The United Nations had complied with its commitment to investigate the 40 remaining properties allegedly in excess of the constitutional limit of 245 hectares, but the Salvadoran Institute for Agrarian Transformation still appeared reluctant to take action. |
Организация Объединенных Наций выполнила свое обязательство провести расследование по оставшимся 40 участкам, якобы превышающим установленный конституцией лимит в 245 гектаров, однако Сальвадорский институт по аграрной реформе, похоже, все еще не желает предпринимать каких-либо действий. |
After the beatings, which allegedly included being hit with batons, an iron pipe and a metal detector, the author was refused the medical treatment he had requested. |
После избиений, в ходе которых якобы применялись дубинки, железный прут и металлический щуп, автору было отказано в осуществлении права на медицинскую помощь. |
3.1 It is claimed that the racism and ethnocentrism allegedly displayed by the Family Court of Australia violated several of the author's rights under the Covenant. |
3.1 Утверждается, что расизм и этноцентризм, якобы проявленные Судом по семейным делам Австралии, означают нарушение ряда прав автора в соответствии с Пактом. |
4.2 The Committee notes that the author claims that, because the Dutch policy with regard to the sale of weapons and warplanes allegedly is in violation of international law, he should not have been convicted for public violence and damaging public property. |
4.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что его не должны были осуждать за антиобщественное поведение и порчу государственного имущества, поскольку проводимая Нидерландами политика в области продажи оружия и боевых самолетов якобы противоречит нормам международного права. |
In a number of cases in which persons were held under the National Security Law, the detainees had allegedly been denied access to lawyers or families for a preliminary period. |
В ряде случаев, когда лица содержались под стражей на основании Закона о национальной безопасности, им в первое время якобы отказывали в возможности встретиться с адвокатами или семьями. |
Furthermore the allegation relates to events which allegedly took place but are now too dated to be a relevant factor for consideration by the Commission. |
Кроме того, в этом сообщении говорится о событиях, которые якобы имели место, но которые произошли слишком давно, чтобы по ним можно было вести предметный разговор в Комиссии. |
Many of the difficulties that would allegedly result from its inclusion seemed merely to be pretexts for excluding that "mother of crimes"-which had been recognized by the Nuremberg Tribunal some fifty years previously-from the Statute. |
Многочисленные трудности, которые, якобы, возникнут в результате его включения, по-видимому, являются предлогом для исключения из Статута "преступления преступлений", которое было признано Нюрнбергским судом около 50 лет тому назад. |
The Commission was given the names of the men, the name and occupation of the person who allegedly gave them their orders, and the licence numbers of their vehicles. |
Членам Комиссии были сообщены имена этих людей, имя и занятие человека, по указанию которого они, якобы, действовали, и номера их грузовиков. |
Accordingly, it could not have been "as a result" of the ADB's behaviour that the author allegedly suffered discrimination, hostile behaviour and lost his job. |
Поэтому автор был якобы подвергнут дискриминации и враждебному к себе отношению и потерял работу отнюдь не "в результате" действий АДС. |
Late last year, Mr. Charles Massi, then the Minister of Mines, was dismissed from his post for allegedly waiving taxes owed by a diamond purchasing company, and criminal charges were levelled against him. |
В конце прошлого года тогдашний министр шахт г-н Шарль Масси был снят со своей должности в связи с сообщениями о том, что он якобы освободил от налогов компанию по закупке алмазов, а также в связи с уголовными обвинениями в его адрес. |
The attempts to cloud the real cause of, and shift the responsibility for, the deteriorating situation in the region onto some elements of the Serbian community, which are allegedly creating an atmosphere of uncertainty, are therefore incorrect and unhelpful. |
Попытки завуалировать истинную причину ухудшения обстановки в районе и переложить ответственность за него на некоторые элементы сербской общины, которые якобы создают атмосферу неуверенности, являются поэтому некорректными и пользы не приносят. |
According to information released by the NIF regime, Sudanese forces allegedly rebuked an Eritrean aggression inside Sudanese territory by killing 250 Eritrean soldiers against seven of its own. |
Согласно информации, распространенной режимом, созданным НИФ, суданские силы якобы отразили эритрейскую агрессию на территории Судана, в ходе чего было убито 250 эритрейских военнослужащих и погибло 7 суданских военнослужащих. |
Some days after this incident his apartment was allegedly ransacked by members of the Hezbollah, which is said to have had contacts with the Sudanese militia. |
Через несколько дней после этого инцидента на его квартиру якобы совершили налет члены организации "Хезболла", которые, как утверждается, поддерживали контакты с суданской милицией. |
