We do not subscribe to the argument made in this Chamber today that Council action on this proposal would interfere in the peace process. |
Мы не разделяем прозвучавшее сегодня в Совете утверждение о том, что принятие Советом данного предложения помешает мирному процессу. |
Thus, their argument that they were unaware of the problem until 2001 is not corroborated. |
Таким образом, их утверждение о том, что они до 2001 года не осознавали всей серьезности проблемы, не подкрепляется доказательствами. |
The Court consequently rejected the argument that the health services in Haiti were not equipped to replace the complainant's pacemaker batteries. |
На этом основании Суд отклонил утверждение о том, что медицинские службы Гаити не в состоянии заменить батарейки в электрокардиостимуляторе заявителя. |
Mr. Boulet said that he had difficulty following the argument that the notion of an original could differ between one context and another. |
Г-н Буле говорит, что ему не совсем понятно утверждение о том, что понятие подлинника может быть различным в разных контекстах. |
Copies of documentation and other corroborating evidence that substantiates the description of the facts and the argument that they amount to a violation of the invoked provision(s). |
Копии документов и прочие дополнительные доказательства, подкрепляющие описание фактов и утверждение о том, что они составляют нарушение упомянутого положения. |
In paragraph 29, there is an unnecessary duplication regarding the argument that a general security rights registry provides less information than an intellectual property registry. |
В пункте 29 нет необходимости повторять утверждение о том, общий реестр обеспечительных прав содержит меньше информации, чем система регистрации интеллектуальной собственности. |
Based on the material before it, the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his argument that there was such arbitrariness or denial of justice. |
Исходя из представленных ему материалов, Комитет считает, что автор не обосновал в достаточной мере свое утверждение о том, что имело место такое произвольное решение или отказ в правосудии. |
The argument that trade and trade policies have a huge impact on economic outcomes, including poverty reduction, has been at the centre of controversy as the current wave of globalization has proceeded. |
Утверждение о том, что торговля и торговая политика оказывают огромное воздействие на экономические результаты, включая уменьшение масштабов нищеты, находилось в центре полемики по мере нарастания нынешней волны глобализации. |
The argument that the existing rules of international law are inadequate to cope with human rights treaties rests in any case, as the United Kingdom sees it, on a mistaken assumption. |
Утверждение о том, что существующие нормы международного права не пригодны для решения проблем, возникающих в связи с договорами в области прав человека, в любом случае, как это понимает Соединенное Королевство, строится на ошибочном предположении. |
The argument that domestic violence should be understood and treated as a form of torture and, when less severe, ill-treatment, is one that deserves consideration by the rapporteurs and treaty bodies that investigate these violations together perhaps with appropriate NGO experts and jurists. |
Утверждение о том, что бытовое насилие должно восприниматься и рассматриваться как одна из форм пыток и, в менее серьезных случаях, как жестокое обращение, заслуживает внимания со стороны докладчиков и договорных органов, расследующих такие нарушения, возможно, совместно с компетентными юристами НПО. |
She did not however consider as reasonable or legally valid the argument that the Commission must take decisions or make recommendations just because the General Assembly had formulated a request in a certain direction. |
Однако она не считает обоснованным или юридически правомерным утверждение о том, что Комиссия должна принимать решения или выносить рекомендации только потому, что Генеральная Ассамблея высказала просьбу определенной направленности. |
The argument that national and international policies had no influence on the effects of globalization on local or regional economies, and that market forces were the sole determining factor, was quite false. |
Утверждение о том, что национальная и международная политика никак не могут регулировать воздействие глобализации на местную или региональную экономику и что единственным определяющим фактором являются рыночные силы, является неверным. |
Despite the argument that the issue would be valid for some States parties to the Covenant, the Committee must look at the Covenant as it applied to all. |
Несмотря на утверждение о том, что этот вопрос будет затрагивать ряд государств - участников Пакта, Комитет должен рассматривать Пакт применительно ко всем. |
