| She uses the word "allegedly" far too often. | Она использует слово "якобы" слишком часто. |
| Skimming, loan-sharking... you know, allegedly. | Мошенничество, ростовщичество... знаешь, якобы. |
| No place in the world enjoyed human rights to the full, while most of the countries mentioned by the Belgian representative, all of which were developing countries, allegedly enjoyed only minimum human rights, in the latter's view. | Ни в одной стране мира не обеспечивается полного соблюдения прав человека, в то время как в большинстве стран, упомянутых представителем Бельгии, которые относятся к числу развивающихся стран, якобы, по мнению последнего, обеспечивается всего лишь минимум прав человека. |
| Furthermore, Mr. Sargsyan debunked the myth about the corridor allegedly left open by the assailants for the civilian population of Khojaly. | Кроме того, г-н Саргсян развенчал миф о существовании коридора для гражданского населения Ходжалы, который якобы оставили те, кто держал город в осаде. |
| These forces allegedly captured a number of RCD positions, including the town of Pepa on, 22 October and attacked the Lake Tanganyika port of Moba. Government and allied forces were alleged to have used long-range artillery, tanks, aircraft and gunboats. | Эти силы якобы захватили ряд позиций КОД, в том числе город Пепу 22 октября, и атаковали порт Моба на озере Танганьика. |
| Reportedly, virtually no one allegedly responsible for disappearances has been prosecuted, even where investigations have been carried out and those allegedly responsible identified. | Согласно сообщениям, против практически ни одного из тех, кто предположительно несет ответственность за исчезновения, не было возбуждено уголовное преследование, причем даже когда в результате проведенных расследований виновные в совершении таких актов были установлены. |
| This has nothing to do with the subsequent decision as to whether or not persons identified as allegedly responsible should be tried. | Это не имеет никакого отношения к последующему решению о том, должны ли быть привлечены к судебной ответственности или нет лица, которые предположительно несут ответственность. |
| The most recent concerns eight individuals of Japanese nationality who were, allegedly, kidnapped some years ago in Japan or Europe by North Korean agents and taken to the territory of the Democratic People's Republic of Korea. | Самое последнее касается восьми японских граждан, которые предположительно были похищены несколько лет назад в Японии или странах Европы агентами Северной Кореи и вывезены на территорию Корейской Народно-Демократической Республики. |
| In most cases, the claimants are seeking compensation for losses that they allegedly sustained after the liberation of Kuwait on or after 2 March 1991, including losses that occurred in 1993 and 1994. | В большинстве случаев заявители испрашивают компенсацию за потери, предположительно понесенные ими после освобождения Кувейта 2 марта 1991 года или позже, включая потери, понесенные в 1993 и 1994 годах. |
| The charge was based on a single witness statement that was allegedly extracted under torture and was subsequently retracted. | Выдвинутые против него обвинения основывались на показаниях единственного свидетеля, которые, предположительно, были вырваны под пыткой и от которых тот впоследствии отказался. |
| The Working Group is concerned that in many instances the military forces are allegedly responsible for many cases of enforced disappearance. | Рабочая группа озабочена тем, что во многих случаях вооруженные силы, как утверждается, несут ответственность за насильственные исчезновения. |
| The Panel has received additional names of individuals in Nimba county who are allegedly engaged in the recruitment and planning of cross-border raids, and is continuing this investigation. | Группа получила сведения о других лицах, которые находятся в графстве Нимба и, как утверждается, участвуют в вербовке и планировании трансграничных рейдов, и продолжает заниматься расследованием в этом направлении. |
| The Committee is concerned at the restrictions placed on civil and political rights under the Prevention of Terrorism Act and Emergency Regulations and their allegedly discriminatory application with regard to Tamils. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с введенными ограничениями на гражданские и политические права в соответствии с Законом о предупреждении терроризма и Указом о чрезвычайном положении и, как утверждается, дискриминационного применения этих нормативных актов к тамилам. |
