Английский - русский
Перевод слова Argument
Вариант перевода Том основании

Примеры в контексте "Argument - Том основании"

Примеры: Argument - Том основании
In some cases, democracy and governance were treated as inconsistent, with the argument that major increases in social demands were overloading democracies. В некоторых случаях демократия и управление считались несовместимыми на том основании, что значительный рост социальных требований "перегружает" демократию.
In 1990 the court refused to register a Roma party with the argument that it was founded on ethnic grounds. В 1990 году суд отказал в регистрации цыганской партии на том основании, что она создана по этническому признаку.
Since 1990 the court has, on several occasions, refused registration to the "Ilinden" party with the argument that it has been propagating separatist ideas. С 1990 года суд неоднократно отказывал в регистрации партии "Илинден" на том основании, что она пропагандировала сепаратистские идеи.
Many a time, we have heard the call for good governance in Africa on the argument that responsible governance brings about political stability, which is essential for Africa as it seeks to attract external resources, including foreign direct investment. Неоднократно мы слышали призывы к обеспечению благого управления в Африке на том основании, что ответственное управление обеспечивает политическую стабильность, которая имеет важное значение для Африки в процессе привлечения внешних ресурсов, в том числе прямых иностранных инвестиций.
In one example, human rights NGOs were denied legal registration by authorities with the argument that the promotion and protection of human rights was a role reserved only for the State. В одной стране власти отказали неправительственным организациям в области прав человека в юридической регистрации на том основании, что поощрение и защита прав человека являются исключительной прерогативой государства.
The administrative instruction on consultants states that it is not advisable to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily or that the selection process, based on competition, might take a longer time. В административной инструкции, касающейся консультантов, говорится, что не рекомендуется отказываться от проведения конкурса только на том основании, что предлагаемый консультант имеет хорошие отношения с ЮНИСЕФ и удовлетворительно выполняет свои обязанности, или потому, что процесс отбора на основе конкурса может занять более длительное время.
The authorities of the host country denied the travel authorization request with the argument that the trip of the Ambassador of Cuba had no relation whatsoever to the official business of the United Nations. Власти страны пребывания отклонили эту просьбу о разрешении на поездку на том основании, что данная поездка посла Кубы не имеет абсолютно никакого отношения к официальным делам Организации Объединенных Наций.
Concerning employment, the Fund increased the allocation as compared to the request, following the argument that to have an impact on peacebuilding, employment needs to be of a sufficient scale to be seen and felt by communities. Что касается деятельности по обеспечению занятости населения, то Фонд выделил больше средств, чем было запрошено, на том основании, что для достижения эффекта в области миростроительства мероприятия по обеспечению занятости населения должны быть достаточно масштабными, чтобы соответствующие улучшения были заметны для местного населения.
With regard to the refunding of the price, the buyer claimed a small part of the price that was not returned by the seller with the argument that this related to the cost generated by the bank transfer. Что касается возмещения цены, то покупатель предъявил иск в отношении небольшой части цены, которая не была возвращена продавцом на том основании, что это связано с расходами на банковские переводы.
(c) Consultants were recruited without competition, in contradiction to the policy not to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily, or that the selection process might be lengthy; с) консультанты набирались не на конкурсной основе, что противоречило политике недопущения отказа от торгов исключительно на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности, или на том основании, что для отбора, возможно, потребуется длительное время;
The human resources manual states that it would not be advisable to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily. В руководстве по вопросам людских ресурсов говорится, что нецелесообразно отказываться от проведения торгов лишь на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности.
Its application was rejected, based on the argument that the composition of the Council was determined by the Styrian Regional Planning Act, which does not provide for the participation of entities such as the communicant in the Council. Его заявление было отклонено на том основании, что состав Совета определяется Законом о районной планировке Штирии, который не предусматривает участия в работе Совета юридических лиц, к числу каковых относится автор сообщения.
Mr. SCHEININ said that paragraph 14 continued the line of argument put forward in the previous paragraph, while taking a narrower approach to the question of whether there were elements of article 14 that were non-derogable. проекта. Она бы убрала увязку со статьей 15 на том основании, что обе эти статьи основываются на совершенно других принципах.