The court also rejected the argument that the costs of the foreign proceeding would lead to the diminution of the debtor's assets, resulting in a minimal distribution to investors. |
Суд также отклонил утверждение о том, что в связи с расходами на иностранное производство активы должника уменьшатся, в результате чего распределение среди инвесторов будет сведено к минимуму. |
In that regard, the argument that it is not always the case that the person responsible for recruitment is a member of the unlawful association is debatable. |
В этой связи следует отметить, что утверждение о том, будто лицо, руководящее вербовкой или отвечающее за нее, может не быть членом незаконного объединения, представляется спорным. |
The State party notes that the fact that the author successfully appealed to the High Court counters any argument that the decision of the Supreme Court of Queensland was a final one. |
Как отмечает государство-участник, успешная подача автором апелляции в Высокий суд опровергает любое утверждение о том, что решение Верховного суда Квинсленда явилось окончательным. |
The argument that the complainant had the opportunity to correct errors from the second interview during the third interview is incorrect, as the faults only became obvious after the third interview itself. |
Утверждение о том, что заявитель имел возможность исправить ошибки второго собеседования в ходе третьей беседы, несправедливо, поскольку эти ошибки стали очевидными лишь по окончании третьего интервью. |
It also noted the argument that such events were not the necessary and foreseeable consequences of his removal from the Embassy, and that the necessary causal link was thus absent. |
Он также принимает к сведению утверждение о том, что эти события не являлись неизбежными и прогнозируемыми последствиями его выдачи из посольства и что необходимая причинно-следственная связь между ними отсутствует. |
The argument that the MNF-I had different authority over the author, as he is not a Romanian citizen as compared to the other three hostages is not supported by any United Nations resolution or other decision or document. |
Утверждение о том, что МНС-И вынуждены были относиться к автору иначе, чем к трем остальным заложникам, поскольку он не являлся гражданином Румынии, не опирается ни на резолюцию Организации Объединенных Наций, ни на другое решение или документ. |
The Commission took note of the argument that no changes were required in the principle underlying the methodology and in its overall framework, but that the application of the methodology to the particular situation at each duty station should be addressed. |
Комиссия приняла к сведению утверждение о том, что лежащий в основе методологии принцип и применяемый в ее рамках общий подход менять не следует, а следует рассмотреть вопрос о применении методологии в конкретных условиях каждого места службы. |
His delegation was pleased to note that the Special Rapporteur had found the situation in India in regard to religious tolerance and non-discrimination to be satisfactory, but it believed that his argument that poverty and rigid social stratification led to religious intolerance was open to question. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик нашел положение в Индии, в том что касается религиозной терпимости и недискриминации, удовлетворительным, но считает, что его утверждение о том, что бедность и строгое социальное расслоение приводят к религиозной нетерпимости, является небесспорным. |
The argument that the position was inherently suitable for men only was rejected by the court, which forced the Air Force to recruit Mrs. Miller, stating: |
Утверждение о том, что в силу своего характера на эти курсы могут приниматься только мужчины было отвергнуто судом, который обязал руководство военно-воздушных сил принять на курсы г-жу Миллер. |
It regretted the lack of political will to withdraw Germany's reservation to the Convention on the Rights of the Child, saying that the argument that the federal system would not allow withdrawal of the reservation without the consent of the federal states was a pretext. |
Он сожалеет об отсутствии у Германии политической воли снять оговорку к Конвенции о правах ребенка, считая утверждение о том, что федеральная система не позволит снять оговорку без согласия федеральных земель, является лишь предлогом. |
He noted the argument that strongly patriarchal societies are also those societies where racism is most deeply entrenched. |
Он обратил внимание на утверждение о том, что общество с сильными патриархальными традициями одновременно отличается и наибольшей степенью укорененности расизма. |
The argument that the Bu Craa phosphate mines would provide sufficient wealth for the population of Western Sahara to be economically viable was questionable. |
Утверждение о том, что разработка фосфатных месторождений в Бу-Краа обеспечит достаточно средств для того, чтобы население Западной Сахары было экономически жизнеспособным, вызывает серьезные сомнения. |