The Military Advocate General determined that the nature of the alleged incidents and/or the evidentiary record raised a reasonable suspicion that allegedly criminal behaviour occurred. | Генеральный военный прокурор установил, что характер якобы имевших место инцидентов и/или улики дают основания для обоснованных подозрений в возможном противоправном поведении. |
The above conclusions were based on the unlikelihood and inconsistencies of her account, particularly with regard to the secret information she allegedly passed to the Rwandan rebel forces and on the use of evidence which was considered to be forged. | Вышеупомянутые выводы основывались на неправдоподобности и противоречивости ее рассказа, в частности в том, что касается секретной информации, которую она якобы передавала руандийским повстанческим силам, а также на использовании доказательств, признанных фальсифицированными. |
The source reports that the last time his family was able to visit him was on 3 October 2011, allegedly thanks to the intervention of the International Committee of the Red Cross. | Источник сообщает, что последний раз родные смогли навестить его З октября 2011 года якобы только после вмешательства Международного комитета Красного Креста. |
MONUA reported that the normalization of State administration had been reversed in over 30 localities, and that the Government publicly acknowledged that 17 localities had been re-occupied by elements allegedly belonging to UNITA. | МНООНА сообщила о том, что нормализация государственного управления была обращена вспять в более чем 30 населенных пунктах, и правительство публично признало, что 17 населенных пунктов были вновь заняты военнослужащими, якобы принадлежащими УНИТА. |
2.3 In 2000, the authors, having allegedly not heard the outcome of the RRT appeal, engaged the second migration agent to add them to a class action. They obtained bridging visas on the basis of the class action application. | 2.3 В 2000 году авторы, которым якобы ничего не было известно о результатах апелляции в СДБ, наняли второго агента по вопросам миграции, чтобы их включили в коллективный иск Им выдали временные визы на том основании, что был подан коллективный иск. |
The munitions allegedly used could hold only as little as 200 ml of a toxic chemical. | Предположительно, использовавшиеся боеприпасы могли содержать лишь примерно 200 миллиграмм токсичного химического вещества. |
The Claimant asserts that the owners could not be located, allegedly because they had given false addresses on their customs declarations. | Заявитель утверждает, что установить владельцев не удалось, предположительно по той причине, что в своих таможенных декларациях они указали ложные адреса. |
Four thousand dunums of land had allegedly been damaged, while many rebuilt roads had again been destroyed and water wells contaminated. | Четыре тысячи дунамов земли были предположительно повреждены, и многие отремонтированные дороги были вновь разрушены, а колодцы с водой - загрязнены. |
The one outstanding case of disappearance reportedly occurred in 1990 and concerns a 21-year-old man who was allegedly taken by members of the National Guard in a village in southern Mauritania during the evening curfew. | Одно неурегулированное дело, связанное с исчезновением, согласно сообщению, имело место в 1990 году и касалось мужчины в возрасте 21 года, который предположительно был захвачен служащими национальной гвардии во время ночного комендантского часа в одной из деревень, расположенных в южной части Мавритании. |
Those allegedly responsible were members of the Narcotics Branch of the Police, the Gendarmerie, and members of a Special Team (National Intelligence). | Ответственность за это предположительно несут сотрудники полицейского управления по борьбе с наркотиками, жандармерия и сотрудники специального подразделения (служба национальной разведки). |
Qassim Jubran 'Ali was allegedly flogged in public without a court verdict. | Касим Джубран Али, как утверждается, был подвергнут публичной порке без какого-либо решения суда. |
She would also appreciate more information on the dozens of irregular immigrants allegedly held in detention centres for extensive periods. | Она также хотела бы получить дополнительную информацию о десятках нелегальных иммигрантов, которые, как утверждается, находятся в центрах содержания под стражей в течение очень длительных сроков. |