| 2.9 The author provides a copy of the Human Rights Watch Briefing Paper of 4 April 2003 "Death in custody in Uzbekistan" describing six suspicious deaths in custody allegedly resulting from torture. | 2.9 Автор прилагает экземпляр справочного документа Организации по наблюдению за осуществлением прав человека от 4 апреля 2003 года, озаглавленного "Смерть в заключении в Узбекистане", где говорится о шести подозрительных случаях гибели в заключении, как утверждается, в результате пыток. |
| His body was allegedly covered in numerous small injuries and wounds that had caused severe internal haemorrhaging. | Как утверждается, на его теле имелись многочисленные гематомы и раны. |
| Members of the security forces allegedly continue to arrest and detain citizens for various periods of time without charge or notification to their families. | Согласно утверждениям, сотрудники сил безопасности продолжают арестовывать и заключать граждан под стражу на различные периоды времени без предъявления обвинений или уведомления членов их семей. |
| The conditions of detention in these facilities allegedly were totally inadequate for long periods of detention. | Условия содержания в этих учреждениях, согласно утверждениям, абсолютно непригодны для длительных периодов содержания под стражей. |
| A further amount of TND 2,800 was allegedly disbursed by the Claimant to its regional office in Medenine, Tunisia, to pay for assistance and relief provided to Tunisian nationals returning through Libya in September and October 1990. | Согласно утверждениям, заявитель перечислил еще 2800 тунисских динаров своему региональному представительству в Меденине для финансирования мер по оказанию содействия и помощи гражданам Туниса, возвращавшимся в страну через Ливию в сентябре и октябре 1990 года. |
| Mr Alfar allegedly transported some materials and equipment from Telecomplect's warehouse to three safer locations in Kuwait, and led seven of Telecomplect's cars out of Kuwait. | Г-н Алфар, согласно утверждениям, вывез некоторые материалы и оборудование со склада компании "Телекомплект" в три более безопасных места в Кувейте и организовал вывоз семи автомашин компании из Кувейта. |
| Allegedly, in 1991 an appeal petition taken to the Higher People's Court of Shangdong Province was denied. | Согласно утверждениям, в 1991 году была рассмотрена и отклонена апелляция на этот приговор, поданная в высокий народный суд Шаньдуна. |
| When she went to the nearest police station to report the incident, the officers present allegedly refused to register her complaint. | Когда она обратилась в ближайший полицейский участок с заявлением об этом инциденте, присутствовавшие там офицеры, как сообщается, отказались зарегистрировать ее жалобу. |
| Mr. Khuseynov's testimony was allegedly ignored by the presiding judge and omitted from the trial transcript. | Как сообщается, показания Хусейнова были проигнорированы председательствующим судьей и не отражены в протоколе судебного заседания. |
| Finally, in Canada, a writer was allegedly stabbed, apparently because of a novel that had been considered blasphemous. | Наконец, в Канаде один писатель получил, как сообщается, ножевое ранение, по-видимому, за свой роман, который сочли богохульным. |
| The arrests allegedly occurred following attempts to hold a meeting with Daw Aung San Suu Kyi at the NLD Mayangone township office on the outskirts of Yangon. | Как сообщается, эти аресты были произведены в связи с попытками провести встречу До Аунг Сан Су Чжи в Маянгонском районном отделении НЛД в предместьях Янгона. |
| In the criminal justice system, the Prosecutor's Office allegedly plays a significant role in pressuring judges; several judges were dismissed in the past for not having followed the prosecution's instructions. | Как сообщается, в рамках системы уголовного правосудия прокуратура играет значительную роль в оказании давления на судей; в прошлом в связи с невыполнением указаний прокуратуры были досрочно прекращены полномочия нескольких судей. |
| His request for medical attention for suspected broken ribs was allegedly refused. | Его просьба об оказании ему медицинской помощи в связи с подозрениями на переломы ребер была, как утверждалось, отклонена. |
