The Supreme Court refused bail on the grounds that Ms. Bopha's heart condition had not been verified officially by health authorities, that she had already been convicted and was a flight risk, and that this was an allegedly special case. |
Верховный суд отказал в выпуске под залог на том основании, что болезнь сердца г-жи Бопхи не была официально подтверждена медицинскими органами, что она уже была осуждена и может скрыться и что этот случай якобы является особым. |
An air raid in January 2012 destroyed a factory in southern Khartoum that was allegedly engaged in manufacture or assembly of weapons under the same memorandum of understanding; |
В результате воздушного налета в январе 2012 года был уничтожен располагавшийся в южной части Хартума завод, на котором согласно условиям данного меморандума о взаимопонимании якобы производилось или собиралось оружие. |
Neither the Ministry of Security nor the Court of Bosnia and Herzegovina provided the reasons why he was considered a threat to the State party's security and limited their assessments to making a mere reference to a list that allegedly included his name. |
Ни Министерство безопасности, ни Суд Боснии и Герцеговины не объяснили причины, почему он считается угрозой безопасности государства-участника, и ограничились в своих оценках простой ссылкой на список, в который якобы было внесено его имя. |
Given that one of the grounds of his arrest was that he was allegedly campaigning internationally against the Tribunal, the source submits that his detention is an attempt to prevent any opposition voice in Bangladesh. |
С учетом того, что одним из оснований его ареста был тот факт, что он якобы вел международную кампанию против Трибунала, источник полагает, что его задержание является попыткой заглушить любой голос оппозиции в Бангладеш. |
We should get drunk on the tarmac like this more often, like every single pilot for every single airline, without exception, allegedly. |
Мы должны пить на взлетной полосе, такой, как эта, почаще, как делают все пилоты всех авиалиний, якобы все до единого. |
We're treating a mom who allegedly stole diapers like a violent menace to society and locking her in jail? |
Мы относимся к матери, которая якобы украла подгузники, как к страшной угрозе обществу, и заключаем ее в тюрьму? |
She never saw a penny of that fortune you allegedly put aside for her, did she? |
Она никогда не видела ни пенни из того состояния, которое ты якобы отложил для нее, я прав? |
Everything you do is "allegedly," |
У вас всё "якобы". |
According to the source, the defendants did not have access to any of the documents allegedly implicating them during the investigation, though some documents were briefly shown to suspects during their interrogation. |
По данным, полученным от источника, в ходе следствия обвиняемым не был предоставлен доступ ни к одному из документов, якобы содержавших доказательства их вины, хотя некоторые из этих документов предъявлялись им на допросах. |
However, as a result of a clerical error during the matching process, which resulted in a false match, a finding of a claim allegedly filed by the claimant's husband was made. |
Однако в результате допущенной в процессе сопоставления претензий технической ошибки, имевшей своим следствием ложное отождествление претензий, была обнаружена претензия, якобы поданная мужем заявительницы. |
The claimant allegedly operated four of the five businesses under "rent-a-permit" agreements with various Kuwaiti licence holders; the claimant stated that the fifth business operated without a business licence prior to 2 August 1990. |
Заявитель якобы управлял четырьмя из пяти предприятий на основании соглашений типа "аренда - разрешение" с различными кувейтскими держателями лицензий; заявитель сообщил, что пятое предприятие до 2 августа 1990 года работало без предпринимательской лицензии. |
During searches for evidence at the site of the explosion, the security forces allegedly discovered parts of a pickup truck that matched the suspect vehicle and that bore evidence of having been involved in an explosion. |
Во время следственных мероприятий в месте взрыва работники органов безопасности якобы нашли части пикапа, которые могли принадлежать подозрительной машине и на которых были следы взрыва. |
It recalls that the complainant claims that he risks torture upon expulsion to the country of his nationality as a consequence of his efforts to sell land allegedly inherited by him, and his refusal to cooperate with the PLO. |
Оно напоминает о том, что, по утверждению заявителя, в случае его высылки в страну гражданства ему будет угрожать опасность пыток вследствие его усилий по продаже земли, которую он якобы унаследовал, а также его отказа сотрудничать с ООП. |
The respondent asserted that no arbitration proceedings were necessary since allegedly an agreement had been reached, but announced that if the proceedings were continued, they would nominate a well-known professor as an arbitrator. |