Therefore, once a person is charged, investigators are willing to resort to illegal means to obtain a confession, without which a procurator would allegedly refuse to bring a case to court. | Поэтому, как только лицу предъявлено обвинение, следователи готовы прибегнуть к незаконным средствам для получения признания, без которого прокурор, как утверждается, откажется передать дело в суд. |
In this respect, he refers to a letter dated 22 April 1991 from the author concerning his petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council, which allegedly was not posted by the prison authorities until 10 July 1991. | В этой связи он ссылается на письмо автора от 22 апреля 1991 года, касающееся его ходатайства о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета, которое, как утверждается, не было отправлено сотрудниками тюремной службы до 10 июля 1991 года. |
A few hours after the author was hospitalized, one of the police officers, allegedly involved in the attack, obtained an order to remand him in custody. | Спустя всего несколько часов после госпитализации автора один из полицейских, который, как утверждается, принимал участие в избиениях автора, получил приказ вернуть автора в изолятор. |
On 17 August, a Moroccan water tanker was allegedly fired upon. | 17 августа, согласно утверждениям, был произведен обстрел марокканской автоцистерны. |
According to the stated purpose of the investigators, she is also being held as a hostage pending the return to Russian territory of her superior, the Head of the Legal Department of Yukos Oil Company, Dmitry Gololobov, whose flight to London allegedly enraged investigators. | Следователи также заявили ей, что они держат ее в качестве заложницы до возвращения на российскую территорию ее начальника, главы правового управления "Юкос Ойл Ко" Дмитрия Голобова, бегство которого в Лондон, согласно утверждениям, привело следователей в ярость. |
Allegedly, "this trend was linked to the effects of past removal policies, poor socio-economic status and the systemic racism in broader society". | Согласно утверждениям, "эта тенденция была связана с последствиями прошлой политики в вопросах отобрания детей, плохим социально-экономическим положением и систематическими проявлениями расизма в обществе в целом". |
The value of the equipment was allegedly USD 2,265,760. | Стоимость оборудования составила, согласно утверждениям, 2265760 долл. США. |
The father paid the amount, but when he was calling him, the lawyer was allegedly asking for more money, affirming that he would stop representing Mr. Sattorov. | Отец г-на Сатторова заплатил адвокату запрошенную сумму, однако, когда он звонил ему, адвокат, согласно утверждениям, запросил еще большую сумму денег, утверждая, что он перестанет представлять интересы г-на Сатторова. |
The children are allegedly used mainly as informants and lookouts to track movement of the Thai security forces. | Как сообщается, детей используют главным образом в качестве информаторов и наблюдателей для отслеживания перемещения сил безопасности Таиланда. |
When she went to the nearest police station to report the incident, the officers present allegedly refused to register her complaint. | Когда она обратилась в ближайший полицейский участок с заявлением об этом инциденте, присутствовавшие там офицеры, как сообщается, отказались зарегистрировать ее жалобу. |
The police were accompanied by a judicial official, but allegedly did not produce any arrest or search warrants. | Среди полицейских находился представитель судебных властей, однако, как сообщается, никаких ордеров на арест или обыск предъявлено не было. |
The complainant noted that he had not been convicted of any crime but that he was under police surveillance. On 20 March 2008, the complainant was allegedly summoned to the police with a request to bring his passport. | Заявитель отметил, что ему не предъявили никаких уголовных обвинений, но что при этом он находился под надзором полиции. 20 марта 2008 года заявитель, как сообщается, был вызван в полицию с требованием принести свой паспорт. |
(a) The social confrontation and economic decline that are reported to occur in Fiji in connection with the allegedly politically polarized race relations, in particular between indigenous Fijians and Indo-Fijians; | а) социальная конфронтация и экономический спад, которые, как сообщается, имеют место на Фиджи в связи с политически поляризованными межрасовыми отношениями, в частности между коренными фиджийцами и индофиджийцами; |
