Another argument is the fact that conditionalities involve additional monitoring and administration costs, as well as private costs on the beneficiaries to comply with them. |
Другой аргумент состоит в том, что обусловленность связана с дополнительным контролем и административными расходами, а также частными расходами на обеспечение соблюдения бенефициарами этих условий. |
The Court of Cassation dismissed the argument relating to the dismissal of the application for damages pursuant to a mistake committed by the French company in terminating the distribution contract. |
Кассационный суд отклоняет аргумент, связанный с отказом в просьбе о возмещении ущерба в силу нарушения, совершенного французской компанией, которая расторгла договор о распространении продукции. |
It is worth noting that an argument has recently been advanced stressing the so-called responsibility of large developing countries for the crisis and blaming their development for the recent worldwide food price increases. |
Следует отметить, что в последнее время выдвигается аргумент, согласно которому так называемая ответственность за этот кризис лежит на крупных развивающихся странах, а вина за повышение в последнее время цен на продовольствие - на их развитии. |
Although it failed to make the argument explicitly, it is evident that the State party has done what it could to secure the authors' de - listing. |
Представляется очевидным, что государство-участник сделало все возможное для исключения авторов из перечня, хотя оно и не подчеркнуло этот аргумент. |
It contests her argument that such a review would be ineffective, given that it is based on the same facts as the PRRA, as both procedures take different considerations into account. |
Государство-участник отвергает аргумент автора о том, что такое рассмотрение не будет эффективным, поскольку оно основано на тех же фактах, что и ОСРПВ, ибо в рамках двух процедур принимаются во внимание различные соображения. |
A frequently cited argument relevant to developing countries and small economies (including developed countries) is that market-driven outcomes do not necessarily guarantee efficient and positive outcomes for consumer welfare because the origins of many competition problems in small markets are structural in nature. |
Применительно к развивающимся и небольшим странам (в том числе к развитым) часто звучит аргумент о том, что рыночные механизмы не всегда гарантируют реальный рост благосостояния потребителей, поскольку на небольших рынках причины многих проблем в сфере конкуренции носят структурный характер. |
His conviction under Article 7(3) of the Statute refuted the argument that the foreign fighters who came to Bosnia-Herzegovina from all over the world, were not a part of the army of which he was the commander. |
Его осуждение согласно статье 7(3) Устава опровергает аргумент о том, что иностранные боевики, которые прибыли в Боснию и Герцеговину из других стран, не являлись частью воинских подразделений, находившихся под его командованием. |
On 4 June 2009, the complainant reiterates the argument made in the complaint that the pardoning of torturers leads to impunity and favours the repetition of torture. |
4 июня 2009 года заявитель вновь подчеркнул выдвинутый в жалобе аргумент о том, что помилование виновных в применении пыток способствует созданию атмосферы безнаказанности и их повторению. |
On 24 August 2009, the State party reiterated its previous argument that the question of exhuming the body of the deceased could not be reopened within the terms of article 121 of the Penal Code. |
24 августа 2009 года государство-участник вновь привело аргумент о том, что в соответствии с положениями статьи 121 Уголовного кодекса вопрос об эксгумации тела усопшего не подлежит повторному рассмотрению. |
The argument that leave to appeal had to be requested only in cases relating to less serious offences was not convincing, since any criminal conviction, even a minor one, could have serious consequences for the person concerned. |
Аргумент о том, что разрешение на подачу апелляции должно испрашиваться только по делам о преступлениях малой тяжести, нисколько не убедителен, ибо обвинительный приговор по любому, даже незначительному уголовному делу может привести к серьезным последствиям для обвиняемого. |
Finally, the Court rejected the argument that these defects, in combination with a lack of regulatory oversight by the United States administration and an absence of meaningful State oversight, established that lethal injection constituted cruel and unusual punishment. |
Наконец, Суд отклонил тот аргумент, что эти изъяны, в сочетании с недостаточностью регулятивного надзора со стороны администрации Соединенных Штатов и отсутствием полнозначного государственного надзора, позволяют заключить, что смертельная инъекция представляет собой жестокий и изощренный вид наказания. |
The State party also claims that the petitioners have failed to invoke this argument under article 3 of the Convention before national courts, and have thus failed to exhaust domestic remedies on this count. |
Государство-участник также указывает, что петиционеры не смогли применить этот аргумент в соответствии со статьей З Конвенции в национальных судах и тем самым не исчерпали внутренние средства правовой защиты в данном вопросе. |
The Committee observes that the author does not contest this argument and that he has also specified that, of the safeguards set forth in article 12, paragraph 1, he wishes to assert only the right to liberty of movement. |
Комитет отмечает, что автор не оспорил этот аргумент и что он уточнил, что из всех гарантий, закрепленных в пункте 1 статьи 12, он хотел бы воспользоваться только правом на свободное передвижение. |