| In 5 cases, the persons concerned were allegedly detained by the police or security forces. | В 5 случаях соответствующие лица, как утверждалось, были задержаны полицией или силами безопасности. |
| The twenty-second case concerned Ms. Djillali Larbi, allegedly last seen on 14 June 1994 at the Tribunal of Tiaret in a gendarmerie car. | Двадцать второй случай касался г-жи Джиллали Ларби, которую, как утверждалось, последний раз видели 14 июня 1994 года в автомобиле жандармерии возле здания суда Тиарета. |
| The officials then allegedly beat him all over the body with sticks, as a result of which he was said to have suffered a broken finger and serious bruising to his right eye, resulting in impaired vision. | После этого его подвергли избиению, в ходе которого ему были нанесены удары палками по всем частям тела, в результате чего, как утверждалось, ему сломали палец и серьезно повредили правый глаз. |
| The boy stated that 100 more children were still present in the Mai-Mai groups he commanded and expressed the wish that he and the other children be separated from the group that he allegedly commanded, be protected and go to school. | Этот мальчик заявил, что в группах «майи-майи» под его командованием находятся еще 100 детей, и выразил пожелание, чтобы он и другие дети были отделены от группы, которой, как утверждалось, он командует, получили защиту и смогли пойти в школу. |
| Such an investigation was undertaken of procurement policies implemented by the Japanese Government in the construction sector that allegedly limited competition and facilitated collusive bidding, resulting in a positive finding. | Такого рода расследование было организовано в связи с закупочной политикой правительства Японии в секторе строительства, которая, по утверждениям, ограничивала конкуренцию и облегчала практику сговора на торгах; в ходе расследования эти выводы были подтверждены. |
| A number of NGOs have attempted to work with children in this situation, but allegedly progress has been slow owing to government restrictions. | Ряд НПО предпринимают попытки работать с детьми, находящимися в такой ситуации, однако, по утверждениям, добиться ощутимых результатов в связи с правительственными ограничениями довольно трудно. |
| For example, in September 2004, an incident occurred where Congolese militia abducted a MONUC peacekeeper who was allegedly in civilian attire among the local population in an area outside the designated secure zone. | К примеру, в сентябре 2004 года имел место инцидент, когда конголезские боевики похитили миротворца МООНДРК, который, по утверждениям, был в гражданской одежде среди местного населения в районе, находящемся вне установленной безопасной зоны. |
| CRC was also concerned that, in spite of the declared inclusive policy, the majority of children with disabilities attended special schools, and that an allegedly high number of children did not attend school at all. | Он также обеспокоен тем, что, несмотря на объявленную властями политику инклюзивности, большинство детей-инвалидов посещают специальные школы и что, по утверждениям, многие из таких детей вообще не учатся в школе. |
| Ms. Koh was allegedly denied any further medical care. On 31 January 1996, Ae-Soon Koh was granted temporary suspension of detention in order to deliver her baby. On 5 February the baby was allegedly stillborn. | Г-же Ко, по утверждениям, было отказано в какой-либо дополнительной медицинской помощи. 31 января 1996 года Ае-Сун Ко была временно освобождена на время родов. 5 февраля у нее родился, как утверждается, мертвый ребенок. |
| Complaints were allegedly ignored or rejected. | По сообщениям, жалобы игнорировались или отклонялись. |
| Sergei Gurgurov allegedly sustained head and spinal injuries at the hands of the police in Chişinău in October 2005 and had been left permanently disabled. | По сообщениям, в октябре 2005 года Сергей Гургуров получил черепно-мозговую травму и повреждения позвоночника, находясь в руках кишинёвской полиции, и навсегда остался инвалидом. |
| Nine military officers as well as two rank-and-file soldiers were reportedly arrested on 27 August 1999 in Papun township, Karen State, for allegedly circulating pro-democracy pamphlets, posters and stickers and trying to organize fellow military personnel to participate in the pro-democracy movement led by NLD. | По сообщениям, 27 августа 1999 года в городе Пхабун, волость Карен, были арестованы девять офицеров армии и двое рядовых по подозрению в распространении листовок, плакатов и наклеек продемократического содержания и в агитации военнослужащих к участию в продемократическом движении, возглавляемом НЛД. |
