The Hungarian minority in the Federal Republic of Yugoslavia has been subjected to overwhelming pressures from the official Hungarian institutions and authorities, feeding their fears that they allegedly face extermination and assimilation in Yugoslavia. |
Венгерская община в Союзной Республике Югославии подвергалась огромному давлению со стороны официальных венгерских учреждений и властей, которые раздували ее опасения, что ей якобы угрожает в Югославии искоренение и ассимиляция. |
An argument presented by the Russian Federation to support this claim is the extent of damages suffered by Lithuania throughout the entire period of the Soviet occupation (146 billion United States dollars), which is allegedly included in the draft documents presented by Lithuania. |
Выдвигаемый Российской Федерацией в поддержку этого обвинения довод связан со степенью ущерба, причиненного Литве за весь период советской оккупации (146 млрд. долл. США), которая якобы была указана в проекте документов, представленных Литвой. |
3.5 Finally, the authors claim a violation of articles 2 and 26, because the Court of Appeal allegedly did not reach an independent verdict based on the evidence in the appeal documents, thereby denying the authors an effective remedy. |
3.5 И, наконец, авторы утверждают, что имело место нарушение статей 2 и 26, поскольку апелляционный суд якобы не вынес независимого решения, основанного на фактах, изложенных в документах по апелляции, лишив тем самым авторов эффективного средства правовой защиты. |
Some sought to turn that noble cause into the instrument of a policy that sought to reduce the diversity of life and of social behaviour and to standardize society and the individual by using allegedly universal models. |
Кое-кто пытается использовать благородное дело защиты прав человека в качестве направленной на сокращение числа разнообразия типов образа жизни и социального поведения и приведения общества и индивидуумов к единому стандарту на основе использования якобы носящих универсальный характер моделей. |
Mr. YUTZIS, referring to the implementation of articles 2, 3 and 6 of the Convention, said he had information that the Chief Justice of England had allegedly stated in June 1995 that, in criminal cases, some judges made racist remarks. |
Г-н ЮТСИС, касаясь применения статей 2, 3 и 6 Конвенции, говорит, что он располагает информацией, согласно которой главный судья Англии якобы заявил в июне 1995 года, что при рассмотрении уголовных дел некоторые судьи произносили речи расистского характера. |
The embassy's report from the first visit on 23 January 2002 confirmed the information submitted by the complainant's mother, namely that the visit when she had allegedly noticed signs of ill-treatment on her son's body had been interrupted by the Swedish Ambassador's first visit. |
Доклад посольства о первом посещении, состоявшемся 23 января 2002 года, подтвердил информацию, представленную матерью заявителя, а именно то, что посещение, во время которого она якобы заметила на теле своего сына признаки жестокого обращения, было прервано из-за первого посещения заявителя шведским послом. |
The report attaches special importance to the Kosovo Transitional Council, the aim of which is, allegedly, to enable the local population to participate in decision-making throughout Kosovo. |
В докладе придается особое значение Переходному совету Косово, задача которого якобы заключается в обеспечении жителям Косово возможности участвовать в процессе принятия решений на всей территории Косово. |
If you don't go back to this man who allegedly shoved you once in five years, what are your options? |
Если ты не вернешься к человеку, якобы толкнувшему тебя раз за 5 лет, что с тобой будет? |
In the statement I had the honour to make last year on this item, I referred to our concern regarding the subordination of third world development to the implementation of new concepts allegedly addressing the maintenance of international peace and security. |
В заявлении, которое я имел честь сделать в прошлом году по этому вопросу, я говорил о нашей озабоченности в связи с проблемой подчинения развития стран третьего мира осуществлению новых концепций, которые выдвигаются якобы во имя сохранения международного мира и безопасности. |
The mere fact that the complainant came back more than a year later to what had allegedly occurred already at the beginning of the detention period contributed to the fact that a different assessment was made in March 2003. |
Уже сам факт того, что больше чем через год заявитель вспомнил о событиях, которые якобы имели место еще в начале периода его содержания под стражей, способствовал тому, что в марте 2003 года сформировалось иное мнение. |
He was eventually transferred by his family to the Holy Family hospital where the Assistant Commissioner of Police and other officials allegedly threatened his wife that, if she was taking any action against the police, she would meet the same fate as her husband. |
В конце концов семья доставила его в больницу Святого семейства, где помощник комиссара полиции и другие чиновники якобы пригрозили его жене, что, если она предпримет какие-либо шаги против полиции, ее постигнет такая же участь. |
The State party further contends that the fact that the authors allegedly are prevented from following further religious studies in India because of their Dutch names, cannot be attributed to the Dutch Government, but is the consequence of requirements imposed by Indian Hindu leaders. |
Далее государство-участник заявляет, что нельзя винить правительство Нидерландов в том, что голландские имена авторов сообщения якобы не позволяют им продолжить религиозные занятия в Индии, так как причина заключается в тех требованиях, которые установлены в Индии индуистскими руководителями. |
The second occurred in 1993 when the Colombian police allegedly tried to prevent her from leaving Colombian territory; again, it took the intervention of the Italian Ambassador before the plane carrying the author was allowed to take off. |
