| The mere mention of nuclear disarmament can upset those who possess such weapons, but it is easy for them to call upon other States to remain non-nuclear and to subject them to threats of unilateral action for allegedly failing to comply with their obligations under the non-proliferation regime. | Простое упоминание ядерного разоружения может расстроить тех, кто обладает таким оружием, но в то же время они с легкостью призывают другие государства оставаться неядерными и подвергают их угрозам односторонних действий за якобы имеющее место невыполнение своих обязательств по режиму нераспространения. |
| Lastly, while the communication challenges certain measures to which the association's members have allegedly been subjected since the publication of the parliamentary report, this does not render it more admissible. | Наконец, хотя в сообщении оспариваются некие меры, якобы применявшиеся к членам ассоциации после появления парламентского доклада, это не усиливает приемлемость сообщения. |
| Allegedly, Mr. Al-Hweiti was not allowed to speak freely or to inform his family about his situation and conditions of detention. | Сообщается, что г-ну аль-Хвейти якобы не разрешали свободно говорить или сообщать родным о своем положении и условиях содержания. |
| In any case, half the country's population deserves a female voice for the first time in 14 years in these allegedly male games. | Среди наиболее важных компаний в стране женщины составляют около 5 %... В любом случае половина населения страны заслуживает женского голоса впервые за 14 лет в этих якобы мужских играх». |
| From 2 to 7 November: arrest and detention of three journalists from Le Soft and two from La Flamme du Congo for publishing allegedly defamatory articles against members of the Government. | 2-7 ноября: арест и задержание трех журналистов газеты "Софт" и двух журналистов газеты "Флам дю Конго" за публикацию статей, содержащих якобы необоснованные критические высказывания в адрес членов правительства. |
| Each one allegedly perpetrated by a name on that wall. | Каждое предположительно совершено тем, чьё имя есть на стене. |
| Etou and Sivori were accused of offending the country's president after publishing a story on 21 November allegedly accusing the president of purchasing luxury cars for his government officials while a majority of Ivoirians wallowed in poverty. | Эту и Сивори были обвинены в оскорблении президента страны после опубликования статьи от 21 ноября, в которой президент предположительно обвинялся в приобретении автомобилей класса "люкс" для должностных лиц своего правительства, в то время как большинство ивуарийцев прозябают в нищете. |
| France tested Flecktarn for use, but rejected it; the Dutch army also tested and rejected it, allegedly because it was "too aggressive". | Франция тестировала Flecktarn, но отказалась; Нидерланды также отказалась, предположительно из-за «слишком агрессивной» раскраски. |
| In addition, on 12 April 2009, LTTE had allegedly perpetrated a deadly attack on civilians in Mahagodayaya, near Buttala, killing 12 civilians, including three children aged 1, 7 and 11 years of age. | Кроме того, 12 апреля 2009 года ТОТИ предположительно совершили смертоносное нападение на мирных жителей в Махагодаяе вблизи Бутталы, убив 12 человек, включая трех детей в возрасте 1 года, 7 и 11 лет. |
| During the latter half of December 2001, a series of clashes initiated allegedly by elements of RCD-K/ML against territory controlled by MLC on the Bambesa-Poko-Isiro axis in Orientale Province were observed. | В течение второй половины декабря 2001 года отмечался ряд столкновений в Восточной провинции, которые первоначально были предположительно спровоцированы элементами КОД-К/ОД против контролируемой ДОК территории по оси Бамбеса-Поко-Исиро. |
| Children are allegedly interrogated during such raids. | В ходе таких облав, как утверждается, допрашиваются детиЗ. |
| Three other cases of disappearance allegedly occurred in 1996. | Три других случая исчезновения, как утверждается, имели место в 1996 году. |
| The Central Committee also seeks compensation for additional costs that were allegedly incurred to complete reconstruction in the border areas. | Центральный комитет также истребует компенсацию дополнительных расходов, которые, как утверждается, были понесены при проведении реконструкции в приграничных районах. |
