| Although the root cause of this case of disappearance was in fact a private dispute, it was allegedly related to Army operations against JVP. | Хотя основной причиной этого дела об исчезновении фактически была частная ссора, оно было якобы связано с армейскими операциями против ДВП. |
| When the two women resisted, police officials allegedly ripped the sari from Nisha Devi's body and one officer pinned her to the ground. | Когда женщины воспротивились этому, полицейские якобы сорвали сари с Ниши Деви, а один из полицейских прижал ее к земле. |
| His family has allegedly been refused access to him and he has reportedly not yet seen a lawyer. | Его семье было якобы отказано в доступе к нему, и он, по сообщениям, еще не встречался с адвокатом. |
| The Government informed the Special Rapporteur that Gao Yu was sentenced on 10 November 1994 to six years in prison for allegedly having disclosed State secrets. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что Гао Юй была осуждена 10 ноября 1994 года на шесть лет тюремного заключения якобы за разглашение государственных секретов. |
| During a journey, blindfolded and handcuffed, they were allegedly threatened with being thrown into the sea. | Во время транспортировки задержанным завязали глаза и надели наручники; кроме того, им якобы угрожали, что сбросят в море. |
| All seven men are said to have been charged under the Emergency Regulations, but were allegedly being denied access to their families. | Все семеро были, как полагают, обвинены в соответствии с предписаниями о чрезвычайном положении, но им якобы было отказано в свидании с родственниками. |
| Here, a group of young students, allegedly members of a "Revolutionary People Salvation Army Front", refused to be interviewed individually by the Special Rapporteur. | Там группа молодых студентов, якобы членов "Фронта народно-революционной армии спасения", отказалась на индивидуальной основе беседовать со Специальным докладчиком. |
| He confessed, allegedly under torture, that he had killed his father and was, consequently, placed on remand. | Он признался якобы под пыткой в том, что убил своего отца, и впоследствии был помещен под стражу. |
| The Committee further considered that the author had demonstrated that he had made reasonable efforts through administrative demarches to seek redress in respect of the ill-treatment allegedly suffered while in detention. | Кроме того, по мнению Комитета, автор сумел доказать, что предпринимал достаточные усилия путем обращения в различные административные инстанции для восстановления своих прав в связи с жестоким обращением, которому он якобы подвергался во время содержания под стражей. |
| Following this request, he was allegedly threatened by prison warders and now has to fear for his life. | После направления этой просьбы он якобы подвергся угрозам со стороны тюремных надзирателей, и сейчас, как он считает, его жизнь находится в опасности. |
| At the end of 1991, she was allegedly detained in secret for 17 days during which she was beaten and otherwise mistreated. | В конце 1991 года ее якобы тайно содержали под стражей в течение 17 суток, подвергали избиениям и жестокому обращению. |
| He allegedly also allowed the detainees to obtain "raw materials", so as to enable them to produce small objects and sell them. | Он якобы разрешал также заключенным доставать "сырьевые материалы", с тем чтобы они могли изготавливать небольшие поделки и продавать их. |
| The author asked his legal aid lawyer to obtain his medical records from the hospital, but the lawyer allegedly refused to do so. | Автор просил своего адвоката взять в больнице его медицинскую карту, однако тот якобы отказался сделать это. |
| This report referred to disturbances which allegedly took place resulting in damage to property and injuries sustained by rioters and police. | В докладе говорится о якобы имевших место беспорядках, в результате которых был нанесен материальный ущерб и телесные повреждения участникам беспорядков и сотрудникам полиции. |
| He had in his possession pamphlets and documents allegedly proving his and other youths' involvement with the banned Burma Communist Party. | У него были найдены брошюры и документы, якобы подтверждающие его участие и участие других молодых людей в деятельности запрещенной Коммунистической партии Бирмы. |
| The controversy continued, but the position of the Jamaican authorities was that any allegedly religious practice that endangered the security of the State and citizens must be proscribed. | Полемика по данному вопросу продолжается, однако позиция органов власти Ямайки сводится к тому, что любая якобы религиозная практика, которая ставит под угрозу безопасность государства и его граждан, должна быть запрещена. |
| He decided to work as a farmer but was allegedly disadvantaged in the distribution of material by members of the Government. | Он решил заняться фермерством, но якобы оказался в неблагоприятном положении, в том что касалось распространения материалов, по сравнению с членами правительства. |
| The group, which included six NLD members was jailed for seven years for allegedly "inciting students and non-students during December 1996 student demonstrations". | Все члены группы, в состав которой входили шесть членов НЛД, были приговорены к тюремному заключению сроком на семь лет за якобы "подстрекательство студентов и других лиц во время студенческих демонстраций в декабре 1996 года". |
| And the Government was allegedly still forcing the Kurds and Turkomans living in Mosul and Kirkuk to leave their places of residence. | Правительство якобы продолжает принуждать курдов и туркмен, проживающих в Мосуле и Киркуке, к уходу из своих мест проживания в северных и южных районах. |
| The State allegedly promised to give arms only to the opposition and in quantities that equalled what TFG President Yusuf received from other countries. | Государство, якобы, обещало предоставить оружие только оппозиции в количествах, равных тому, которое было получено президентом Юсуфом из других стран. |
| Claims that the rights of members of the Albanian national minority are allegedly violated are totally groundless and their only objective is to encourage and achieve secession. | Утверждения о том, что права членов албанского национального меньшинства якобы нарушаются, являются полностью необоснованными, и их единственная цель заключается в поощрении и достижении отделения. |
| The incident allegedly occurred when the woman, her husband and two family members arrived to work in a field they owned near the Yatta village. | Инцидент якобы произошел, когда эта женщина, ее муж и два члена семьи прибыли на работу на принадлежащее им поле близ деревни Ятта. |
| Executions in the form of hanging, stoning and shooting were reported to continue to take place after trials which allegedly fall short of internationally recognized fair trial standards. | Согласно сообщениям, после судебных процессов, якобы проводимых с нарушением международно признанных норм справедливого судебного разбирательства, по-прежнему имеют место случаи смертной казни в форме повешения, забрасывания камнями и расстрела. |
| In addition, both Parties have arrested a number of people, allegedly on suspicion of war crimes, since 19 December 1996. | Кроме того, обе Стороны за период с 19 декабря 1996 года подвергли аресту ряд лиц якобы по подозрению в совершении военных преступлений. |
| One landowner stated that the army had denied him access to his land, allegedly on the grounds that it was state-owned. | Один землевладелец заявил, что военные не позволили ему пройти к своей земли якобы на том основании, что она принадлежит государству. |