The review team was advised informally that a qualified individual has been identified within the United Nations Secretariat but has not been reassigned, allegedly because of the difference in contractual status enjoyed by Headquarters and UNOWA staff. |
В ходе проведения обзора его авторы получили неофициальную информацию о том, что в Секретариате Организации Объединенных Наций имеется такой квалифицированный сотрудник, однако он не был переведен якобы из-за того, что сотрудники Центральных учреждений и персонал ЮНОВА имеют неодинаковый статус в их трудовом контракте. |
Mr. Mukwita, a journalist at an independent radio station, had apparently been forced to resign after conducting an interview in which the President had allegedly been insulted. |
Г-н Муквита, журналист независимой радиостанции, по-видимому, был вынужден уволиться после проведения интервью, в ходе которого президенту якобы было нанесено оскорбление. |
They are allegedly told that it is better for them to sell their land illegally now rather than have it taken in the future with no income at all. |
Им, якобы, говорят о том, что им лучше в незаконном порядке продать свою землю сейчас, чем потерять ее в будущем, не получив никаких доходов. |
5.5 The author further contends that he had asked the court to call as a witness the secret services agent who allegedly informed his superior about the bribery, but this request was rejected. |
5.5 Далее автор заявляет, что он просил суд вызвать в качестве свидетеля сотрудника секретных служб, который якобы сообщил его начальнику о получении взятки, однако эта просьба была отклонена. |
3.5 The author alleges a violation of article 19 in that Captain Togolo maintained that Mr. Titiahonjo belonged to the SCNC, an allegedly "secessionist organization". |
3.5 Автор заявляет о нарушении статьи 19, поскольку капитан Тоголо утверждал, что г-н Титиахонжо принадлежал к НСЮК - к якобы "сепаратистской организации". |
Although Mr. and Mrs. Ch. still occupy the house, the property right was officially transferred to one Michael S., allegedly to exclude any other possible litigation. |
Несмотря на то, что г-н и г-жа Ч. по-прежнему занимают этот дом, право собственности было официально передано некоему Михаилу С., якобы для того чтобы исключить всяческие другие возможные тяжбы. |
This decision was adopted on the basis of the complainant's failure to provide identification documents within 48 hours since the filing of his complaint with allegedly no valid justification for this delay. |
Это решение было принято с учетом того, что заявитель не представил в течение 48 часов документы, удостоверяющие его личность, поскольку по истечении этого срока возбужденное им ходатайство якобы теряло юридическую силу. |
Having being located by the authorities in April 1999, he allegedly had taken residence in Ukraine in August 2000. |
После того как в апреле 1999 года органы власти установили его местонахождение, он якобы обосновался в Украине в августе 2000 года. |
On 2 June 2006, the Government informed the Working Group that a human rights worker who allegedly disappeared in 1998 was currently working in law offices in Lagos. |
2 июня 2006 года правительство проинформировало Рабочую группу о том, что правозащитник, который якобы исчез в 1998 году, в настоящее время работает в адвокатской конторе в Лагосе. |
Some 70 individuals were reportedly arrested between 15 November 2007 and 18 February 2008 in connection with their presumed participation in the demonstrations and for allegedly having reported outside of the country on the use of force by State agents during the crackdown. |
По утверждениям, в период с 15 ноября 2007 года по 18 февраля 2008 года были арестованы около 70 человек в связи с их предполагаемым участием в демонстрациях и с тем, что они якобы передавали за границу сведения об использовании силы государственными должностными лицами в ходе разгона демонстраций. |
The source also argued that in addition the detention of Mr. Al-Hindi was a reprisal for the exercise of his right to freedom of opinion and expression; the authorities allegedly qualified his activities as imparting subversive ideas. |
Источник также утверждает, что задержание г-на аль-Хинди ставит целью наказать его за пользование правом на свободу убеждений и их свободное выражение; власти якобы квалифицировали его действия как распространение подрывных идей. |
This includes violence by unofficial personnel allegedly engaged by public authorities to harass lawyers and petitioners, the use of different forms of administrative detention, such as "residential surveillance", re-education through labour and secret places of detention. |
Это включает в себя насилие со стороны неустановленных лиц, якобы нанятых государственными властями для запугивания адвокатов и петиционеров, использование различных форм административного задержания, таких, как "наблюдение по месту жительства", трудовое перевоспитание и тайные места содержания под стражей. |
