Counsel allegedly ignored his request to discuss the case prior to the trial; during the trial, the author spoke with him only once, for about 20 minutes. |
Адвокат якобы игнорировал его просьбу обсудить дело до суда; во время суда автор говорил с ним лишь однажды около 20 минут. |
At the end of the trial, one juror allegedly told the author and his co-defendants that most of the jurors had been intimidated by the mayor. |
По окончании суда один из присяжных якобы сказал автору и его соответчикам, что большинство присяжных были запуганы мэром. |
3.5 The author further claims that his request to call his Spanish lawyer as a witness was refused, although she could have given evidence relating to his allegedly unlawful extradition. |
3.5 Автор далее заявляет, что его просьба вызвать своего испанского адвоката в качестве свидетеля была отклонена, хотя этот адвокат мог бы дать показания, касающиеся якобы незаконной выдачи автора. |
3.1 It is submitted that the Government reached its decision to expel the author after an inquiry by the Municipal Court of Stockholm, which allegedly obtained its information mainly from the Swedish security police. |
3.1 Утверждается, что правительство приняло решение о высылке после расследования, проведенного муниципальным судом Стокгольма, который свою информацию главным образом якобы получил от шведской службы безопасности. |
He further complains that his friends and relatives have cut off all contact with him because of certain forms of persecution to which they allegedly have been subjected. |
Он далее утверждает, что его друзья и родственники прекратили какие бы то ни было контакты с ним вследствие того, что они якобы подверглись определенного рода преследованиям. |
Instead, the author learned that some administrative decisions had been taken against some members of the staff of the school, allegedly in the interest of the school management. |
Вместо этого автор узнал, что был принят ряд административных решений против некоторых работников школы якобы в интересах руководства школы. |
He and the child then left the common household, because of the aggressive behaviour allegedly displayed by the mother, and started living with the author's parents. |
Затем он вместе с ребенком оставил это общее жилище по причине якобы агрессивного поведения матери ребенка и переехал жить к своим родителям. |
The chairman of the Brno Regional Court allegedly told the author beforehand that he would rule against him, and did not give him an opportunity to present his point of view during the proceedings. |
Председатель районного суда Брно якобы заранее сообщил автору о том, что вынесет негативное для него решение, и не предоставил ему возможности высказать свою точку зрения в ходе судебного разбирательства. |
Moreover, the signature on the order produced by the author does not correspond with the signature of the director of the military prison in which the author allegedly was detained. |
Кроме того, подпись на распоряжении, представленном автором, не соответствует подписи начальника военной тюрьмы, в которой автор якобы содержался под стражей. |
Other persons who had allegedly been arbitrarily arrested or tried had either been acquitted or convicted of written charges of which they had been informed. |
Другие лица, которые якобы были произвольно арестованы или судимы, были либо оправданы, либо признаны виновными на основании письменных обвинительных актов, с которыми они были ознакомлены. |
As accounts of human rights abuses persisted, Croatian authorities conceded that violations had occurred, but blamed "rogue elements" that the military and police were allegedly unable to control. |
Поскольку сообщения о злоупотреблениях правами человека продолжали поступать, хорватские власти были вынуждены признать, что нарушения действительно происходили, однако они возлагали вину на "преступные элементы", которых армия и полиция якобы не могли контролировать. |
If the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) are really interested in peace, which allegedly they pursue, they should seize the opportunity currently being negotiated. |
Если власти СРЮ (Сербии и Черногории) действительно заинтересованы в мире, которого они якобы стремятся достичь, им следует воспользоваться обсуждаемой в настоящее время возможностью. |
Seven urgent appeals were sent on behalf of groups composed of more than 100 persons whose lives were said to be at risk or who had allegedly died in particularly grave incidents of excessive or arbitrary use of force. |
Семь срочных обращений были направлены в интересах групп, состоявших из более 100 человек, жизнь которых, как утверждалось, находилась в опасности или которые якобы погибли в результате исключительно серьезных случаев чрезмерного или произвольного применения силы 2/. |
(c) In some parts of the country, for unknown reasons, the Multinational Forces have in certain cases allegedly cooperated with Haitian soldiers in repressive actions. |
с) в некоторых районах страны по неизвестным причинам многонациональные силы якобы сотрудничали с гаитянскими военными в осуществлении репрессивных действий. |