The Committee further notes the argument of the State party that other procedures exist for the authors to exercise their right to compensation, and that the authors therefore do not sufficiently substantiate their claim as to the discriminatory character of the law and its interpretation. |
Далее Комитет отмечает аргумент государства-участника о наличии других процедур, при помощи которых авторы могли бы осуществить свое право на компенсацию, и что на этом основании они недостаточно убедительно обосновали свою жалобу на дискриминационный характер закона и его толкования. |
This argument is without merit, according to the author's counsel, as the highest domestic court had ruled on the case, and the author had therefore exhausted domestic remedies. |
Согласно адвокату автора, этот аргумент не имеет под собой оснований, поскольку Высший национальный суд принял решение по данному делу, и автор, следовательно, исчерпала внутренние средства правовой защиты. |
The two decisions of 27 June 2009 delivered by the Tunisian court of first instance both referred to the use of torture against Mohamed Zaied and Mohamed Jelouali, which had been reported by their lawyers and used as an argument for the defence. |
В двух решениях от 27 июня 2009 года, вынесенных судом первой инстанции Туниса, упоминается применение пыток в отношении Мохамеда Зайеда и Мохамеда Джелуали, о котором заявили их адвокаты и которое было приведено как аргумент защиты. |
The plaintiff had raised this argument for the first time before the Court of Cassation, which found that line of reasoning inadmissible, since it was a new argument and was a mixture of the factual and the legal. |
Истец впервые выдвинул этот аргумент лишь в Кассационном суде, который счел его неприемлемым, поскольку данный аргумент был новым и касался одновременно фактической и правовой стороны вопроса. |
It notes the author's argument that in judicial proceedings, he has been repeatedly represented through legal aid, which has been refuted by the State party, without however adducing any evidence to the effect. |
Комитет отмечает аргумент автора о том, что в ходе судебного разбирательства он неоднократно был представлен в рамках оказания юридической помощи, что было опровергнуто государством-участником, однако при этом он не представил каких-либо доказательств в этом отношении. |
10.8 The Committee notes the author's argument that, despite the peace agreements and the amnesty, there were mass human rights violations and the real UPADS, which promoted the values of democracy and justice, was still in danger. |
10.8 Комитет принимает к сведению аргумент автора о том, что, несмотря на мирные соглашения и амнистию, в стране совершаются массовые нарушения прав человека, и что истинные члены ПАССД, которые пропагандируют ценности демократии и справедливости, продолжают находиться в опасности. |
6.3 The complainant's argument that she is unable to provide a document proving her identity since her identity card was confiscated by the security forces of the Democratic Republic of the Congo appears speculative insofar as it is based solely on her own assumption. |
6.3 Аргумент заявителя о том, что она не может представить документа, удостоверяющего ее личность, так как ее удостоверение личности было отобрано у нее сотрудниками сил безопасности Демократической Республики Конго, представляется спорным, поскольку он основывается исключительно на ее собственном предположении. |
The Committee takes note, also, of the complainant's argument that he did act with due diligence, but that it was his lawyer who omitted to submit the file to the Federal Court, and that he cannot consequently be blamed for this negligence. |
С другой стороны, Комитет принимает к сведению аргумент заявителя о том, что он действовал с должной осмотрительностью, однако его тогдашний адвокат не направил материалы в Федеральный суд, и что, следовательно, ответственность за эту небрежность нельзя возлагать на заявителя. |
5.2 The author reiterates his argument that, at the time of his detention and in court, he was not accused of encroaching upon national security or public safety by his actions. |
5.2 Автор вновь ссылается на свой аргумент о том, что во время его задержания и в суде ему не были предъявлены обвинения в том, что своими действиями он ущемлял интересы государственной или общественной безопасности. |
While the argument could be made that resolutions with a procedural or organizational focus are less amenable to integrating a gender perspective than resolutions centred on substantive issues, the sixty-sixth session of the General Assembly demonstrates that opportunities exist regardless of the focus of resolutions. |
Хотя можно выдвинуть аргумент, что резолюции с процедурной или организационной ориентацией в меньшей степени пригодны для учета гендерной проблематики, чем резолюции, в которых основное внимание уделяется основным вопросам, шестьдесят шестая сессия Генеральной Ассамблеи показывает, что возможности существуют независимо от целевой направленности резолюций. |
While the preferred argument for privatization is that it furthers efficiency, there is evidence that in many instances this is not the case and it leads to unemployment and inequity. |
Хотя в поддержку приватизации достаточно часто приводится аргумент, что она способствует эффективности, существуют свидетельства того, что во многих случаях это далеко не так и что она приводит к безработице и несправедливости. |
The Committee also notes the steps taken by the author and her family, including legal action, in the hope of finding the disappeared person and notes the author's argument that those steps have been limited by a real fear of reprisals. |
Комитет также отмечает действия, которые были предприняты автором и ее семьей, включая судебные процедуры, в надежде отыскать исчезнувшее лицо, и принимает к сведению аргумент автора о том, что эти действия носили ограниченный характер из-за реальных опасений подвергнуться репрессиям. |