The Russian Federal Migration Service does not have any information about cases involving the deportation at Sheremetyevo-2 airport of passengers whose documents were not in order and who allegedly did not have an opportunity to apply for asylum. |
О случаях депортации пассажиров в аэропорту Шереметьево-2, у которых было не все в порядке с документами, которые, якобы, не имели возможности обратиться за убежищем, ФМС России информацией не располагает. |
He faced difficulties with the authorities by allegedly contributing to the clarification of the circumstances of a car accident of 2001, in which the Mayor of Khmelnitsky had died. |
У него возникли проблемы в отношениях с властью из-за того, что он якобы способствовал выяснению обстоятельств произошедшей в 2001 году автомобильной аварии, в которой погиб мэр города Хмельницкий. |
Five demonstrators, including a woman and a child, were reportedly killed. Eight persons were allegedly injured and five others were reported missing. |
Пять манифестантов, в том числе одна женщина и один ребенок, якобы были убиты, восемь - ранены и еще пятеро пропали без вести. |
The judge, allegedly, was already aware that the author would be convicted and sentenced on 1 October 2004 but decided to extend custody until 1 November 2004. |
Судья якобы уже знал, что автор будет осужден и приговорен 1 октября 2004 года, но решил продлить срок содержания под стражей до 1 ноября 2004 года. |
The author allegedly complained about this to the Office of the Prosecutor General and to the Supreme Court, but his letters were referred back to the investigator. |
Автор сообщения якобы направил по этому поводу жалобу в Генеральную прокуратуру и Верховный суд, но его письма были возвращены следователю. |
The investigator in charge of the case was present in the court room and called witnesses to the bar, allegedly after giving them instructions on how to testify. |
Следователь по этому делу присутствовал в зале суда и подзывал свидетелей к барьеру в судебном помещении и якобы давал им указания, какие давать показания. |
Such a legal possibility to prevent the imposition of the death penalty in a trial that allegedly violated article 14 would, in my view, be sufficient to create a genuine link between the State party and the author. |
Такой юридической возможности предотвратить вынесение смертного приговора в ходе судебного процесса, проведенного якобы в нарушение статьи 14, по моему мнению, достаточно для того, чтобы сделать вывод о существовании реальной связи между государством-участником и автором сообщения. |
The Committee also notes that, although the authors were represented by counsel, no complaint was raised during the proceedings about the remarks allegedly made by the judge in question. |
Комитет также отмечает, что, хотя авторы были представлены защитником, в ходе разбирательств не было подано жалобы в связи с замечаниями, якобы сделанными соответствующим судьей. |
The Immigration Division allegedly refused to examine any information on that subject, as it deemed such information irrelevant in the light of the restrictions imposed under the Act. |
Отдел по вопросам иммиграции якобы отказалась рассматривать любую информацию на этот счет, поскольку он счел ее не имеющей значения в свете ограничений, устанавливаемых Законом. |
Lastly, while the communication challenges certain measures to which the association's members have allegedly been subjected since the publication of the parliamentary report, this does not render it more admissible. |
Наконец, хотя в сообщении оспариваются некие меры, якобы применявшиеся к членам ассоциации после появления парламентского доклада, это не усиливает приемлемость сообщения. |
2.5 After the complainant's arrival in Sweden, the complainant's father allegedly was threatened several times and the family's house was vandalized. |
2.5 После прибытия заявителя в Швецию его отец якобы получил несколько угроз и дом его семьи стал объектом вандализма. |
He also submitted two letters from M.A.A., the complainants' lawyer in Bangladesh, who allegedly confirmed that the 2001 case had been completed and that life imprisonment or death penalty sentences could be expected. |
Он также представил два письма адвоката заявителей в Бангладеш г-на А.А., который якобы подтвердил, что рассмотрение дела 2001 года завершено и что можно ожидать приговора к пожизненному тюремному заключению или к смертной казни. |
American citizens, who pay taxes, are not free to travel to Cuba, despite the fact that the Constitution of that country allegedly guarantees that right. |
Американские граждане, которые платят налоги, не могут ездить на Кубу, несмотря на тот факт, что конституция этой страны якобы гарантирует им такое право. |