One informed source spoke of instances when a permit for the construction of a house was refused because the land was allegedly located on what was meant to be "a green area", even though there seemed to be very little greenery on the land in question. |
Один информированный источник сообщил о случаях отказа в выдаче разрешения на строительство дома, поскольку земля якобы находится в так называемой «зеленой зоне», хотя на указанной земле с трудом можно обнаружить какую-то растительность. |
In its response, the Transnational Radical Party claims that Idigov publicly apologized to the United Nations Commission on Human Rights for the fact that he referred to himself, allegedly by mistake, as 'a representative of President Maskhadov'. |
), что Идигов публично извинился перед Комиссией Организации Объединенных Наций по правам человека за то, что якобы по ошибке назвал себя «представителем Президента Масхадова». |
Although the Procurator General allegedly ordered the criminal case to be suspended, the lawyer for the KCHR claimed that it was not safe for Ramazan Dyryldayev to return because the criminal investigation had not been officially stopped. |
Хотя генеральный прокурор якобы распорядился приостановить это уголовное дело, адвокат ККПЧ утверждал, что возвращаться Рамазану Дырылдаеву небезопасно, поскольку уголовное расследование официально не было прекращено. |
The fact that other students were allegedly later given pass marks after discussing their case, whereas the author was not; |
всем другим курсантам, за исключением автора, после обсуждения их дела были якобы выставлены положительные оценки; |
No video recording of the police action was made as the batteries had allegedly gone flat in one of the VCRs, the second one recorded the interior decoration of the club and the recording made by the third one did not come out. |
Видеоматериалов об этом полицейском рейде нет, поскольку в одной видеокамере якобы сели батарейки, вторая камера фиксировала внутренний антураж клуба, а съемка при помощи третьей камеры не вышла. |
In both cases, the persons are believed to have been killed and their bodies buried, but the families fear to visit the area because of threats they have allegedly received from the perpetrators. |
Считается, что в обоих случаях крестьяне были убиты и захоронены, однако члены их семей боятся посещать этот район из-за того, что похитители якобы угрожали им. |
Engineering Projects seeks compensation in the amount of USD 19,735 for expenses which it allegedly incurred on water, electricity and telephone charges for maintaining its guest house/office building in Baghdad and for storage costs at the Baquba site. |
США в виде компенсации якобы понесенных ею расходов на воду, электричество и телефон при эксплуатации своего гостиного дома/офисного здания в Багдаде, а также складских расходов на бакубском объекте. |
Amber Doors seeks compensation in the amount of USD 56,274 for contract losses allegedly incurred in connection with the manufacture and supply of industrial doors for two Kuwaiti clients, both of them Kuwaiti companies. |
США в связи с потерями по контрактам, которые она якобы понесла при изготовлении и поставке дверей для промышленных помещений двум кувейтским компаниям, являвшимся ее клиентами. |
International Contractors-Egypt seeks compensation in the amount of USD 889,000 for contract losses allegedly incurred in connection with a subcontract entered into by it and a company called International Contractors Group-Kuwait, a company organised according to the laws of Kuwait. |
США в качестве потерь по контракту, которые она якобы понесла, заключив договор субподряда с учрежденной по законам Кувейта компанией "Интернэшнл конрэкторс групп-Кувейт". |
According to the authorities of the Democratic People's Republic of Korea, eight of the remaining 12 had died, and four had allegedly never entered that country. |
Из 12 остальных, по заявлению властей КНДР, 8 человек, якобы, скончались, а 4 вообще не въезжали в страну. |
The narration of the facts only establishes that Ms. Marcellana and Mr. Gumanoy were kidnapped and murdered, that some armed men were the perpetrators and that three of those men were allegedly identified. |
Из изложения фактов следует лишь то, что г-жа Марсельяна и г-н Гуманой были похищены и убиты, что виновниками этого являлись несколько вооруженных людей, из которых троих якобы удалось опознать. |
Mr. Nyenpan also specified on the third letter that the author's detention for allegedly committing war crimes and crimes against humanity created "animosity within Liberian society" (sic). |
Г-н Ньенпан также указал в своем третьем письме, что задержание автора за якобы совершенные военные преступления и преступления против человечества вызвало "негативную реакцию в либерийском обществе". |
The source of the complaint submitted that the reason for the detention of Kang and her son was linked to the activities of her brother, who allegedly had sent her money through a "Korean-Chinese broker" between early 2008 and mid-2011. |
Лицо, подавшее соответствующую жалобу, указало, что задержание Кан и ее сына было связано с деятельностью ее брата, который якобы посылал ей деньги через «посредника корейско-китайского происхождения» с начала 2008 года по середину 2011 года. |
In Malaysia, in May 2012, the federal Government announced that it would sue the organizers of the Bersih 3.0 rally of 28 April 2012 calling for free and fair elections, in relation to property which was allegedly destroyed during the said rally. |