In 5 cases, the persons concerned were allegedly detained by the police or security forces. | В 5 случаях соответствующие лица, как утверждалось, были задержаны полицией или силами безопасности. |
In one centre, these interventions had allegedly happened three times in one week. | В одном из центров такие вмешательства, как утверждалось, имели место трижды за одну неделю. |
A number of examples were provided of persons belonging to minorities who were allegedly denied citizenship and therefore also the enjoyment of certain fundamental rights. | Был приведен ряд примеров в связи с лицами, принадлежащими к меньшинствам, которым, как утверждалось, отказано в гражданстве и, следовательно, в пользовании некоторыми основными правами. |
Seven urgent appeals were sent on behalf of groups composed of more than 100 persons whose lives were said to be at risk or who had allegedly died in particularly grave incidents of excessive or arbitrary use of force. | Семь срочных обращений были направлены в интересах групп, состоявших из более 100 человек, жизнь которых, как утверждалось, находилась в опасности или которые якобы погибли в результате исключительно серьезных случаев чрезмерного или произвольного применения силы 2/. |
The source further reported that the President of the Constitutional Court had been dismissed and one of the lawyers of the three former MPs, Mr. Aref Mohamed Aref, stood accused of fraud, allegedly without any facts having been adduced to substantiate the accusation. | Источник далее сообщил, что Председатель Конституционного суда был отстранен от должности, а один из адвокатов трех бывших депутатов парламента г-н Ареф Мохамед Ареф был обвинен в мошенничестве, несмотря, как утверждалось, на отсутствие каких-либо фактов, подтверждающих это обвинение. |
He was allegedly re-arrested during the afternoon of Sunday, 2 October 2011 at a checkpoint between Al-Awamiyah and Safavi in eastern Saudi Arabia. | По утверждениям, он был повторно арестован во второй половине дня в воскресенье, 2 октября 2011 года, на контрольно-пропускном пункте между Эль-Авамией и Сафави в восточной части Саудовской Аравии. |
During her investigation, the woman allegedly admitted that she had intended to stab a soldier. | В ходе расследования эта женщина, по утверждениям, призналась, что она собиралась ударить ножом солдата. |
In 1995, the Government reportedly cut spending on women's programming, including anti-violence services, by 25 per cent, which has allegedly had an impact on the implementation of progressive policies. | В 1995 году правительство, по утверждениям, урезало на 25% ассигнования на программы помощи женщинам, включая борьбу против насилия, что предположительно оказывает негативное воздействие на осуществление прогрессивной политики. |
When he reported the incident to Saba district police department, he allegedly found one of the attackers there; he turned out to be the head of the district's 39th police department. | Когда он явился в отделение полиции района Саба, он, по утверждениям, встретил там одного из нападавших; как оказалось, он являлся начальником 39-го районного отделения полиции. |
The work of the SNCTP also extends to southern Sudanese women in camps for the internally displaced, who allegedly adopted the practice when they moved to the north. | Работа СНКТП также отхватывает положение женщин из южных районов Судана, находящихся в лагерях для перемещенных лиц, которые, по утверждениям, согласились с применением этой практики после перемещения на север страны. |
Such mercenaries had allegedly been recruited from neighbouring African countries and, possibly, also from Eastern Europe. | Наемники, по сообщениям, вербовались в соседних странах Африки, а также, возможно, в Восточной Европе. |
He was allegedly sentenced to life imprisonment by the People's Court of Minh Hai, in 1979, for intending to overthrow the revolutionary government. | По сообщениям, он был приговорен к пожизненному тюремному заключению народным судом Миньхай в 1979 году по обвинению в намерении свержения революционного правительства. |