| The Committee has received reports of a growing number of incidents of incitement to hatred and acts of violence such as setting Roma dwellings alight with Molotov cocktails, some of which incidents allegedly have involved sympathizers of the former Workers Party. | В Комитет поступали сообщения о растущем числе случаев разжигания ненависти и насильственных действий, таких как поджоги поселений рома с использованием бутылок с зажигательной смесью, при этом, по сообщениям, в некоторых из подобных действий участвовали сторонники бывшей Рабочей партии. |
| The dimensions of violence against women and children in Bangladesh, which are reported to be "appalling", are allegedly inflated by repeated misuses of power and excesses committed by police, coupled with discriminatory attitudes and practices towards women and children. | Масштабы насилия в отношении женщин и детей в Бангладеш, которые, по сообщениям, являются «чрезмерными», обусловлены многочисленными случаями злоупотребления властью и превышения полномочий со стороны полиции, усугубленными дискриминационными традициями и бытующей практикой в отношении женщин и детей. |
| Some soldiers were allegedly seen with T-shirts printed with "effacer le tableau", which further suggests that the nature of the operation was carefully premeditated. | Согласно сообщениям, некоторых солдат видели в майках с надписью «чистая доска», и это еще раз подтверждает, что характер операции был тщательно продуман заранее. |
| Reportedly, the strikes impacted in the vicinity of civilian communities and allegedly resulted in the deaths of 12 persons, including 5 women and 2 children. | Согласно сообщениям, эти удары наносились на районы, прилегающие к местам проживания гражданских общин, и предположительно привели к гибели 12 человек, включая пятерых женщин и двоих детей. |
| Koreans, who constituted about one third of Japan's foreign population, were also allegedly subject to discrimination and they, too, were often obliged to change their name for fear of such practices. | Корейцы, которые составляют примерно одну треть зарубежного населения Японии, согласно сообщениям, также подвергаются дискриминации и зачастую тоже вынуждены менять свою фамилию из-за боязни дискриминации. |
| For example, on 27 March 2006, when moving to Nindja in South Kivu with his troops, FARDC Captain Indi-Mulenga allegedly took five girls with him. | Например, согласно сообщениям, 27 марта 2006 года капитан Вооруженных сил Демократической Республики Конго Инди Муленга, получивший приказ на передислокацию своего подразделения из Нинджи в Южную Киву якобы взял с собой пять девочек. |
| One of them was reportedly executed in front of the university's main entrance, allegedly to create a climate of fear after recent demonstrations staged by Arak University students. | Один из них, согласно сообщениям, был казнен перед центральным входом в университет якобы с целью запугать студентов Аракского университета, которые незадолго до этого провели демонстрацию. |
| In March 1996, a Mon fisherman from Taung Kun village in Ye township was allegedly forced to serve as a porter for the army. | В марте 1996 года рыбак народности мон из деревни Таунг Кун в районе Ие был, как утверждают, вынужден служить армейским носильщиком. |
| Several cases have been reported to the Special Representative where defenders allegedly have been arrested "preventively", i.e. to hinder them from participating in planned demonstrations, meetings or conferences, both in the country and abroad. | Специальному представителю сообщали о нескольких случаях, когда правозащитники, как утверждают, подвергали «превентивному» аресту, т.е. чтобы помешать их участию в запланированных демонстрациях, митингах или конференциях как в стране, так и за рубежом. |
| During his visit, a number of cases were reported of involuntary internments, allegedly as a form of punishment. | Во время его визита была получена информация о ряде случаев принудительной изоляции, применяемой, как утверждают, в виде наказания. |