| In cases where women have attempted to report these crimes, the police have allegedly not started any criminal investigation. | В тех случаях, когда женщины пытались заявить о таких преступлениях, милиция, как утверждается, даже не начинала проводить уголовное расследование31. |
| Under similar circumstances in May 1993, two young schoolboys were allegedly shot in Kyint Kyo village, Thaton Township. | Как утверждается, при сходных обстоятельствах в мае 1993 года были убиты двое учащихся младших классов в деревне Кьинт Кио, округ Тхатон. |
| At times, licences were allegedly denied without valid reasons being given. | Согласно утверждениям, периодически происходят случаи отказа в лицензии без указания обоснованных причин. |
| As a result, the IDF allegedly incurred incremental costs of "approximately" USD 150,000,000 during this two-month period. | В результате этого ИСО, согласно утверждениям, понесли дополнительные расходы в размере "приблизительно" 150000000 долл. США за этот двухмесячный период. |
| Those cases had allegedly not been investigated by the State authorities. | Эти случаи, согласно утверждениям, не подвергались расследованию со стороны государственных властей. |
| Economic losses allegedly incurred by Syria's Central Treasury and Central Bank, as well as by other entities; | Ь) экономические потери, которые, согласно утверждениям, были понесены центральным казначейством и центральным банком Сирии, а также другими организациями; |
| Sisco Torbello Cordero allegedly continued to be held by police with no charges brought against him (3 April 1998); | Согласно утверждениям, Сиско Торбелло Кордеро по-прежнему держат в полиции без предъявления какого-либо обвинения (З апреля 1998 года); |
| Foreign nationals allegedly suffered from discriminatory laws and practices. | Как сообщается, иностранные граждане страдают от дискриминационных законов и практики. |
| They destroy houses and allegedly kill 35 civilians. | Они разрушают дома и, как сообщается, убивают 35 мирных жителей. |
| A group of Russian journalists was allowed to study the criminal case file and they allegedly used the information afterwards to prepare critical articles against the author. | Группе российских журналистов было разрешено ознакомиться с материалами уголовного дела и, как сообщается, они позднее использовали эту информацию для подготовки критических статей, направленных против автора. |
| During the trial proceedings, Mr. Soltani was represented by his defence lawyers, who presented evidence allegedly demonstrating that the charges brought against him were arbitrary and unfounded. | В ходе судебного процесса г-на Солтани представляли его адвокаты, которые, как сообщается, предъявили доказательства того, что выдвинутые против него обвинения безосновательны и носят произвольный характер. |
| The complainant noted that he had not been convicted of any crime but that he was under police surveillance. On 20 March 2008, the complainant was allegedly summoned to the police with a request to bring his passport. | Заявитель отметил, что ему не предъявили никаких уголовных обвинений, но что при этом он находился под надзором полиции. 20 марта 2008 года заявитель, как сообщается, был вызван в полицию с требованием принести свой паспорт. |
| Those communications sought the protection of individuals whose rights had allegedly been violated with no due process of law or, more generally, drew attention to global phenomena and developments threatening the full enjoyment of human rights. | Эти сообщения были направлены на обеспечение защиты отдельных лиц, права которых, как утверждалось, были нарушены без применения надлежащих правовых процедур, или, если говорить в более общем плане, привлекали внимание к глобальным явлениям и событиям, угрожающим полному осуществлению прав человека. |
| Abdelkader Slimani, 16 years old, was allegedly struck by two policemen on 16 May 1994 in a neighbourhood of Paris. | Абделькадер Слимани, 16 лет, как утверждалось, был избит двумя полицейскими 16 мая 1994 года в пригородах Парижа. |
| Most of the disappearances reportedly occurred following arrest at home or at work and were allegedly carried out by members of the army, the security services, the gendarmerie, the police and civil defence forces. | Согласно сообщениям, большинство исчезновений происходили после ареста на дому или на рабочем месте и, как утверждалось, были делом рук военнослужащих, сотрудников служб безопасности, жандармерии, полиции и сил гражданской обороны. |