For a month he allegedly had his arm tied tightly around his back for some four hours each day, as a result of which he was said to be permanently unable to extend his arm. | По сообщениям, в течение месяца ему ежедневно на протяжении четырех часов крепко привязывали руку к спине, в результате чего он, как утверждается, навсегда лишился способности нормально ею двигать. |
Htwe Myint, aged about 72 years, reportedly a member of the Democracy Party detained in Insein since June 1995 for allegedly distributing political pamphlets critical of the Government; health is reportedly poor. | Хтве Мьин, около 72 лет; согласно сообщениям, является членом Демократической партии; с июня 1995 года содержится в тюрьме Инсейна, как утверждается, за распространение политических листовок с критикой в адрес правительства; по сообщениям, болен. |
One of the two men who allegedly helped transport Captain N'Tchama to Bolama, a member of the military, has also been reported missing. | Кроме того, по сообщениям, пропал без вести военнослужащий, который вместе с другим лицом якобы помогал доставить капитана Н'Чаму в Боламу. |
The Karuzi prosecutor allegedly refused to allow OHCDHB to meet with the accused on the ground that the interrogation was not over. | Прокурор Карузи, согласно сообщениям, отказался дать представителям ОУВКПЧБ разрешение встретиться с обвиняемым, поскольку его допрос еще не был завершен. |
All 18 were allegedly denied food for the first days of their detention and 7 were reportedly released for medical treatment after human rights lawyers intervened. | Утверждалось, что в первые дни содержания под стражей все они были лишены питания, и, согласно сообщениям, после вмешательства юристов-правозащитников семь из них были освобождены для прохождения лечения. |
It was reported that he had told the court that his confession had been extracted under torture and allegedly showed the court injuries supporting this claim. | Согласно сообщениям, на суде он заявил, что признание было получено у него под пыткой, и в подтверждение этого заявления продемонстрировал суду следы применения силы. |
Moreover, it was reported that 18 people, members of opposition parties, were allegedly murdered in early 2008 by members of the Service national de renseignement (SNR). | Кроме того, согласно сообщениям, в начале 2008 года сотрудниками Национальной службы разведки (НСР) было убито 18 человек, представлявших оппозиционные партии. |
The Civil Administration had allegedly insisted that a permit be obtained to erect a structure to house the electrical switchboard for the new pumping station north of Ramallah. | Согласно сообщениям, Гражданская администрация настаивала на получении разрешения на установку будки, в которой можно было бы разместить электрораспределительный щит новой водонасосной станции к северу от Рамаллаха. |
Another shooting incident between Eritrean and Ethiopian forces allegedly took place in the same area on 8 October. | Еще один инцидент со стрельбой между эритрейскими и эфиопскими войсками, как утверждают, произошел в том же районе 8 октября. |
The chains are allegedly heavy and tight around the ankles, making it difficult to walk, exercise, sleep or wash. | Как утверждают, кандалы тяжелые и сидят туго, затрудняя ходьбу, движение, сон и гигиенические процедуры. |
A career military officer, he had held the post of major in the Panamanian armed forces and allegedly turned himself in to United States troops. | Будучи кадровым офицером, он состоял в должности майора Панамских вооруженных сил и, как утверждают, сдался американцам. |
Jagger allegedly wrote it about Tariq Ali after he attended a 1968 anti-war rally at London's US embassy, during which mounted police attempted to control a crowd of 25,000. | Как утверждают, Джаггер написал её о левом активисте Тарике Али под впечатлением от того, как в 1968 году поучаствовал на антивоенном митинге у посольства США в Лондоне, во время которого конная полиция разгоняла толпу в 25 тысяч человек. |
Gustavo Condes, a messenger, was reportedly arrested by the PTJ, charged with a robbery which he had allegedly not committed, on 12 December 1996, in the municipality of Libertador, Federal District, at the main headquarters of the PTJ. | Как сообщается, 12 декабря 1996 года рассыльный Густаво Кондес был задержан сотрудниками судебной полиции по обвинению в краже, которой, как утверждают, он не совершал, в муниципии Либертадор федерального округа, в главном полицейском управлении. |