| When Daw Aung San Suu Kyi and U Tin Oo went out to escort the group into the compound, they were allegedly verbally abused and beaten by security forces. | Когда г-жа Аунг Сан Су Чжи и У Тин О вышли на улицу для того, чтобы проводить группу в дом, они, как утверждают, подверглись устным оскорблениям, а затем были избиты силами безопасности. |
| Five villagers returned from the place to which they had been relocated to Kung Sar village with bullock carts to fetch some rice and were allegedly shot by Battalion 99 while loading the carts. | Пятеро жителей на запряженных волами повозках вернулись из места, куда их переселили, в деревню Кунг-Сар для того, чтобы забрать остатки риса, и были, как утверждают, застрелены солдатами 99-го батальона во время загрузки повозок. |
| These lawyers were answerable only to the tribunal, and most of the documents needed for the defence were allegedly not available. | Эти адвокаты подотчетны лишь трибуналу, а большинство документов, необходимых защите, как сообщалось, не имелось в наличии. |
| Some 200,000 persons fleeing from the conflict had allegedly been prevented from leaving Abkhazia. | Около 200000 лиц, которые пытались спастись бегством от конфликта, как сообщалось, не дали покинуть Абхазию. |
| On 23 October, in Tal Qarah, Rif Dimashq, a barrel bomb was allegedly dropped on a wedding hall used by internally displaced persons as a shelter. | 23 октября в Талль-Карахе, Риф-Димашк, как сообщалось, на свадебный зал, который использовался внутренне перемещенными лицами в качестве убежища, упала бочковая бомба. |
| In the aftermath of the battle the SPLA took retaliatory action, including the burning of huts and, allegedly, the execution of three captured villagers. | После этого боя НОАС приняла меры возмездия, включая поджоги хижин, и, как сообщалось, казнь трех плененных деревенских жителей. |
| In 2007, the Special Rapporteur on the freedom of opinion and expression sent an allegation letter concerning the case of the Secretary-General of the Viti National Union of Taukei Workers, who was allegedly taken into military custody where he underwent physical and psychological abuse. | В 2007 году Специальный докладчик по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении направил письмо, касающееся дела генерального секретаря Национального профсоюза коренных фиджийцев Вити-Леву, которого, как сообщалось, взяли под стражу военные, применившие к нему после этого меры физического и психологического воздействия. |
| He was allegedly ill-treated. | Он был подвергнут жестокому обращению. |
| Similar action has reportedly been taken in the Governorate of Wasit, where, approximately six months ago, in the district of Albashar, the village of El Hai, consisting of 21 houses, was allegedly shelled and completely destroyed. | Как сообщается, подобные события имели место в мухафазе Васит, где примерно шесть месяцев назад в округе Альбашар был подвергнут артиллерийскому обстрелу и полностью уничтожен населенный пункт Эль-Хай, состоявший из 21 дома. |
| Errol Pryce was allegedly whipped on 28 February 1997 as part of his criminal sentence. | Эррол Прайс, как утверждается, 28 февраля 1997 года был подвергнут бичеванию как части наказания в соответствии с приговором. |
| The file allegedly contains the conclusions of a medical examination which he underwent at his own request, in connection with his statement that he had been beaten. | Утверждается, что в личном деле содержатся результаты медицинского обследования, которое он прошел по его собственной просьбе в связи с его заявлением о том, что он был подвергнут избиениям. |
| Bader Ba-Saneed was allegedly attacked and flogged by an armed group, without the State security forces intervening. | Утверждается, что группа вооруженных лиц напала на Бадера Ба-Санида и он был подвергнут порке, в ходе которой сотрудники сил государственной безопасности оставались безучастными. |
| He had allegedly been tortured during two previous detentions (22 August 1996). On 5 November 1996 the Government replied that he had been detained on charges of assisting the PKK. | По сообщению, его пытали во время двух предыдущих заключений (22 августа 1996 года). 5 ноября 1996 года правительство ответило, что он был арестован по обвинению в оказании помощи КРП. |
| She was allegedly abused, repeatedly beaten and given electric shocks. | С ней, как утверждается, жестоко обращались, неоднократно избивали и пытали электрическим током. |