| Allegedly, in 2 cases, the persons had been dismissed as a central government official and had subsequently gone abroad to seek employment; in 1 other case, the person had left the country for personal reasons. | Как утверждалось, в двух случаях соответствующие лица были уволены со своих постов в центральном правительстве и впоследствии уехали за границу в поисках работы; в другом случае соответствующее лицо выехало из страны по причинам личного характера. |
| The ninth case concerned Mr. Bilal Touafek, allegedly last seen on 12 September 1996 at the Territorial Centres for Research and Investigation, opposite El Koudia prison. | Девятый случай касался г-на Билала Туафека, которого, как утверждалось, последний раз видели 12 сентября 1996 года в Территориальном научно-исследовательском центре, расположенном напротив тюрьмы Эль Кудия. |
| During the time Aideed's troops controlled the area, the village was allegedly looted and burnt. | В тот период, когда район контролировался войсками Айдида, деревня, по утверждениям, была подвергнута разграблению и сожжена. |
| The problem arises where the threat in question is not imminent but still claimed to be real: for example the acquisition, with allegedly hostile intent, of nuclear weapons-making capability. | Проблема возникает в ситуации, когда угроза не носит непосредственного характера, но все же, по утверждениям, является реальной: например приобретение, предположительно с враждебным намерением, потенциала для производства ядерного оружия. |
| They are disliked by the Government because they represent the failure of the Government's policy in Kosovo and allegedly are being herded around Serbia, prevented from settling in Belgrade and from registering their children in school. | Они вызывают недовольство у правительства, являясь свидетельством краха государственной политики в Косово, и, по утверждениям, перемещаются по Сербии, не получая разрешения поселиться в Белграде и отдать своих детей в школу. |
| On 21 January 1999, Firoz Husain was allegedly detained on suspicion of involvement in a murder. | По утверждениям, 21 января 1999 года по подозрению к причастности к убийству был задержан Фироз Хусейн. |
| As other examples of forced labour allegedly being used in relation to major development projects, information has been received relating to a road project started in December 1993 between Bo Pyin and Lay Nya in Mergui/Tavoy District. | О еще одном примере принудительного труда, который, по утверждениям, используется при осуществлении крупных проектов в области развития, свидетельствует информация, поступившая в связи с начавшимся в декабре 1993 года строительством дороги между Бо Пином и Лай Нья в округе Мергуи/Тавой. |
| A trail of white smoke reportedly came down from the helicopter as improvised munitions were allegedly observed being dropped. | По сообщениям, вертолет оставил след белого дыма, когда, как предполагается, с него были сброшены самодельные боеприпасы. |
| On 17 November in Manono territory, nine adults accused of being Mayi-Mayi Kata Katanga combatants were allegedly killed by members of the Congolese armed forces. | По сообщениям, 17 ноября на территории Маноно военнослужащими конголезских вооруженных сил были убиты девять взрослых, которых обвинили в том, что они являлись боевиками группы «майи-майи Ката Катанга». |
| For a month he allegedly had his arm tied tightly around his back for some four hours each day, as a result of which he was said to be permanently unable to extend his arm. | По сообщениям, в течение месяца ему ежедневно на протяжении четырех часов крепко привязывали руку к спине, в результате чего он, как утверждается, навсегда лишился способности нормально ею двигать. |
| The troops who entered Arbil and the villages surrounding the city after the attacks allegedly burned and destroyed some of the houses and regional administrative premises, as well as University buildings and facilities. | По сообщениям, вступившие в Эрбиль и прилегающие к нему деревни войска сожгли и разрушили ряд домов и помещения районной администрации, а также университетские здания и постройки. |