The charge allegedly stems from an article published on 27 February 1999 which criticized factionalism in Yemeni society and the structure of local government. | Как сообщалось, эти обвинения последовали за опубликованной 27 февраля 1999 года статьей, в которой критиковались фракционность в йеменском обществе и структура местного правительства. |
The book in question is allegedly the result of a detailed investigation into corruption in the Chilean judiciary and its support for the military junta of the Pinochet Government. | Судья Верховного суда Сервандо Хордан, как сообщалось, возбудил судебное преследование по поводу книги, руководствуясь статьей 6 закона о внутренней безопасности государства, которая наказует лиц, высказывающих мнения, считающиеся порочащими высших официальных лиц правительства, вооруженных сил, системы правосудия и духовенство. |
Four cases concerned students who were allegedly detained during demonstrations that took place in Tehran in July 1999. | Четыре случая касались студентов, которые, как сообщалось, были задержаны в ходе демонстрации в Тегеране в июле 1999 года. |
4.5 On 28 May 1991, after the security forces had found his cousin, the author had allegedly been released right away. | 4.5 Как сообщалось, 28 мая 1991 года, после того как сотрудники сил безопасности обнаружили его двоюродного брата, автор был сразу же освобожден. |
8.5 The author also claimed violation of article 9, paragraph 4, as he was allegedly kept in an investigation detention centre since 6 February 2001, due to the opening of a third case against him. | 8.5 Автор также утверждает о нарушении пункта 4 статьи 9, поскольку, как сообщалось, с 6 февраля 2001 года он содержался в следственном изоляторе в связи с возбуждением против него третьего дела. |
The complainant allegedly said to his mother that he had been treated brutally upon arrest by the Swedish authorities. | Как утверждается, заявитель сказал своей матери, что после ареста шведскими властями он был подвергнут грубому обращению. |
Thus, he allegedly was unlawfully prosecuted and sentenced to death in this respect. | Таким образом, он утверждает, что в этой связи он был подвергнут незаконному уголовному преследованию и что смертный приговор ему был вынесен незаконно. |
Mr. Omar was released on 6 March after three days in custody and was allegedly informed that he would be prosecuted and should appear in court on 19 May. | Г-н Омар был освобожден 6 марта после трех дней содержания под стражей и, как сообщалось, был информирован о том, что он будет подвергнут судебному преследованию и должен предстать перед судом 19 мая. |
A number of witnesses were also questioned, including G.W. who repeated that he had stayed in the office, where the complainant allegedly had been ill-treated, for a short period and had not witnessed any ill-treatment. | Кроме того, был допрошен ряд свидетелей, включая Г.В., который повторил, что он находился в комнате для допросов, где заявитель, как утверждается, был подвергнут жестокому обращению, в течение краткого периода времени и не был свидетелем какого бы то ни было жестокого обращения. |
The representative of another company, Subsea Resources, is allegedly in jail in the United Kingdom (the Panel notes that this company never reported its re-import from Europe of diamonds originally exported from Liberia). | Представитель другой компании, «Сабси ресорсиз», предположительно подвергнут тюремному заключению в Соединенном Королевстве (Группа отмечает, что эта компания никогда не сообщала о реимпорте ею из Европы алмазов, которые первоначально были экспортированы из Либерии). |
He allegedly suffered electric shocks to his ear lobes and feet. | Его, как утверждают, пытали электрическими разрядами в области мочек уха и ступней. |
His torture allegedly included having his face held under dirty water in a toilet bowl, beatings and electric shocks. | Пытки, которым он, как сообщают, подвергался, заключались в том, что его окунали лицом в грязную воду в унитазе, избивали и пытали электрошоком. |
No action is known to have been taken against those who allegedly kept the two men in illegal custody, tortured them, and provided misinformation to the judge about the real date of their arrest. | Насколько известно, никаких мер против лиц, которые предположительно незаконно содержали этих двух человек под стражей, пытали их и представили судье искаженную информацию о действительном моменте их ареста, принято не было. |