| During his interrogation he had allegedly been punched, kicked and given repeated electric shocks. | В ходе допросов его, как утверждают, били кулаками и ногами и неоднократно пытали электрошоком. |
| Mohammad Shahid Rind was arrested on 28 July and reportedly tortured by police who allegedly mistook him for the brother of a wanted criminal. | Мохаммада Шахида Ринда арестовали 28 июля. Как сообщалось, в полиции его пытали, по поступившим данным, приняв за брата преступника, находящегося в розыске. |
| During the trial, Ms. Imin allegedly tried to address the court with regard to the torture and ill-treatment she had experienced during her time in police custody. | Утверждается, что в ходе судебного процесса г-жа Имин пыталась довести до сведения суда, что в период ее содержания под стражей в полиции ее пытали и с ней плохо обращались. |
| In another incident, an F-FDTL soldier, who was in police custody for allegedly assaulting a police officer at a football match, was himself assaulted by the same police officer who was able to gain access to the F-FDTL soldier in police custody. | В другом случае боец Ф-ФДТЛ, заключенный под стражу в отделении полиции по обвинению в нападении на сотрудника полиции во время футбольного матча, сам подвергся нападению со стороны того же сотрудника полиции, которому удалось получить доступ к нему, когда он находился под стражей. |
| In addition, there has been an increase in arrests on grounds of allegedly subversive activities against the State. | Кроме того, растет число арестов по обвинению в подрывной деятельности против государства. |
| Advocacy was carried out to clarify the status of children who allegedly left the Delmas 33 Rehabilitation Centre on 12 January 2010 and were re-arrested by the National Police for evasion, in addition to the original criminal charges against them. | Были предприняты усилия для выяснения статуса детей, которые, согласно сообщениям, покинули 12 января 2010 года реабилитационный центр «Дельмас 33» и были вновь арестованы Гаитянской национальной полицией по обвинению в побеге в дополнение к уголовным обвинениям, первоначально выдвинутым против них. |
| Allegedly, he was tried in a closed trial on a variety of charges including espionage, which reportedly carries a mandatory death penalty. | Согласно утверждениям, его дело по обвинению в шпионаже, которое влечет за собой обязательную смертную казнь, было рассмотрено на закрытом судебном заседании. |
| Gustavo Condes, a messenger, was reportedly arrested by the PTJ, charged with a robbery which he had allegedly not committed, on 12 December 1996, in the municipality of Libertador, Federal District, at the main headquarters of the PTJ. | Как сообщается, 12 декабря 1996 года рассыльный Густаво Кондес был задержан сотрудниками судебной полиции по обвинению в краже, которой, как утверждают, он не совершал, в муниципии Либертадор федерального округа, в главном полицейском управлении. |
| Women belonging to the other ethnic group are allegedly released immediately after being arrested. | Женщины же другой народности будто бы освобождаются сразу же после ареста. |
| Continuous warnings are hence spread that the threat is no longer where weapons of mass destruction are piled up but where, allegedly, there are intentions to enter into this domain. | Поэтому мы слышим постоянные предупреждения, что угроза исходит уже не оттуда, где накоплено оружие массового уничтожения, а оттуда, где будто бы имеются намерения вступить в эту сферу. |
| They had allegedly been tried in their cells, in camera, and given light prison sentences. | Суд над ними будто бы был проведен при закрытых дверях, непосредственно в тюремных камерах, и в результате им было назначено наказание в виде краткосрочного тюремного заключения. |
| In the last 10 years, some 700 complaints were dismissed allegedly for lack of evidence failure to identify the perpetrator. | За последние десять лет около 700 жалоб были отклонены и признаны несостоятельными будто бы в связи с недостаточностью доказательств и невозможностью установить личность нарушителей. |
| A relative later took him to Moscow city hospital number one, where he allegedly overheard a conversation among nurses to the effect that under orders from the head doctor, they could not treat Chechens. | Один из родственников затем отвез его в 1-ю Градскую больницу, где он будто бы слышал, как разговаривавшие между собой медсестры говорили о том, что главный врач запретил им лечить чеченцев. |