In this respect, he submits that the respondents' lawyers were not even present, allegedly because they knew that no questions were going to be put to them. |
В этой связи он отмечает, что адвокаты ответчиков даже не присутствовали на слушаниях, якобы потому, что знали, что никаких вопросов им задавать не будут. |
On 18 June 1998, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Sri Lanka on the case of Iqbal Athas, a journalist who was allegedly the target of an abduction attempt on 12 February 1998. |
18 июня 1998 года Специальный докладчик направил срочный запрос правительству Шри-Ланки по делу журналиста Икбала Атаса, который якобы стал объектом попытки похищения 12 февраля 1998 года. |
That type of questioning reportedly went on several times a week, or even several times a day, and allegedly concerned the relations the women were believed to continue maintaining with their husbands, and concerning their means of subsistence. |
Такого рода допросы, как сообщается, проводились по нескольку раз в неделю и даже в день и обосновывались тем, что эти женщины якобы продолжали поддерживать отношения со своими мужьями. |
On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board (ADB), indicating that the matter was "urgent". On 6 August 1993 his employment was terminated, allegedly without written notice. |
Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет (АДС) Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер. 6 августа 1993 года его уволили со службы якобы без письменного уведомления. |
During the period following the invasion of Kuwait, the Australian missions in Kuwait and Jordan allegedly made a number of cash advances to Australian nationals who were leaving the area and were experiencing financial difficulties. |
В период после вторжения в Кувейт австралийские представительства в Кувейте и Иордании якобы выдавали денежные пособия австралийским гражданам, покидавшим данный район и испытывавшим материальные затруднения. |
The Secretary-General also received materials from the Commission for the Rights of the Maubere People and the National Council of Maubere Resistance, which included lists of persons allegedly detained, as well as the monthly bulletins called "Tapol-The Indonesian Human Rights Campaign". |
З. Генеральный секретарь также получил материалы от Комиссии по правам народа маубере и Национального совета сопротивления маубере, в которых содержатся списки лиц, якобы находящихся под стражей, а также ежемесячные бюллетени под названием "Тапол - кампания в защиту прав человека в Индонезии". |
(Claim by former United Nations staff member for compensation on account of procedural errors committed by the Secretary-General that allegedly harmed his career) |
(Ходатайство бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о компенсации в связи с допущенными Генеральным секретарем ошибками процедурного характера, которые якобы повредили его карьере) |
With regard to violations of the rights to freedom of opinion and association or the various civil and political freedoms, he would like the Special Rapporteur to provide precise statistics on the number and identity of the political prisoners allegedly detained in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается нарушений права на свободу убеждений и ассоциаций и различных гражданских и политических свобод, то он хотел бы, чтобы Специальный докладчик представил точные статистические данные о числе и личности политических заключенных, якобы содержащихся в тюрьмах в Демократической Республике Конго. |
lands in the occupied territories and the destruction of homes allegedly built without a permit; both those measures had been condemned by General Assembly resolutions in 1997. |
К тому же строятся поселения на арабских землях на оккупированных территориях и сносятся дома, якобы построенные без разрешения; и то и другое было осуждено резолюциями Генеральной Ассамблеи в 1997 году. |
Blak had allegedly dismissed and threatened the lot's owner. (Ha'aretz, 3 February) |
Блак якобы прогнал владельца участка и угрожал ему. ("Гаарец", З февраля) |
Two other soldiers who were present at the scene allegedly ignored the officer's behaviour. (Ha'aretz, 28 May) |
Двое других военнослужащих, которые присутствовали при этом, якобы не обращали внимания на поведение этого сотрудника. ("Гаарец", 28 мая) |
His second question concerned the restrictions which had allegedly been imposed by the Government on the autonomous status of persons of Hungarian origin and Roma, which seemed to be at variance with article 27 of the Covenant. |
Второй вопрос г-на Крецмера касается ограничений, которые якобы введены правительством в отношении независимого статуса лиц, являющихся по происхождению венграми или цыганами, и которые, как представляется, противоречат статье 27 Пакта. |
The Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of Abdool Saleem Yasseen and Noel Thomas, who were reportedly scheduled to be executed on 10 February 1996 following trials which allegedly fell short of international fair trial standards. |
Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в отношении Абдула Салима Яссина и Ноэля Томаса, которые, как утверждается, должны были быть казнены 10 февраля 1996 года после судебного разбирательства, которое якобы не соответствовало международным стандартам беспристрастного судебного разбирательства. |
