Indian society comprised ethnically different groups, and the argument that the main distinctions were based on language, caste, religion or regional characteristics rather than race was unacceptable. | Индийское общество состоит из разных этнических групп, и утверждения о том, что главными являются различия, связанные с языком, кастами, религией или локальными особенностями, а не с принадлежностью к расе, неприемлемы. |
| Obviously, such a situation pours cold water on the argument that the Memorandum cannot be implemented at this stage. | Совершенно очевидно, что такая ситуация "замораживает" утверждения о том, что Меморандум не может выполняться на данном этапе. |
| In order to forestall any argument that such detention violated the right to liberty and security as set out in article 5 of the European Convention on Human Rights, the United Kingdom had derogated from that article. | Чтобы предвосхитить утверждения о том, что подобные задержания нарушают право на свободу и безопасность, изложенные в статье 5 Европейской конвенции о правах человека, Соединенное Королевство ограничило свои обязательства согласно этой статье. |
| Indeed, neither our report nor that of Memorial includes any evidence to support the argument that Azerbaijani forces obstructed the flight of, or fired on Azeri civilians (emphasis added). | Следует отметить, что ни в нашем докладе, ни в докладе центра «Мемориал» нет никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что азербайджанские силы препятствовали бегству азербайджанских мирных граждан или обстреливали их». (Курсив добавлен.) |
| Regarding the argument that the submission of her communication amounts to an abuse of the right of submission, the author asserts that she made a claim before the European Court of Human Rights, which was rejected in October 2002 for being manifestly ill-founded. | Касаясь утверждения о том, что представление ее сообщения равнозначно злоупотреблению правом на представление сообщений, автор утверждает, что она представляла жалобу в Европейский суд по правам человека, которая в октябре 2002 года была отклонена по причине ее явной необоснованности. |
| Its application was rejected, based on the argument that the composition of the Council was determined by the Styrian Regional Planning Act, which does not provide for the participation of entities such as the communicant in the Council. | Его заявление было отклонено на том основании, что состав Совета определяется Законом о районной планировке Штирии, который не предусматривает участия в работе Совета юридических лиц, к числу каковых относится автор сообщения. |
| The County Court rejected the plaintiff/seller's argument concerning Italy's status under the Limitation Convention since the parties had agreed upon Hungarian law as the applicable law. | Областной суд отклонил довод истца/продавца о статусе Италии применительно к Конвенции об исковой давности на том основании, что стороны договорились о применении венгерского права. |
| Although this argument was raised in court by Sithu Zeya's lawyer, it was rejected on the basis that there was sufficient information in the required documentation. | Хотя этот аргумент был приведен в суде адвокатом Ситу Зейи, суд не принял его на том основании, что в требуемой документации содержится достаточно информации. |
| The police did not proceed with an investigation of the case, on the ground that the argument between the petitioner and his employer had taken place at work, "where only two other persons were present", and not in a public context. | Полиция не стала расследовать данный инцидент на том основании, что ссора между заявителем и его работодателем имела место на работе, "где присутствовали лишь два других лица", а не в публичном месте. |
| The author states that the Court dismissed the complaint on 13 September 1995 without having heard any argument from the parties, on the ground that it was not competent to review the legality of the arrest and detention since the investigation in the case had been completed. | Автор утверждает, что суд отклонил жалобу 13 сентября 1995 года, не заслушав какие-либо аргументы сторон, на том основании, что он не обладает компетенцией рассматривать законность ареста и содержание под стражей, поскольку следствие по делу было завершено. |
| The authors do not agree with this argument, which was advanced by the Constitutional Court to justify differential treatment for doctors under exclusive contract. | Авторы не согласны с этим аргументом, приведенным Конституционным судом в обоснование различного обращения с ними по сравнению с медиками с эксклюзивным режимом работы. |
| 3.5 To support his argument that the judges were neither impartial nor independent, the author refers to a World Bank report of 1999, which outlines the problems of corruption generally among the judiciary in Poland. | 3.5 В обоснование своего довода о том, что судьи не были ни беспристрастными, ни независимыми, автор ссылается на доклад Всемирного банка 1999 года, в котором указывается на проблемы коррупции, в целом имеющие место среди польских судей. |
| Another argument to justify the implantation of settlers and settlements is that such implantation within the meaning of article 49 of the Fourth Geneva Convention is prohibited only to the extent that it bears directly to the expulsion or transfer of the inhabitants of the occupied territory. | Другой аргумент в обоснование размещения поселенцев и создания поселений состоит в том, что такое размещение по смыслу статьи 49 четвертой Женевской конвенции подлежит запрещению лишь в том объеме, в каком оно непосредственным образом сопряжено с высылкой или перемещением жителей оккупированной территории 42/. |
| As the Senate appoints 50 per cent of the members of the Council, the Special Rapporteur fails to see the rationale of the argument that the Government needs to retain a supervisory role because of its responsibility and accountability to Parliament. | Учитывая, что сенат назначает 50% членов Совета, Специальному докладчику не ясно, в чем заключается логическое обоснование довода о необходимости сохранения за правительством надзорных функций, ввиду того что оно несет ответственность и отчитывается перед парламентом. |
| In the view of the Advisory Committee, the Secretary-General does not present a convincing argument for the long-term need for these functions, given the existing staffing and in particular the significant legal capacity of the Mission. | По мнению Консультативного комитета, Генеральный секретарь не представил убедительные доводы в обоснование долгосрочной потребности в выполнении этих функций с учетом существующего штата и, в частности, значительного правового потенциала Миссии. |
| So, you admit that you had an argument with him? | Так вы признаёте, что вы с ним поссорились? |
| 2.5 On 31 December 2006, during their holidays in Sofia, the author and her husband had an argument because she had decided not to follow his instructions concerning a particular amount of money he had given her. | 2.5 31 декабря 2006 года во время отпуска в Софии автор и ее муж поссорились, потому что она решила не следовать его указаниям, касающимся расходования определенной суммы денег, которую он ей дал. |
| It was my 14th birthday and she was drunk and, we had an argument. | На моё 14тилетие Она напилась и мы поссорились. |
| My sister and I had an argument over something, And my parents took melissa's side. | Мы с сестрой поссорились, и родители встали на сторону Мелиссы. |
| Did you guys get into an argument or something? | Вы что, поссорились, или что? |