| Allegedly, the Ministry of the Interior stated to the press on 9 May 1997 that in his opinion the members of the Executive Board of Herri Batasuna should receive prison sentences of more than eight years. | По сообщениям, 9 мая 1997 года министр внутренних дел заявил представителям прессы, что, по его мнению, члены Исполнительного совета "Херри Батасуна" должны быть приговорены к лишению свободы сроком более чем на восемь лет. |
| Cattle have been killed, shops closed and in certain towns and villages Serb merchants have allegedly refused to sell food to ethnic Albanians. | Домашний скот забит, магазины закрыты, а в некоторых городах и деревнях сербские торговцы, согласно сообщениям, отказываются продавать продукты питания этническим албанцам. |
| During 1999, hundreds of unarmed civilians were killed, allegedly by members of the government armed forces and armed opposition groups. | Согласно сообщениям, в течение 1999 года представителями правительственных вооруженных сил и групп вооруженной оппозиции были убиты сотни безоружных гражданских лиц. |
| He drew to the attention of the international community that, as a part of a policy of intimidation against the religious minorities, eight Shiite clerics had allegedly been sentenced to death. | Он привлек внимание международного сообщества к тому, что, согласно сообщениям в рамках проводимой правительством политики запугивания религиозных меньшинств, восемь представителей шиитского духовенства были приговорены к смертной казни. |
| In Malaysia, media personnel covering a protest organized by Bersih were allegedly targeted by security forces, while documenting police brutality, despite clearly identifying themselves as media personnel. | В Малайзии сотрудники средств массовой информации, освещавшие акцию протеста, организованную коалицией «Берсих», согласно сообщениям, во время документальной съемки жестоких действий полиции подверглись нападению сил безопасности несмотря на то, что ясно представились сотрудниками СМИ. |
| In 2013, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions strongly condemned the four executions that allegedly took place on 24 June in the State of Edo. | В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях решительно осудил четыре казни, которые, согласно сообщениям, произошли 24 июня в штате Эдо. |
| Allegedly the police in Kosovo continue their harassment of independent trade union activists. | Как утверждают, полиция в Косово продолжает преследование активистов независимых профсоюзов. |
| When Daw Aung San Suu Kyi and U Tin Oo went out to escort the group into the compound, they were allegedly verbally abused and beaten by security forces. | Когда г-жа Аунг Сан Су Чжи и У Тин О вышли на улицу для того, чтобы проводить группу в дом, они, как утверждают, подверглись устным оскорблениям, а затем были избиты силами безопасности. |
| The Working Group has since received information on the situation of a group of former soldiers of Fiji origin allegedly recruited to undertake mercenary activities in Bougainville. | После этого Рабочая группа получила информацию о том, что группа бывших солдат-фиджийцев была, как утверждают, завербована для осуществления на Бугенвиле наемнической деятельности. |
| On 27 March, faction leader Muse Sudi Yalahow launched an attack on the compound of Médecins sans frontières in north Mogadishu, allegedly "to prove that the capital was unsafe". | 27 марта лидер фракции Мусе Суди Ялахоу организовал нападение на помещения "Врачей без границ" на севере Могадишо, чтобы, как утверждают, "показать, что в столице небезопасно". |
| In April 1996, the population of Wan Jok village, consisting of about 125 households in Murng Kerng township, was allegedly forcibly relocated to a site on the main road north of Murng Kerng going to Tsipaw. | В апреле 1996 года население деревни Ван Дзок, район Мурнг Кернг, состоящей из примерно 125 домашних хозяйств, было, как утверждают, принудительно переселено на север от Мурнг Кернга на участок главной дороги, ведущей на Тсипав. |
| These charges were part of a case of counterfeit Treasury cheques, which allegedly cost the State more than $7 million. | Это обвинение было предъявлено в ходе следствия по делу о поддельных казначейских чеках, с помощью которых, как сообщалось, было совершено хищение государственных средств на сумму более 7 млн. долларов. |
