Brazil reported that there was no specific legislation dealing with crimes committed in the name of honour, but that since the mid-1980s most Brazilian courts had not accepted the argument of "self defence of honour". |
Бразилия сообщила о том, что конкретное законодательство, касающееся преступлений, совершаемых в защиту чести, отсутствует, однако с середины 80х годов большинство бразильских судов не принимает аргумент о «самостоятельной защите чести». |
The Government stated that five courts, state and federal, had rejected the argument that the ineffective assistance provided by Mr. Williams' trial attorney resulted in the imposition of a capital sentence. |
Правительство сообщило, что в пяти судах - на уровне штата и на федеральном уровне - был отклонен аргумент о том, что неэффективная защита г-на Уильямса его адвокатом стала причиной вынесения смертного приговора. |
4.3 The author rejects as incorrect the Government's argument that the legal procedures related to the evacuation and dispossession of the flat used as an office of the author's political party had nothing to do with discrimination on the basis of political opinion. |
4.3 Автор отвергает как необоснованный аргумент правительства о том, что судебные процедуры, связанные с освобождением и изъятием квартиры, которая использовалась в качестве офиса политической партии автора, не имеют ничего общего с дискриминацией на основе политических убеждений. |
For the State party, the author's argument that the right to work is a civil liberty and that, since the legal profession is gainful occupation it is a civil liberty, is a mere "sophism" and must be rejected. |
По мнению государства-участника, аргумент автора о том, что право на труд является гражданской свободой, а поскольку профессия юриста - это приносящий доход труд, то она подпадает под категорию гражданских свобод, представляет собой "софизм", который необходимо отклонить. |
His delegation was of the view, however, that in the current international context, the argument that the individual was regarded as a subject of international law was untenable, and therefore, the role of States in exercising diplomatic protection could not be denied. |
Однако, по мнению делегации Китая, в нынешнем международном контексте аргумент о том, что индивид рассматривается как субъект международного права, является несостоятельным и поэтому нельзя отрицать роль государств в области дипломатической защиты. |
The Court did not consider this argument to be "pertinent" on the ground that the opinion was to be given to the General Assembly, and not to a specific State or entity. |
Суд не посчитал этот аргумент относящимся к делу на том основании, что заключение выносилось для Генеральной Ассамблеи, а не для какого-либо конкретного государства или образования. |
7.3 The Committee noted, in addition, the argument by the State party to the effect that the complainant's claim was tantamount to abuse of the right to lodge a complaint. |
7.3 Кроме того, Комитет отметил аргумент государства-участника о том, что жалоба заявителя представляет собой злоупотребление правом на подачу жалоб. |
The Board noted that the complainant's wife did not appear to the board as a person "in shock" during the hearing and that this argument could not lead to a reversal of its decision. |
Представители Совета отметили, что во время слушаний супруга заявителя не показалась им похожей на человека, находящегося в состоянии шока, и что этот аргумент не может привести к отмене его решения. |
The State party endorses the European Court's conclusion that article 11 of the European Convention does not apply to the Chamber of Commerce and considers the argument applicable to article 22 of the Covenant. |
Государство-участник одобряет заключение Европейского суда о том, что статья 11 Европейской конвенции не распространяется на Торговую палату, и считает этот аргумент применимым к статье 22 Пакта. |
The Appeals Chamber accepted the argument of Vladimir Šantić that the Trial Chamber had erred in finding him to have played a role in the overall strategic planning of the Ahmići attack and took this into account when dealing with the Appellant's sentencing appeal. |
Апелляционная камера приняла аргумент Владимира Шантича о том, что Судебная камера допустила ошибку, признав, что он играл определенную роль в общем стратегическом планировании нападения на Ахмичи, и учла это обстоятельство при рассмотрении его апелляции на вынесенный ему приговор. |
A principal argument in favour of extending the priority to banks and other lenders is that such equal treatment enhances competition, which in turn should have a positive impact upon both the availability and the cost of credit. ii. |
Главный аргумент в пользу распространения приоритета на банки и других кредиторов заключается в том, что такой равный режим способствует повышению конкуренции, что в свою очередь окажет позитивное воздействие как на наличие, так и на стоимость кредита. ii. |
This is a misleading argument, as in all three cases there was some connection with the respondent State, either in the form of a contractual relationship or physical presence. |
Это вводящий в заблуждение аргумент, поскольку во всех трех делах наличествовала некоторая связь с государством-ответчиком, либо в форме договорного отношения, либо в форме физического присутствия. |
The key argument has been that the world has changed tremendously since 1945 but that the United Nations Charter and the composition of the Security Council - especially its permanent membership - have remained essentially unchanged. |
Главный аргумент заключается в том, что с 1945 года мир сильно изменился, тогда как Устав Организации Объединенных Наций и состав Совета Безопасности, особенно его постоянный состав, остаются, по сути, неизменными. |