He was chained by the arm to a guard and by one leg to another guard because it was dark and it was allegedly necessary for security. |
За руку он был пристегнут наручниками к одному охраннику, а за ногу - к другому, поскольку уже стемнело и это якобы было нужно по соображениям безопасности. |
For instance, as mentioned earlier, Alexander Stupnikov, correspondent and director of the Minsk office of the Russian television company NTV, had his accreditation withdrawn and was expelled in late March 1997 for allegedly biased coverage. |
Так, например, как уже отмечалось выше, за якобы предвзятое освещение событий в конце марта 1997 года был лишен аккредитации и выслан из страны корреспондент и директор минского отделения российской телевизионной компании НТВ Александр Ступников. |
Hundreds of thousands of Rwandans had only just returned, and reconciliation was a slow process, and yet the international community was impatient and pointed an accusing finger at the Government for what it had allegedly failed to do. |
Сотни тысяч руандийцев вернулись в страну совсем недавно, а примирение - это медленный процесс, однако международное сообщество проявляет нетерпение и обвиняет правительство в том, что ему якобы не удалось сделать. |
In fact, the insurgents in South Kivu are said to have organized their return to Burundi and to have brutalized, and allegedly even killed, a number of male refugees, mostly before they crossed the border. |
Указывается, что фактически их возвращение в Бурунди организовали повстанцы в южной Киву, которые подвергли их жестокому обращению и якобы даже убили определенное количество беженцев-мужчин, главным образом до того, как они пересекли границу. |
The credibility and reputation of the Haitian National Police were damaged by accusations that it was allegedly responsible for the summary execution of 11 individuals arrested during an operation in the Carrefour-Feuilles area in the outskirts of Port-au-Prince on 28 May. |
Авторитет и репутация полиции пострадали в связи с обвинениями в том, что гаитянская национальная полиция якобы несет ответственность за произвольную казнь 11 человек, арестованных 28 мая в ходе операции в районе Каррефур-Фёй в окрестностях Порт-о-Пренса. |
The executions were among 50 killings allegedly caused by the police between April and early June 1999, more than the total for the whole of 1998. |
Вместе с этими казнями число убийств, якобы совершенных полицией в период с апреля по начало июня 1999 года, достигло 50, что превышает общее количество убийств за 1998 год. |
Before attacking the allegedly foreign BP, American politicians might also pause for a moment to reflect on the intimate links between politics and the oil industry in the United States. |
Прежде чем атаковать якобы иностранную компанию ВР, американские политики могли бы сделать на какой-то момент паузу и засвидетельствовать близкое родство между политикой и нефтяной промышленностью в Соединенных Штатах. |
As in the past, these military operations have been allegedly related to the purported need to seek out military deserters who had sought refuge within the tribes of the marshes. |
Как и в прошлом, эти военные операции якобы были связаны с необходимостью поиска дезертиров из армии, которые предположительно укрывались среди этнических групп, населяющих заболоченные районы. |
Some of this second group were members of the military or police forces while others were civilians (e.g. students and public administrators), including foreigners allegedly involved in opposition activities. |
Некоторые из числа этой второй группы являлись военнослужащими или сотрудниками полиции, в то время как остальные были гражданскими лицами (например, студенты или государственные служащие), включая иностранцев, якобы участвовавших в оппозиционной деятельности. |
(b) Koijam Rajen, an alleged member of the People's Liberation Army, who was allegedly shot by police in Manipur after being taken from his home on 6 February 1997. |
Ь) Койхам Рахена, предполагаемого члена Народно-освободительной армии, который был якобы застрелян полицией в Манипуре после его ареста дома 6 февраля 1997 года. |
Both members of the Garifunas Indigenous Group, it is reported that with the acquiescence of government authorities, the two men were killed by landowners and businessmen wanting to develop a tourist complex on land bordering the Atlantic Ocean which allegedly belongs to the Garifunas. |
Оба являлись членами Группы коренного населения Гарифунас, и, как сообщается, с молчаливого согласия правительственных властей они были оба убиты по приказу землевладельцев и бизнесменов, желающих построить туристический комплекс на побережье Атлантического океана, который якобы принадлежит народности гарифунас. |
The students were in police custody for five days and, according to some reports, during this period they were allegedly pressured to sign a document recognizing the integration of East Timor. |
Студенты содержались под стражей в полиции в течение пяти дней, и, согласно некоторым сообщениям, на них было якобы оказано давление, с тем чтобы они подписали документ о признании присоединения Восточного Тимора. |