| Allegedly, the CID had failed to respect its obligation to inform the Honourable Speaker of Parliament prior to its initiation of investigations and its obligation to conduct it in a confidential manner. | Как сообщалось, сотрудники ОУР пренебрегли своими обязанностями, не проинформировав перед началом расследования достопочтенного спикера парламента и нарушив конфиденциальность расследования. |
| The cases, which allegedly occurred on 23 August 1998, concern 34 Ethiopian nationals who were reported to have been arrested by the Eritrean police in front of the Ethiopian embassy in Asmara. | Случаи, которые, как утверждается, произошли 23 августа 1998 года, касаются 34 эфиопских граждан, которые, как сообщалось, были арестованы эфиопской полицией перед посольством Эфиопии в Асмаре. |
| Mr. Yula Dawa Tsering is allegedly being held incommunicado in the Rabses district of Lhasa. | Как сообщалось, г-н Юла Дава Церин содержался под стражей без связи с внешним миром в Рабсе, район Лхасы. |
| The only synagogue in the capital was allegedly the target of a bomb attack; while the authorities reportedly condemned the act, police investigations have led nowhere. | Согласно сообщению, единственная в столице синагога пострадала от взрыва бомбы; как сообщалось, власти осудили этот акт, но полицейское расследование не дало результата. |
| Similar action has reportedly been taken in the Governorate of Wasit, where, approximately six months ago, in the district of Albashar, the village of El Hai, consisting of 21 houses, was allegedly shelled and completely destroyed. | Как сообщается, подобные события имели место в мухафазе Васит, где примерно шесть месяцев назад в округе Альбашар был подвергнут артиллерийскому обстрелу и полностью уничтожен населенный пункт Эль-Хай, состоявший из 21 дома. |
| The plane was impounded when it landed to refuel at Bulgaria's Bourgas Airport after its pilot allegedly requested permission to take off for Eritrea. | Самолет был подвергнут аресту, когда он приземлился для дозаправки в болгарском аэропорту Бургас, после того, как его пилот попросил разрешения на вылет в Эритрею. |
| Mr. Omar was released on 6 March after three days in custody and was allegedly informed that he would be prosecuted and should appear in court on 19 May. | Г-н Омар был освобожден 6 марта после трех дней содержания под стражей и, как сообщалось, был информирован о том, что он будет подвергнут судебному преследованию и должен предстать перед судом 19 мая. |
| The representative of another company, Subsea Resources, is allegedly in jail in the United Kingdom (the Panel notes that this company never reported its re-import from Europe of diamonds originally exported from Liberia). | Представитель другой компании, «Сабси ресорсиз», предположительно подвергнут тюремному заключению в Соединенном Королевстве (Группа отмечает, что эта компания никогда не сообщала о реимпорте ею из Европы алмазов, которые первоначально были экспортированы из Либерии). |
| At the time of the interview, the Special Rapporteur noted what appeared to be a broken bone at the base of the little finger of his right hand, which was allegedly due to the beatings he had been subjected to. | Во время беседы Специальный докладчик заметил, что у арестованного был, видимо, сломан мизинец правой руки в результате избиений, которым он, по его словам, был подвергнут. |
| He allegedly suffered repeated beatings and was tortured to admit to the offence. | Утверждается, что его неоднократно били и пытали, чтобы принудить признаться в совершении преступления. |
| At New Karachi police station he was allegedly hung upside down and subjected to torture, causing him to vomit blood. | В полицейском участке Нового Карачи он якобы был подвешен за ноги вниз головой, и в этом положении его пытали до рвоты кровью. |
| He was allegedly interrogated and tortured by the Algerian security forces, and, unable to bear the torture, admitted to having worked for the GIA. | Силы безопасности Алжира якобы допрашивали и пытали его, и он, не будучи в состоянии перенести пытки, признался, что работал на АИГ. |
| He allegedly whispered to his mother that he had been further tortured by electric shocks after the January visit, and held in solitary confinement for about 10 days. | Он якобы прошептал своей матери, что его опять пытали электрошоком после январского свидания и около десяти дней содержали в одиночном заключении. |