Второй раз это произошло в 1993 году, когда колумбийская полиция якобы пыталась помешать ей покинуть территорию Колумбии; на этот раз также потребовалось вмешательство посла Италии, после чего самолету с автором на борту было разрешено осуществить взлет. |
2.8 On 29 July 1985, a lawyer was assigned to them for the preliminary hearing; this lawyer allegedly told the authors that, if they could pay a certain amount of money, they would be released. |
2.8 29 июля 1985 года им был назначен адвокат для предварительного слушания дела в суде; этот адвокат якобы сказал авторам, что если они заплатят определенную сумму, то будут освобождены. |
The judge allegedly replied that he would have the opportunity to do all those things on appeal, demonstrating clearly that at that point he had already decided to convict them in violation of their right to be presumed innocent. |
Судья якобы ответил, что не имеет возможности выполнять все просьбы, явно демонстрируя, что в этот момент он уже решил осудить их в нарушение их права на презумпцию невиновности. |
Furthermore, she did not contact any witnesses to testify on his behalf and failed to cross-examine the prosecution witnesses on essential issues, such as the clothes worn by the attacker and the confession statement he allegedly made to the arresting officer. |
Далее, она не связалась ни с одним из свидетелей, которые могли бы дать показания в его пользу, не провела перекрестного допроса свидетелей обвинения по важнейшим вопросам, таким как одежда, в которой был нападавший, и признание, которое он якобы сделал полицейскому при аресте. |
In this respect the author states that she was not allowed into the courtroom while the judge was instructing the lawyers, allegedly because her and her husband's appearance "aggravated" the magistrate. |
В связи с этим автор сообщает, что ее не допустили в зал заседаний, пока судья знакомил адвокатов с обстоятельствами дела, якобы потому, что появление ее и ее мужа "раздражало" судью. |
4.11 Furthermore, the State party states that its view that the author's allegation lacks substantiation is supported by the lack of detail concerning, and independent corroboration of, the ill-treatment he allegedly experienced. |
4.11 Кроме того, государство-участник утверждает, что его мнение относительно необоснованности утверждений автора, подтверждается отсутствием подробной информации относительно жестокого обращения, которому якобы подвергался автор, и доказательств из независимых источников. |
MONUA reported that the normalization of State administration had been reversed in over 30 localities, and that the Government publicly acknowledged that 17 localities had been re-occupied by elements allegedly belonging to UNITA. |
МНООНА сообщила о том, что нормализация государственного управления была обращена вспять в более чем 30 населенных пунктах, и правительство публично признало, что 17 населенных пунктов были вновь заняты военнослужащими, якобы принадлежащими УНИТА. |
Furthermore, the European Union wishes to express its deep disappointment that neither diplomats nor international media representatives were allowed to attend the trial, although family members of the defendants had been informed of its allegedly "public" nature. |
Более того, ЕС выражает свое глубокое разочарование тем, что ни дипломаты, ни представители международных средств массовой информации не были допущены в зал суда, хотя члены семей подсудимых были проинформированы о том, что это дело якобы будет рассматриваться на открытом заседании суда. |
In Kampot Province, the gendarmerie has not enforced four arrest warrants against the chief and a member of a village militia, the village chief, and a villager allegedly involved in the murder of an 18-year-old man. |
В провинции Кампот жандармерия не исполнила четыре ордера на арест начальника и одного члена деревенского полувоенного формирования, старосты этой деревни и жителя деревни, якобы причастных к убийству 18-летнего мужчины. |
Moreover, the trial judge was allegedly biased against the author and made ironical and provocative comments on the sentence, which were later criticized by the Court of Appeal and which, according to the author, provide further evidence of the court's bias. |
Кроме того, судья, участвовавший в рассмотрении дела, якобы относился к автору с предубеждением и высказывал иронические и провоцирующие замечания по приговору, которые впоследствии были подвергнуты критике Апелляционным судом и которые, по мнению автора, являются дополнительным доказательством пристрастности суда. |
The police allegedly told him that the form was intended for the Soviet consul; however, it was intended for an extension by 30 days of his provisional custody. |
Полиция якобы заявила ему, что этот документ предназначался для советского консула, однако оказалось, что в нем шла речь о продлении срока предварительного содержания под стражей на 30 суток. |
The judge, who was about to be transferred to another court, allegedly issued an order that the author would have to appear before him in whatever court he was transferred to. |
Судья, которого должны были перевести в другой суд, якобы издал постановление о том, что автор должен будет предстать перед тем судом, в который его переведут. |
3.1 The authors submit that they were being threatened by the police upon their arrest; the police allegedly told them that they would be sent to prison because of their association with the People's National Party, the main political opposition party in Jamaica at that time. |
3.1 Авторы заявляют, что после ареста они подвергались угрозам со стороны полиции; полицейские якобы говорили им, что посадят их в тюрьму по причине их принадлежности к Национальной народной партии, которая в то время являлась основной оппозиционной политической партией Ямайки. |