The police officers searched, apparently indiscriminately, almost all the shanty-homes in the settlement for drugs, while the Roma, assembled outside, were allegedly shouted and sworn at, and subjected to racist insults. |
В поисках наркотиков полицейские обыскали, как представляется, без всякого разбора почти все жилища в поселке, в то время как находившиеся на улице рома якобы подверглись ругани и брани и расистским оскорблениям. |
In 1953, Canada removed the dam as part of the construction of the St. Lawrence Seaway, but the United States claims for damages allegedly resulting from the presence of the Gut Dam continued to fester for some years. |
При создании сооружений для морского судоходства по реке Св. Лаврентия Канада в 1953 году эту плотину ликвидировала, однако в течение ряда лет Соединенные Штаты продолжали предъявлять иски за ущерб, якобы причиняемый наличием плотины Гут. |
Fourth, Mr. Odillo's remand sheet held at Chichiri prison allegedly indicates that he was remanded to prison on 3 November 2006. |
В-четвертых, в учетной карточке подследственного в тюрьме "Чичири" якобы указано, что он поступил в тюрьму в качестве подследственного 3 ноября 2006 года. |
However, in the hearings and complaints filed before the Swiss Federal Office for Refugees, the complainant stated that during his three-day arrest, he was left without water for hours and kept in an unlit room, which allegedly amounted to acts of torture. |
Однако во время слушаний и в жалобах, направленных в Федеральное управление Швейцарии по делам беженцев, заявитель жалобы указывал, что в течение его трехдневного ареста ему часами не давали воды и содержали в неосвещенной комнате, что якобы было пыткой. |
2.5 Later, Pokrepkin allegedly contacted them in Karimov's flat and arranged to meet them in a house in the country, where it is claimed he told them that he had killed Chakirov and his partner. |
2.5 Позднее Покрепкин якобы позвонил на квартиру Каримова, где находились ее сын и Исмаилов, и предложил им встретиться в одном сельском доме, где, как утверждается, он сообщил им, что убил Шакирова и его сожительницу. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a preliminary investigation by the military component had been completed on the damage to the Lajuad archaeological sites allegedly caused by MINURSO military or police personnel and that a full board of inquiry investigation was in progress. |
По запросу Консультативный комитет получил информацию о том, что военный компонент Миссии завершил предварительное расследование ущерба, якобы нанесенного военным или полицейским персоналом МООНРЗС археологическим объектам в Лахуаде, и что в настоящее время этот вопрос рассматривается Комиссией по расследованию. |
The Group received numerous reports of increased recruitment, including the recruitment of child soldiers, since January 2008 throughout the Kivus, allegedly using funds received from the Amani programme for sensitization purposes. |
Группа получила множество сообщений об активизации с января 2008 года на всей территории провинции Киву вербовки солдат, в том числе о вербовке детей, с использованием якобы финансовых средств, полученных ими по линии программы Амани для проведения агитационно-разъяснительной работы среди боевиков. |
In response to this situation, a number of initiatives had been made to enact special legislation to prohibit religious conversions or criminalize allegedly "unethical" conversions. |
С учетом этого было предпринято несколько инициатив с целью принять специальное законодательство, либо запрещающее обращение в ту или иную веру, либо квалифицирующее обращение в ту или иную веру с помощью якобы «неэтичных» методов в качестве уголовного преступления. |
It was reported that in Tchomya, on 31 May and 1 June 2003, fighting broke out again between the Lendu and Hema militias, allegedly with the involvement of elements of the Congolese Armed Forces. |
Поступали сообщения о том, что 31 мая и 1 июня 2003 года в Чоме вновь имели место столкновения между ополчением ленду и ополчением хема, в которых якобы принимали участие солдаты Конголезских вооруженных сил. |
7.3 The State party reports that the persons against whom the author testified and whom he identified as having allegedly threatened him were found not guilty; the author's assistance was therefore unproductive, and the State party believes no threats were made. |
7.3 Государство-участник сообщает о том, что лица, против которых свидетельствовал автор и которые якобы ему угрожали, были признаны невиновными; таким образом, помощь со стороны автора не привела к каким-либо результатам, и, по мнению государства-участника, никто ему не угрожал. |
For example, in relation to the claim for retention monies in respect of the Dujailah Project, Shah's information and evidence referred to three different amounts allegedly retained. |
Например, в случае претензии по поводу гарантийных сумм, удерживаемых в связи с дуджаилским проектом, в предоставленных корпорацией "Шах" информации и свидетельствах при характеристике якобы удерживаемых гарантийных сумм фигурируют три разные цифры. |
They justified their incursion by saying that they allegedly did not know where the border was and that the Lake of Strbac, where they crossed over, was in Macedonian territory. |
Свое проникновение они объяснили тем, что они якобы не знали, где проходит граница, и считали, что озеро Стрбач, у которого они пересекли границу, находится на македонской территории. |
From 2 to 7 November: arrest and detention of three journalists from Le Soft and two from La Flamme du Congo for publishing allegedly defamatory articles against members of the Government. |