He was allegedly taken to the station, where he received electric shocks on the hands and feet, was slapped on the face, was later kept suspended in a room called the "refrigerator" and was denied water for more than 12 hours. | Утверждается, что он был доставлен в участок, где его пытали электрическим током, прикладывая оголенные провода к кистям рук и подошвам, били по лицу, а затем подвесили в комнате, называемой "холодильником", и более 12 часов не давали пить. |
Hayder Mohamed, a journalist for the independent newspaper Al Wasat, had allegedly been abducted from his house by security forces and then been tortured. | По имеющимся сообщениям, журналиста независимой газеты "Аль Васат" сотрудники службы безопасности похитили из собственного дома и затем пытали. |
A significant number of journalists have been arbitrarily detained and media outlets are intermittently shut down for allegedly disseminating false and hostile information against the Transitional Government. | Значительное число журналистов были подвергнуты произвольному задержанию, при этом постоянно закрываются средства массовой информации по обвинению в распространении фальшивой и враждебной информации о переходном правительстве. |
He was allegedly sentenced to life imprisonment by the People's Court of Minh Hai, in 1979, for intending to overthrow the revolutionary government. | По сообщениям, он был приговорен к пожизненному тюремному заключению народным судом Миньхай в 1979 году по обвинению в намерении свержения революционного правительства. |
It is currently following the cases of 10 members of the military detained since December 2002 and allegedly accused of plotting a coup d'état, who still await trial. | В настоящее время оно держит под своим контролем дела десяти военнослужащих, арестованных в декабре 2002 года по обвинению в совершении государственного переворота и ожидающих судебного разбирательства. |
Two human rights defenders were mistreated while in the custody of the National Security Intelligence Services, and one person was brought to trial on espionage charges, for allegedly having provided information to the International Criminal Court. | Два правозащитника, взятые под стражу Национальными службами разведки и безопасности, подверглись жестокому обращению, а один человек предстал перед судом по обвинению в шпионаже за то, что он якобы передал информацию Международному уголовному суду. |
In this regard, the Indonesian police arrested Mr. Eurico Guterres, the militia leader, on 4 October 2000, on weapons charges, as well as for allegedly ransacking the United Nations office in West Timor. | В этой связи я хотел бы сообщить, что 4 октября 2000 года индонезийская полиция арестовала лидера незаконных вооруженных формирований г-на Эурико Гутерреса по обвинению в незаконном хранении оружия и причастности к погрому, учиненному в представительстве Отделения Организации Объединенных Наций в Западном Тиморе. |
At least 26 people, including women and children, were allegedly massacred by members of the military. | Армейскими подразделениями будто бы было убито по меньшей мере 26 человек, среди которых были женщины и дети. |
P.G. then allegedly said that it was the author who broke into the shop and attacked B.D. with the knife, upon which the author stated that he, P.G. and one Allan broke into the shop. | П.Г. затем будто бы заявил, что автор проник в магазин и напал с ножом на Б.Д., после чего автор сделал заявление о том, что в магазин проникли он, П.Г. и некий Аллан. |
They had allegedly been tried in their cells, in camera, and given light prison sentences. | Суд над ними будто бы был проведен при закрытых дверях, непосредственно в тюремных камерах, и в результате им было назначено наказание в виде краткосрочного тюремного заключения. |
The 17th century chronicle Frisia seu de viris rebusque illustribus, by Martinus Hamconius, purported to list the ancient kings of Frisia, beginning with Friso who had allegedly migrated from India during the time of Alexander the Great. | В хронике XVII века Мартина Хамкония «Frisia seu de viris rebusque illustribus» перечисляются древние короли Фризии, начиная с Фризо, который будто бы прибыл из Индии во времена Александра Великого. |
Allegedly, power failure happed due to explosion at the «Guri» power plant. | Будто бы отключение света произошло из-за взрыва на ГЭС «Гури». |