The Special Rapporteur received many complaints from several reliable sources that men, women and children from the age of 14 years are allegedly used for forced labour for the construction of railways, roads and bridges. |
Специальный докладчик получил из нескольких надежных источников много жалоб о том, что мужчины, женщины и дети, достигшие 14-летнего возраста, якобы используются для выполнения принудительного труда на строительстве железных и шоссейных дорог и мостов. |
"Dissolution" is generally used to refer to a situation where the dissolving of an allegedly illegal combination or association is involved; it may include the use of divestiture and divorcement as methods of achieving that end. |
Термин "роспуск", как правило, описывает такую ситуацию, когда речь идет о роспуске якобы незаконного объединения или ассоциации; для достижения этой цели могут использоваться и такие методы, как разукрупнение и раздел. |
(Claim by former UN staff member for reimbursement of expenses incurred in connection with a trip to the former Soviet Union, allegedly authorized by his Director. |
(Просьба бывшего сотрудника ООН о возмещении расходов, понесенных им в связи с поездкой в бывший Советский Союз, якобы санкционированной его Директором. |
It was also reported by some sources that trenches had been dug with road-building machines during the days preceding the demonstration, allegedly to be used subsequently as mass graves. |
Некоторые источники сообщали также, что за несколько дней до демонстрации при помощи дорожных машин были вырыты траншеи якобы для последующего использования их в качестве массовых захоронений. |
Members of the Committee drew attention to the reports they had received of xenophobia and of discrimination allegedly practised against foreign residents, particularly those of Chinese descent, foreign workers and children of mixed parentage. |
Члены Комитета обратили внимание на полученные ими сообщения о ксенофобии и дискриминации, которые якобы проявляются в отношении проживающих в стране иностранцев, особенно лиц китайского происхождения, иностранных рабочих и детей от смешанных браков. |
The Government states that they were arrested on charges of "criminal conspiracy, rebellion, assault and battery and failure to assist a person in danger", allegedly after attacking Civil Guard elements in the vicinity of Tshisekedi's home. |
Правительство утверждает, чо они были арестованы по обвинению в "преступном сговоре, мятеже, нападении, завершимся причинением телесных повреждений, и неоказании помощи лицу, находящемуся в опасности" после того, как они якобы напали на военнослужащих гражданской гвардии, находившихся поблизости от дома Тшисекеди. |
Government authorities have recently announced that an investigation has been launched concerning an unconfirmed report of the emergence in Zambezia Province of an armed faction that is allegedly advocating the secession of the four northern provinces from Mozambique. |
Правительственные власти недавно объявили, что начато расследование неподтвержденного сообщения о появлении в провинции Замбезии вооруженной группировки, которая якобы выступает за отделение четырех северных провинций Мозамбика. |
The Committee is further concerned that during 1993 and 1994 political detainees were sentenced to death or imprisonment in trials before the State Security Court on the basis of confessions allegedly extracted after torture. |
Комитет также обеспокоен тем, что в течение 1993 и 1994 годов политические заключенные приговаривались к смертной казни или тюремному заключению в ходе судебного разбирательства в суде государственной безопасности на основании признаний, якобы взятых под пыткой. |
The United States Department of State reporters in Latvia have observed that in October 1993 the Cabinet directed the authorities to close three small organizations that allegedly had plotted a coup against the Latvian Government in connection with the October insurrection in Moscow, including the Union of Communists. |
Посетившие Латвию представители государственного департамента Соединенных Штатов отметили, что в октябре 1993 года кабинет министров отдал распоряжение компетентным органам закрыть три малочисленные организации, в том числе Союз коммунистов, которые якобы собирались выступить против латвийского правительства в связи с октябрьскими беспорядками в Москве. |
Warders fired at them; the author was hit in the hip, whereas F. M. was fatally shot in the head, allegedly after indicating his surrender. |
Надзиратели открыли по ним стрельбу; автор был ранен в бедро, а Ф.М. получил смертельное ранение в голову - якобы после того, как он показал, что готов сдаться. |
By so doing, the defendants allegedly were able to distort the court records, which would otherwise have shown that they were in breach of the Trustee Act of the State of Victoria. |
В результате ответчикам якобы удалось исказить судебные протоколы, которые в противном случае свидетельствовали бы о том, что ответчики нарушили Закон штата Виктория о попечительстве. |