Against this background, it is puzzling that the statements of Armenian officials are full of accusations directed against Azerbaijan about its allegedly militaristic intentions and armaments race. |
В такой обстановке весьма озадачивает то, что заявления армянских должностных лиц изобилуют нацеленными против Азербайджана обвинениями в его якобы милитаристских намерениях и в раскручивании им гонки вооружений. |
When writing about a government ministry, journalists are allegedly required to name their source and obliged to obtain a letter of authorization from the ministry concerned, which may or may not grant approval for publication. |
Если речь идет о государственном министерстве, журналисты якобы должны указывать свой источник и получать разрешение у соответствующего министерства, которое может не разрешить публикацию. |
In the case of forced labour for development projects, construction materials and food supplies are frequently demanded of civilians, who are allegedly told that it is their "civic duty" to comply with army orders. |
В ходе выполнения таких принудительных работ от гражданского населения часто требуется использовать свои строительные материалы и продукты питания, поскольку выполнение армейских приказов якобы является "гражданским долгом". |
These three persons were reportedly arrested without presentation of an arrest warrant, their homes searched, belongings confiscated, nor were they charged with any offence, all allegedly due to their political and legal reform activities. |
Как сообщалось, эти три человека были арестованы без предъявления ордера на арест, их жилища были обысканы, личные вещи конфискованы и им не было предъявлено обвинения в совершении какого-либо преступления, и все это якобы связано с их реформаторской политической и правовой деятельностью. |
In September 2005, the authorities of Fujairah allegedly banned a conference on civil rights, women's rights and democracy organized by the Jurists' Association, without giving any reasons. |
В сентябре 2005 года власти Фуджейры якобы без каких-либо оснований запретили проведение конференции по гражданским правам, правам женщин и демократии, организованной Ассоциацией юристов. |
The delegation noted with concern that a detainee interviewed by the delegation had allegedly spent five days after apprehension in one of these sobering up cells. |
Делегация с обеспокоенностью отметила, что один из заключенных, с которым беседовала делегация, якобы провел после задержания пять дней в одной из таких "камер-вытрезвителей". |
GHRD received reports of 30 cases of persons allegedly detained, for involvement with opposing parties, by police and military forces in the south of Bhutan in 2007. |
ГЗПЧ получила информацию о якобы имевших место тридцати случаях задержания лиц полицией и вооруженными силами на юге Бутана в 2007 году за участие в деятельности соперничающих партий. |
According to certain sources, persons with supposed family ties to suspected terrorists or extremists had allegedly been the target of retaliation, encouraged by hate speech by politicians in the media. |
По некоторым сведениям, лица, предположительно состоящие в родственных связях с террористами или экстремистами, якобы стали мишенью для репрессий, которым якобы способствовали полные ненависти высказывания политических деятелей в средствах массовой информации. |
The Commission continues to analyse telephone traffic activity emanating from those numbers alleged to have been used by those allegedly involved in the attack on the day of 14 February 2005. |
Комиссия продолжает анализировать телефонные звонки с тех номеров, которые якобы использовались людьми, предположительно причастными к нападению, совершенному 14 февраля 2005 года. |
In response to Mr. Johnson's question regarding two incidents of an allegedly xenophobic nature, he said that those incidents were a source of concern to a large portion of the Spanish population and both had led to judicial proceedings. |
В ответ на вопрос г-на Джонсона о двух инцидентах, носивших якобы ксенофобный характер, он говорит, что эти инциденты вызывают обеспокоенность у широких слоев испанского общества и в обоих случаях были начаты судебные разбирательства. |
In December, after the announcement of the withdrawal of Ethiopian troops, at least four women were killed by unknown gunmen for allegedly having had relationships with Ethiopian soldiers. |
В декабре после объявления о выводе эфиопских войск неизвестные застрелили по меньшей мере четырех женщин за то, что они якобы спали с эфиопскими военнослужащими. |
In 78 out of 178 cases the policemen are alleged to be members of al-Qassam Brigades on the sole basis that they were allegedly Hamas members. |
В 78 случаях из 178 полицейские объявляются членами бригад "Аль-Кассам" на том единственном основании, что они якобы являлись членами ХАМАС. |
Upon refusal by the buyer to pay for the allegedly defective goods, the seller initiated arbitration proceedings before the Chamber of Commerce in Beograd and obtained an award in its favour. |
После отказа покупателя оплатить якобы дефектный товар, продавец возбудил арбитражное разбирательство в Торговой палате Белграда и решение было принято в его пользу. |