| He was allegedly severely beaten and tortured by police officers at Petrovka 38 police department in order to make him confess his guilt. | По утверждениям автора сообщения, сотрудники подразделения ГУВД на Петровке, 38, жестоко избили и пытали его, добиваясь признания вины. |
| On 30 October, a former Commandant of FAC was arrested by the President of the Military Court for allegedly plotting to overthrow the Government. | 30 октября председателем Военного трибунала был арестован бывший командующий КВС по обвинению в заговоре с целью свержения правительства. |
| A significant number of journalists have been arbitrarily detained and media outlets are intermittently shut down for allegedly disseminating false and hostile information against the Transitional Government. | Значительное число журналистов были подвергнуты произвольному задержанию, при этом постоянно закрываются средства массовой информации по обвинению в распространении фальшивой и враждебной информации о переходном правительстве. |
| The legal proceedings, initially scheduled to begin on 22 October, have been postponed indefinitely. On 24 October, the Minister of Defence under the regime of former President Gbagbo, Lida Kouassi, was rearrested for allegedly undermining State security. | Процесс, первоначально запланированный на 22 октября, был отложен на неопределенный срок. 24 октября по обвинению в подрыве государственной безопасности был повторно арестован Лида Куасси, бывший министр обороны при прежнем президенте Гбагбо. |
| Maksim Vinyarski of the European Belarusian Movement, one of 12 activists arrested during the annual Freedom Day March, was sentenced to 15 days' administrative arrest for allegedly chanting extremist slogans and using vulgar words. | Активист движения "Европейская Беларусь" Максим Винярский, один из 12 активистов, задержанных в ходе ежегодного шествия по случаю Дня воли, был приговорен к 15 суткам административного ареста по обвинению в выкрикивании экстремистских лозунгов и использовании нецензурной лексики. |
| In the case of Haraqija and Morina, also arising from the Haradinaj et al. case, Astrit Haraqija was acquitted of contempt for allegedly trying to persuade a protected witness not to testify for the prosecution in the case. | В связи с делом Харакиджи и Морины, также возбужденном в связи с делом Харадиная и др., Астрит Харакиджа был оправдан по обвинению в попытке склонить свидетеля, находившегося под защитой, к отказу от дачи показаний в пользу стороны обвинения по упомянутому делу. |
| At least 26 people, including women and children, were allegedly massacred by members of the military. | Армейскими подразделениями будто бы было убито по меньшей мере 26 человек, среди которых были женщины и дети. |
| He was also allegedly hung upside down with a rope, after which the rope was released, causing him to fall to the ground and sustain a severe injury to his head. | Его также будто бы подвесили вверх ногами, после чего веревку отпустили и он упал на пол, получив вследствие этого тяжелую травму головы. |
| 6.9 As to the State party's argument about the allegedly political character of the complaint, the Committee considered that this in no way affected the admissibility of the communication and, in fact, fell within the scope of the examination of the communication on the merits. | 6.9 В отношении довода государства-участника о том, что жалоба будто бы носит политический характер, Комитет пришел к выводу, что эта претензия ни в чем не противоречит приемлемости сообщения и фактически относится к рассмотрению сообщения по существу. |
| He had allegedly been arrested in connection with threats that he was supposed to have received from a local dealer, after refusing to approve the sale of the latter's flock, on the grounds that some of the animals were unfit for human consumption. | Как сообщается, он был арестован в связи с заявлением местного торговца скотом, которому он будто бы не разрешил торговать, считая что некоторые животные непригодны в пищу. |
| What's not as clear is why a decorated war hero who fought aliens during the war and allegedly broke away from Earth to achieve greater freedom would tolerate such behavior. | Не совсем ясно, почему столь приукрашенный герой войны, сражавшийся с инопланетянами и отколовшийся от Земли будто бы в борьбе за свободу сносит такое поведение. |