In dismissing the argument, the Court observed that any interpretation that any governmental act taken by authority of the War Powers Clause was an "act of war" was excessively broad. |
Отклонив этот аргумент, суд отметил, что толкование любого правительственного решения, принятого на основании содержащейся в конституции клаузулы о военных полномочиях, как "акта войны" было бы слишком широким. |
Mr. Lindgren Alves recalled that the Committee had always refuted the notion that a State could be free from racism and racial discrimination and that it could use that argument to justify the non-existence of national legislation in that area. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС напоминает, что Комитет всегда отвергал идею о том, что какое-либо государство может быть полностью избавлено от расизма и расовой дискриминации и выдвигать этот аргумент в порядке оправдания отсутствия национального законодательства в этой области. |
This argument is soundly grounded in law and practice by virtue of numerous examples such as those of the GATT and the UN Charter to which the EU is not a contracting party but by whose principles it is nonetheless bound. |
Данный аргумент хорошо обоснован в законодательстве и практике в силу многочисленных примеров, таких как ГАТТ и Устав Организации Объединенных Наций, для которых ЕС не является договаривающейся стороной, но принципами, которых он, тем не менее, связан. |
It was in the Committee's interest to advance that argument in order to show that the new working methods which, according to the States parties, went beyond the scope of the Convention could help to reduce costs. |
В интересах Комитета продвигать данный аргумент для иллюстрации того, что новые методы работы, которые, по мнению государств-участников, выходят за рамки Конвенции, могут содействовать сокращению расходов. |
It equally notes the author's argument that no legal remedies were available to his sons to challenge his tax assessment invoices for 1996, 1997 and 1998, and that the Covenant was not directly applicable under Austrian law. |
Он также принимает к сведению аргумент автора о том, что его сыновья не имели правовых средств защиты для оспаривания ведомостей с указанием его налоговых ставок за 1996, 1997 и 1998 годы и что Пакт не имеет прямого действия согласно австрийскому законодательству. |
The argument that only high profile Sikh militants are at risk in Punjab is rejected by most observers and contradicted by reports that, in many cases, previously targeted persons or their families are still being targeted. |
Большинство наблюдателей отвергают аргумент о том, что в Пенджабе опасность грозит лишь известным сикхским активистам; это утверждение опровергается сообщениями о том, что во многих случаях те, кто подвергался преследованиям ранее, или члены их семей остаются объектом преследований. |
Its argument that, outside the City, sewerage systems could be constructed based on more stable data no longer applied and was not supported by statistics, surveys, maps, or zoning plans in the State party's merits submission. |
Аргумент государства-участника о том, что за пределами города системы канализации могут создаваться на основе более стабильных данных, больше не является приемлемым и не подтвержден статистическими данными, обзорами, картами или планами зонирования в представлении государства-участника, касающемся существа дела. |
5.2 For the author, the State party failed to address his argument that the German reservation to article 26 of the Covenant is incompatible with the object and purpose of the Covenant and thus severable. |
5.2 По мнению автора, государство-участник не рассмотрело его аргумент о том, что сделанная Германией оговорка в отношении статьи 26 Пакта несовместима с задачей и целью Пакта и соответственно является частичной. |
6.2 The State party objects to the complainant's argument that a constitutional complaint has no suspensive effect, arguing that such effect can be substituted by means of an urgent application for interim relief, under section 32 of the Federal Constitutional Court Act. |
6.2 Государство-участник отвергает аргумент заявителя о том, что конституционная жалоба не имеет приостанавливающего действия, и указывает, что такое действие может быть заменено таким средством, как ходатайство о неотложном предоставлении временной судебной защиты, предусмотренное в статье 32 Закона о Федеральном конституционном суде. |
The argument that the United States imposed the embargo in response to the decision by Cuba to defend itself from attempts by the United States to finance and organize an opposition within Cuba simply does not stand up. |
Аргумент относительно того, что Соединенные Штаты ввели блокаду в ответ на решение Кубы защитить себя от попыток Соединенных Штатов финансировать и сформировать оппозицию на Кубе, просто не выдерживает критики. |
This argument is supported by the assumption that JEM, following its alleged expulsion from eastern Chad in the framework of the normalization of relations between Chad and the Sudan, no longer enjoys access to certain resources it may previously have benefited from in Chad. |
В пользу этого свидетельствует аргумент о том, что ДСР, после его предполагаемого изгнания из восточных районов Чада в рамках нормализации отношений между Чадом и Суданом, лишилось доступа к ресурсам, которыми оно до этого пользовалось в Чаде. |
The Committee further notes the author's argument that the conclusions of the State party's courts did not correspond to the facts of the case and their evaluation of the evidence was arbitrary. |
Комитет далее отмечает, что аргумент автора о том, что выводы судов государства-участника не соответствуют фактам этого дела и их оценка доказательств была произвольной. |