В мае 2012 года в Малайзии федеральное правительство объявило, что подаст в суд на организаторов митинга «Берсих 3.0» 28 апреля 2012 года, на котором звучали призывы к свободным и справедливым выборам, в связи с якобы имевшим место во время указанного митинга уничтожением имущества. |
It had thus allegedly taken 15 hours to locate from the air the burnt-out wreckage of a large aircraft at a place where both its predictable flight path and its last noted message indicated it might well have come down. |
Таким образом, понадобилось якобы 15 часов на то, чтобы найти с воздуха сгоревшие обломки большого самолета, хотя на вероятное место его падения указывали и предсказуемая траектория его полета, и последнее из зафиксированных его сообщений. |
Counsel further states that she has no contact with the author, that she has not received a copy of the conclusion of the medical expert examination, allegedly conducted on 11 January 2012, and that she cannot assess whether it was competent and complete. |
Кроме того, адвокат заявила, что не имеет контакта с автором, не получала копии заключения судебно-медицинской экспертизы, которая якобы проводилась 11 января 2012 года, и не может судить о том, насколько она была компетентной и тщательной. |
The source submits that Ms. Bopha is being targeted for prosecution on fabricated charges in retaliation for her work as a human rights defender, including her advocacy for the release of a number of Boeung Kak Lake community members arrested, allegedly arbitrarily, in May 2012. |
Источник сообщает, что преследуется цель подвергнуть г-жу Бопху уголовному преследованию по сфабрикованным обвинениям, что связано с ее деятельностью правозащитника, в том числе с ее выступлением в мае 2012 года с требованием освободить ряд арестованных, якобы произвольно, представителей общины озера Бынг Как. |
Following the publication of the report, in mid-August 2012, General Gaafow organized the arrest of Abdi Barre Jibriil, the former Deputy Director of Immigration and a United States citizen, for allegedly assisting the Monitoring Group's investigation. |
После издания этого доклада в середине августа 2012 года по распоряжению генерала Гафоу был арестован бывший заместитель директора по вопросам иммиграции, гражданин Соединенных Штатов Абди Барре Джибриль за то, что он якобы содействовал Группе контроля в проведении этого расследования. |
Most of the other reported cases allegedly occurred in 1986 and between 1989 and 1991, and concerned persons of Afghan nationality with refugee status in Pakistan, most of whom were said to have been affiliated with the "Harakate Inghilabe Islami" party of Afghanistan. |
Большинство других случаев, согласно сообщениям, произошли в 1986 году и в 1989-1991 годах и касаются афганцев, получивших статус беженцев в Пакистане, большинство из которых якобы связаны с партией "Харакате Ингилаба Ислами" Афганистана. |
Applying this determination to the claim. under review, T the Panel finds, however, that in the claim under review, the claimant has failed to provide sufficient evidence regarding the amounts that were allegedly charged as commissions by the bank. |
Однако применив вышеприведенное заключение к рассматриваемой претензии, Группа пришла к выводу, что заявитель не предоставил достаточных доказательств в отношении сумм, которые он якобы был вынужден уплатить банку в качестве комиссионных. |
So why not moral character, too, despite allegedly having none myself, as you so chivalrously put it? |
Так почему и не моральный облик тоже, хотя якобы у меня такового нет, о чем вы так по-рыцарски упомянули? |
In the case of Mas'oud Hamid, the source was unaware of the allegations that he had written for the unauthorized magazine DEM, which is said to advocate racist ideas, and that he had allegedly printed a calendar to stir up racial tensions. |
В случае Масуда Хамида источнику ничего не было известно о том, что он являлся одним из авторов запрещенного журнала "Дем", который, по утверждениям, пропагандирует идеи расизма, и что он якобы распечатал календарь для провоцирования расовой напряженности. |
The concern of the Committee on the Rights of the Child about the allegedly numerous reports of torture and ill-treatment of persons under 18 years of age, and the insufficient efforts of the State party to investigate allegations of torture and prosecute the alleged perpetrators, is groundless. |
Озабоченность Комитета по правам ребенка о якобы многочисленных сообщениях о пытках и плохом обращении с лицами до 18 лет, а также недостаточных усилиях государства-участника по расследованию обвинений в пытках и наказанию предполагаемых нарушителей не имеет под собой основания. |
The Claimant seeks the total amount of KWD 962,494 as compensation for the higher prices it allegedly paid for the office furniture, ceramics and sculptured stonework, Thai plant pots and document storage units and other furnishings installed in the building. |
Заявитель ходатайствует о получении в общей сложности 962494 кув. дин. в качестве компенсации за приобретение по якобы более высоким ценам офисной мебели, керамических изделий и каменных скульптур, тайских горшков для растений и секций для хранения документов и других предметов обстановки, установленных в здании. |
The tapes allegedly picked up conversations between Bettencourt and her financial adviser, Patrice de Maistre, which indicate that Bettencourt may have avoided paying taxes by keeping a substantial amount of cash in undeclared Swiss bank accounts. |
На ленте был якобы записан разговор между Беттанкур и её финансовым консультантом, из которого следует, что Беттанкур, возможно, избежала уплаты налогов, сохраняя значительное количество наличных денег на необъявленных счетах в швейцарских банках. |