It should be noted that goods or services may have been provided on the basis of an allegedly erroneous communication before receipt of the notice required by subparagraph 1 (a). |
Следует отметить, что до получения уведомления, требуемого согласно подпункту 1(а), товары или услуги могут быть уже поставлены на основе якобы ошибочного сообщения. |
The report lists a number of ways in which Canada allegedly violates the Basel Convention, including by taking no precautions to ensure that the hazardous electronic waste exported from its territory is being handled in an environmentally sound manner. |
В сообщении указывается целый ряд якобы практикуемых Канадой способов нарушения Базельской конвенции, включая непринятие мер предосторожности для обеспечения того, чтобы вывозимые с ее территории опасные электронные отходы обрабатывались экологически приемлемым образом. |
"Woman allegedly kills her husband for not helping with the laundry." |
Женщина якобы убила мужа за то, что он не помог ей со стиркой. |
What still remains unexplained by local authorities is just how and where the former Green Beret came into possession of the weapons with which he allegedly killed one deputy sheriff, and tried to kill 6 others. |
Местные власти не могут объяснить, как и где бывший Зеленый Берет достал оружие, которым якобы убил одного помощника шерифа и попытался убить еще шестерых. |
Regional Electoral Commissions also subsequently refused to accept these lists, allegedly contrary to article 81 of the Belarus Constitution. On 7 August 2001, the author challenged the 'disappearance' in the Mogilev and Brest regions of approximately 24,000 signatures in his support. |
Областные избирательные комиссии также впоследствии отказались принять эти списки, поскольку это якобы противоречило статье 81 Конституции Беларуси. 7 августа 2001 года автор оспорил "исчезновение" около 24000 подписей в его поддержку в Могилевской и Брестской областях. |
In the light of the Committee's jurisprudence on article 7, the stress and uncertainty allegedly caused by the very existence of proceedings are not of the severity required for a violation of this article. |
В свете правовой практики Комитета по статье 7 стресс и неопределенность, якобы вызванные возбуждением производства, не имеют степени жестокости, необходимой для того, чтобы квалифицироваться в качестве нарушения этой статьи. |
3.5 According to the author, article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant was violated, as the court refused to summon all potential witnesses, in particular S., K., and G., whose testimonies, allegedly contradicted the prosecution's version. |
3.5 По мнению автора, был нарушен пункт 3 е) статьи 14 Пакта, поскольку суд отказался вызвать всех потенциальных свидетелей, в особенности С., К. и Г., показания которых якобы противоречили версии обвинения. |
8.4 The author claims a violation of article 9, as, allegedly, he was unlawfully detained for seven days, from 14 to 20 February 1995, because the investigators falsely accused him of resisting his arrest and the court confirmed this sanction. |
8.4 Автор заявляет о нарушении статьи 9, поскольку он якобы незаконно содержался под стражей в течение семи дней, с 14 по 20 февраля 1995 года, потому что следователи ложно обвинили его в оказании сопротивления при задержании и суд подтвердил эту меру наказания. |
8.7 The author claims a violation of article 14, paragraph 3 (e), as three witnesses called on his behalf - S., K., and G., whose testimonies allegedly would have contradicted the prosecution's version, were not summoned by the court. |
8.7 Автор заявляет о нарушении пункта 3 е) статьи 14, поскольку судом не были вызваны три свидетеля, выступавшие от его имени, - С., К. и Г., - показания которых якобы противоречили бы версии обвинения. |
4.2 According to the State party, the author is being deliberately vague in referring in a general way to the rights which have allegedly been violated. |
4.2 Согласно государству-участнику, автор умышленно запутывает дело, лишь в общем виде ссылаясь на права, которые якобы были нарушены. |
3.2 The claim is based on his Tatar ethnicity, allegedly a discriminated minority in Uzbekistan, and the complainant's past experience of torture with reference to the human rights situation in Uzbekistan. |
3.2 Это утверждение основано на принадлежности заявителя к татарской национальности, которая якобы является дискриминируемым меньшинством в Узбекистане, и на его опыте пыток, которым он подвергался в прошлом в связи с положением в области прав человека в Узбекистане. |
The Committee is particularly concerned that in the context of the 2011 unrest, the Al Akhdam community has suffered from acts of aggression and intimidation, which have allegedly not led to any investigation and prosecution so far (arts. 2, 7 and 26). |
Комитет особенно озабочен тем, что в контексте волнений 2011 года община ахдамов стала объектом актов агрессии и запугивания, в связи с которыми якобы так и не было проведено расследования и судебного разбирательства (статьи 2, 7 и 26). |