2-7 ноября: арест и задержание трех журналистов газеты "Софт" и двух журналистов газеты "Флам дю Конго" за публикацию статей, содержащих якобы необоснованные критические высказывания в адрес членов правительства. |
The company's representatives insisted that the villagers had willingly and knowingly sold all the land and showed copies of the thumb-printed documents and photographs of persons allegedly thumb-printing the documents. |
Представители компании настаивали на том, что жители деревни по своему желанию и осознанно продали всю землю и показали ему копии документов с отпечатками большого пальца и фотографией лиц, якобы оставивших отпечаток своего большого пальца на этих документах. |
But what we'd actually like to talk to you about is what we allegedly saw on the roof. |
Гораздо интёрёснее то, что мы якобы видели на крышё! |
According to AI, the Government continues to use or threaten to use the ISA against perceived critics of the government, individuals who distribute alleged "false news", persons described as suspected foreign agents and people allegedly involved in "terrorist-linked" activities. |
По данным МА, правительство продолжает использовать или угрожает использовать ЗВБ против предполагаемых критиков правительства, лиц, распространяющих якобы ложные новости, лиц, подозреваемых в том, что они являются иностранными агентами, и лиц, якобы участвующих в деятельности, "связанной с терроризмом"116. |
"The refrigerator reported by Mrs. de Osejo turned out to be a figment of her imagination: none was found, far less any of the organs which were allegedly kept frozen." |
Рефрижератор, о котором рассказала г-жа де Осехо, оказался плодом ее воображения: не было найдено никакого автомобиля, не говоря уже об органах, которые якобы хранились в замороженном виде . |
It was demonstrated that in the course of A. Aslanov's recruitment the Armenian Secret Service insistently tried to have his parents come to the Azerbaijani town of Shusha, which was occupied by Armenian armed forces, allegedly to hand their son over to them. |
Было доказано, что в ходе вербовки А. Асланова спецслужбы Армении настойчиво пытались добиться приезда родителей А. Асланова в оккупированный вооруженными силами Армении азербайджанский город Шуша якобы для передачи им сына. |
The latter interceded with the Minister of Foreign Affairs and the Minister of Education, who, allegedly, intervened on the author's behalf with Mr. Vizi Topi, all to no avail. |
Последний ходатайствовал о нем перед министром иностранных дел и министром национального образования, которые якобы вступились за автора перед гном Визи Топи, но все эти действия оказались безрезультатными. |
The senior registrar of the Court of First Instance in Kaloum/Conakry, which allegedly rendered the decree in question, confirmed that, as there was no record of the divorce in the register, the decree was not authentic. |
Заведующий канцелярией Суда первой инстанции Калум-Конакри - суда, который якобы вынес упомянутое решение, - подтвердил, что это решение не фигурирует ни в одном из регистров и, соответственно, не является подлинным. |
A faction of that group called "Jamaat ul-Ahrar" announced, on 6 September 2014, that it had split from Tehrik-e Taliban Pakistan, allegedly with the backing of between 70 and 80 per cent of that group's commanders and fighters. |
Фракция этой группировки под названием «Джамаат уль-Ахрар» объявила 6 сентября 2014 года, что она откололась от «Техрик-и-Талибан Пакистан» и, якобы, пользуется поддержкой 70 - 80 процентов командиров и боевиков этой группировки. |
The Panel finds that there is insufficient information and evidence to substantiate the costs allegedly incurred by International Contractors-Egypt or to establish that any of the incurred costs were necessarily incurred under International Contractors-Egypt's sub-contract with International Contractors-Kuwait. |
По мнению Группы, представленные информация и доказательства не позволяют ни обосновать расходы, якобы понесенные компанией "Интернэшнл контрэкторс-Иджипт", ни установить, что эти расходы были понесены компанией в рамках договора субподряда компании с "Интернэшнл контрэкторс-Кувейт". |
In 763, a fleet of 800 ships carrying 9,600 cavalry and some infantry sailed to Anchialus, where he scored a significant victory, but in 766, a second fleet, allegedly of 2,600 ships, again bound for Anchialus, sank en route. |
В 763 году флот из 800 судов перевёз 9600 всадников и пехотинцев в Анхиал, где они одержали значительную победу (англ.), но в 766 году второй флот, состоявший якобы из 2600 кораблей и направляющийся снова в Анхиал, затонул в пути. |
One such case is the 12 February 1996 administrative closure for 30 days of Republic News under the 1995 Press Law for publishing information allegedly affecting "national security" or "political stability." |
Одним таким случаем является административное закрытие 12 февраля 1996 года на 30 дней газеты "Рипаблик ньюс" на основании Закона о печати 1995 года за опубликование информационных материалов, якобы подрывающих "национальную безопасность" или "политическую стабильность". |
On that date the police allegedly raided the newspaper's office in Diyarbakir and on 10 December the police raided its central office in Istanbul, in which some 110 people were detained and material, including archives and computer disks, seized. |
В этот день полиция якобы совершила налет на редакцию этой газеты в Дьярбакыре, а 10 декабря - на центральную редакцию в Стамбуле; в результате этих налетов были задержаны 110 человек и изъяты редакционные материалы, в том числе архивные документы и компьютерные дискеты. |