The recommendation was not accepted, based on the argument that the alleged violation did not take place. Администрация не согласилась с этой рекомендацией на том основании, что никакого предполагаемого нарушения не было.
The Committee has also noted the author's argument challenging the State party's conclusion on the grounds that the discrimination had not been redressed. Комитет принимает также к сведению аргумент автора, который оспаривает вывод государства-участника на том основании, что ущерб от дискриминации компенсирован не был.
The Supreme Court had rejected the argument on the grounds that a statistical study, even if true, could not prove intentional discrimination in the particular case. Верховный суд не принял во внимание этот аргумент на том основании, что в указанном случае статистическое исследование, каким бы достоверным оно ни было, не подтверждало факта умышленной дискриминации по отношению к этому осужденному.
The Committee rejected this argument on the basis that Ethiopia had not been able to provide specific evidence of individual cases where the persons concerned had been engaged in activities detrimental to Ethiopia's national security. Комитет отклонил этот довод на том основании, что Эфиопия не смогла представить конкретные доказательства отдельных случаев, когда соответствующие лица были замешаны в деятельности, наносящей ущерб национальной безопасности Эфиопии.
Counsel's argument that the author has exhausted domestic remedies because he challenged the renewal of his compulsory treatment order on the basis that it constituted a violation of article 10, only relates to the second issue before the Committee. Доводы адвоката, утверждающего, что автор исчерпал все внутригосударственные средства правовой защиты, поскольку он оспорил решение о возобновлении принудительного лечения на том основании, что оно является нарушением статьи 10, относятся только ко второму вопросу, который должен рассмотреть Комитет.
The County Court rejected the plaintiff/seller's argument concerning Italy's status under the Limitation Convention since the parties had agreed upon Hungarian law as the applicable law. Областной суд отклонил довод истца/продавца о статусе Италии применительно к Конвенции об исковой давности на том основании, что стороны договорились о применении венгерского права.
Although this argument was raised in court by Sithu Zeya's lawyer, it was rejected on the basis that there was sufficient information in the required documentation. Хотя этот аргумент был приведен в суде адвокатом Ситу Зейи, суд не принял его на том основании, что в требуемой документации содержится достаточно информации.
However, the court dismissed defendant's argument as the signature of agreements by the plaintiff using the chop of the defendant had been the business practice between the parties. Тем не менее суд отклонил утверждение ответчика на том основании, что подписание соглашений с использованием истцом "чопа" ответчика было обычным делом в коммерческой практике, существовавшей между сторонами.
The court rejected the defendant's argument on grounds that a foreign arbitral award that meets the recognition requirements of the Convention shall be recognized by the court without the need for the court to confirm that it meets such requirements. Суд отклонил этот аргумент ответчиков на том основании, что в случае, если иностранное арбитражное решение соответствует всем предусмотренным Конвенцией требованиям, оно должно быть признано судом, которому при этом не требуется подтверждать такое соответствие.
The Special Representative agrees with those who do not accept the argument that such punishments can be deemed lawful simply because they may have been authorized in a procedurally legitimate manner. Специальный представитель разделяет мнение тех, кто не согласен с утверждением о том, что такие наказания могут считаться законными лишь на том основании, что они могут допускаться законодательством.
The time which has passed since the State took possession of the land is often used as an argument, on the premise that new rights have been established during that time regardless of the fact that the original takeover was unlawful. То время, которое прошло после того, как государство завладело землями, зачастую используется в качестве аргумента на том основании, что в течение этого времени были установлены новые права пусть даже первоначальный захват земли был противозаконным.
Equally strong argument was presented in favour of inclusion of the text on the basis that preserving the parties' rights during a conciliation would enhance the attractiveness of conciliation. В равной мере убедительный аргумент был приведен в пользу включения этого текста на том основании, что сохранение прав сторон в течение проведения согласительной процедуры увеличило бы привлекательность такой процедуры.