Ответчик заявил, что нет необходимости в арбитражном разбирательстве, поскольку якобы уже достигнуто соглашение, однако объявил, что в случае продолжения разбирательства одним из арбитров будет назначен известный профессор. |
The issue of Liberian former fighters allegedly still in Côte d'Ivoire calls for urgent bilateral attention by the Governments of Liberia and Côte d'Ivoire with the aim of finding a lasting solution to the problem. |
Правительства как Либерии, так и Кот-д'Ивуара должны уделить самое пристальное внимание вопросу о бывших либерийских бойцах, которые в настоящее время якобы находятся на территории Кот-д'Ивуара, с тем чтобы найти долгосрочное решение этой проблемы. |
In 2002, an imprisoned person turned to the Chancellor of Justice, claiming that the deputy director of the prison had discriminated him, as the deputy director had allegedly used insulting expressions to tell him to go and serve his punishment in Russia. |
В 2002 году к канцлеру юстиции обратился заключенный, который утверждал, что заместитель директора тюрьмы подвергал его дискриминации, якобы оскорбив его требованием убраться отсюда и отбывать свое наказание в России. |
Unfortunately, some of these countries did not abolish offences such as those that "insult to national institutions and or national symbols" which can easily be used in relation to allegedly defamatory statements. |
К сожалению, в некоторых из этих стран не были отменены такие правонарушения, как действия, оскорбляющие "национальные институты и/или национальные символы", которые можно легко использовать в отношении якобы дискредитирующих заявлений. |
As to the selection of an allegedly racially prejudiced judge, the source is silent on why the selection of that judge had not been challenged by the defence, which would have been able to do so. |
Что касается назначения якобы предубежденного судьи, то источник ничего не сообщает по поводу того, по каким причинам этот судья не был отведен защитой, которая должна была бы быть в состоянии это сделать. |
Secondly, attempting to prove that ill-treatment had not occurred could pose a problem of a more technical nature, particularly in view of the fact that several years had passed since the ill-treatment allegedly took place. |
Во-вторых, попытка доказать, что жестокое обращение не имело места, могла бы создать проблему скорее технического характера, в частности в силу того факта, что со времени якобы имевшего место жестокого обращения прошло несколько лет. |
The Ministry did, however, provide documentation concerning the issuance of fake Liberian passports, allegedly made in Italy with a printing press formerly used to print genuine Liberian passports. |
Тем не менее министерство предоставило документацию относительно выдачи поддельных либерийских паспортов, которые якобы изготовляются в Италии на печатном прессе, который ранее использовался для производства подлинных либерийских паспортов. |
2.5 On 22 October 2001, the Public Prosecutor informed the HLC that it had confirmed, through police inquiries, that there had been a private party at the disco on the date in question, allegedly organized by the owner of the establishment. |
2.5 22 октября 2001 года прокурор информировал ЦГП, что в результате расследования дела, проведенного полицией, им получено подтверждение о том, что в рассматриваемый день в дискотеке проводилась частная вечеринка, якобы организованная владельцем указанного заведения. |
The State party had allegedly indicated that it would deport Mr. and Mrs. Rajan in the event of an adverse judgement of the Court of Appeal, though Mr. Rajan had not yet been located. |
Государство-участник якобы заявило, что оно депортирует г-на и г-жу Раджан в случае вынесения отрицательного решения Апелляционным судом, хотя местонахождение г-на Раджана все еще не установлено. |
3.2 The author further alleges that he had been sentenced to life imprisonment by a court composed by a single judge and not by a jury, which is allegedly contrary to the Covenant. |
3.2 Автор далее утверждает, что он был приговорен к пожизненному заключению судом в составе лишь одного судьи, а не судом присяжных, что якобы противоречит Пакту. |
The State party notes the complainant's argument that the contradictions in his account of events related to the fact that he allegedly suffers from the after-effects of torture. |
Государство-участник принимает к сведению довод заявителя о том, что противоречия в его изложении событий связаны с тем, что он якобы страдает от последствий перенесенных пыток. |
Some 80 displaced persons protested in front of the Gorazde premises of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees against the obstruction by the Mayor of Gorazde of returns, and the allegedly passive attitude of the international community. |
Перед помещениями Отделения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Горажде в знак протеста против действий мэра Горажде, препятствующих возвращению, и якобы пассивной позиции международного сообщества собрались около 80 перемещенных лиц. |