In other cases, interventions by international monitors to seek the release of persons arbitrarily detained are met with blatant acknowledgement of the unfounded nature of the detention, and offers to "exchange" the detainee for others who are allegedly wrongfully detained by another party. |
В других случаях при попытке добиться освобождения лиц, подвергнутых незаконному задержанию, международные наблюдатели столкнулись с явным непониманием того, что задержание было неправомерным, и предложениями "обменять" задержанного на других лиц, которые якобы незаконно задержаны другой стороной. |
The use of the United Nations and its agencies to impose Western labour, environmental and other standards in the name of allegedly universal ideals would only degrade the United Nations. |
Использование Организации Объединенных Наций и ее учреждений для того, чтобы во имя якобы всеобщих идеалов навязать стандарты западных стран в области трудовых отношений, окружающей среды и в других областях, приведет только к подрыву авторитета Организации Объединенных Наций. |
In the same context, the author complains about the allegedly "racist" attitude of the investigating police officer, S.A., who reportedly made it clear that he "wished that people like me had never set foot in his country". |
В этом же контексте автор сообщения жалуется на якобы "расистское" отношение проводившего расследование полицейского, С.А., который якобы открыто заявил, что он "хотел бы, чтобы в его стране не было и следа таких людей, как я". |
She wished to know whether the Government had consulted women's associations and non-governmental organizations in connection with the amendment and, since men allegedly felt themselves discriminated against with regard to custody of children in the context of divorce, whether they too had been consulted. |
Она хотела бы знать, проводило ли правительство консультации с женскими ассоциациями и неправительственными организациями в связи с этой поправкой и, поскольку мужчины якобы чувствуют на себе дискриминацию с точки зрения опеки детей в условиях развода, проводились ли они также и с ними. |
The buyer's purchase order was sent six weeks after the seller had given the buyer oral "quotes" on the machinery, which the buyer had allegedly "accepted" the same day. |
Покупатель послал заказ на покупку через шесть недель после предоставления продавцом устных "котировок" на оборудование, которые покупатель якобы в тот же день "принял". |
These actions allegedly included the purchase of biological-chemical detection kits and air filtering kits, and the installation of "announcement" and "fire control" systems. |
Эти действия, согласно утверждениям, якобы включали в себя покупку комплектов биологической/химической защиты и оборудования для очистки воздуха и монтаж систем "оповещения" и "пожаротушения". |
Although it continued the operations of its methanol plant, the shutdown of the ammonia plant allegedly affected the production level of the methanol plant, due to technical linkages between the two plants. |
Хотя предприятие по производству метанола и продолжало работать, закрытие завода по производству аммиака якобы повлияло на объем производства метанола в силу технических связей между двумя заводами. |
The minors were allegedly told that the beatings were in retaliation for the Special Rapporteur's visit to the institution and the interviews and information the minors had provided. |
Несовершеннолетним якобы заявили, что их били в отместку за то, что они беседовали со Специальным докладчиком и сообщили ему определенную информацию. |
The Government, for its part, is responsible for the crimes committed by the Mai-Mai against soldiers at the edges of the conflict and against civilian populations which allegedly support the Rwandan forces. |
Со своей стороны правительство виновно в преступлениях, совершенных маи-маи против военнослужащих на фоне конфликта и против гражданского населения, которое якобы поддерживает руандийские силы. |
The Government of Zaire, too, in its oral and written responses to the International Commission, denied knowledge of or involvement in any such arms deliveries or in any training allegedly being carried out by the former Rwandan government forces. |
Правительство Заира в своих устных и письменных ответах Международной комиссии также отрицало свою осведомленность о каких-либо подобных поставках оружия и свою причастность к ним или к какой-либо военной подготовке, которую якобы проходят бывшие руандийские правительственные силы. |
The two cases of disappearance, which reportedly occurred in 1994, concerned persons of Uzbek nationality who were allegedly members of the Uzbek political party "Erk". |
Два случая исчезновения, которые, как сообщалось, имели место в 1994 году, касались лиц узбекской национальности, которые якобы были членами узбекской политической партии "Эрк". |
He asked Mrs. Sadiq Ali to inform him of the sources of her information concerning the human rights demonstration which had allegedly taken place in 1992, resulting in the killing of 22 people and the wounding of 31 by the police. |
Он спрашивает у г-жи Садик Али, из какого источника она почерпнула информацию о манифестации в поддержку прав человека, которая, как утверждается, состоялась в 1992 году и в ходе которой полицией были якобы убиты 22 человека и ранен 31 человек. |