Further, since the King's declaration of a state of emergency on 1 February 2005, fundamental rights had allegedly been suspended and the security forces are reported to enjoy widespread impunity. |
Кроме того, с момента введения королем 1 февраля 2005 года чрезвычайного положения в стране основные права якобы не соблюдаются и силы безопасности, согласно сообщениям, повсеместно пользуются безнаказанностью. |
During the period under review, on 22 March 2005, the Government sent information to the Working Group on the prosecution of two officials allegedly responsible for the enforced disappearance in two cases. |
В течение рассматриваемого периода 22 марта 2005 года правительство направило Рабочей группе информацию о преследовании двух должностных лиц, якобы ответственных за насильственные исчезновения в двух случаях. |
2.1 On 16 August 1991, Ms. Gascon, the author's then wife, lodged a complaint against the author for allegedly making death threats against her. |
2.1 16 августа 1991 года г-жа Гаскон, бывшая в то время супругой автора, подала на него жалобу, утверждая, что он якобы угрожал ее убить. |
He also invites the Committee to draw inferences from allegedly systematic practices of the Ontario Commission being "wholesale rejection of human rights complaints on the basis of inaccurate accounts of the events and facts and spurious arguments and considerations made 'behind closed doors'". |
Он также предлагает Комитету сделать соответствующие выводы из якобы систематически применяемой Комиссией Онтарио практики огульного отвержения жалоб на нарушения прав человека за счет необъективного отражения событий и фактов и использования умозрительных доводов и соображений, сформулированных за закрытыми дверями . |
The authors suggest that the interpretation of the Covenant should take a liberal approach, as allegedly taken by the European Court, to cases of non-citizens in existing families who are present in a State. |
Авторы заявляют, что при толковании положений Пакта следует применять либеральный подход, как это якобы делает Европейский суд при рассмотрении дел неграждан в существующих семьях, находящихся в каком-либо государстве. |
In the light of these facts, the statements by officials of the United States and the European Union on the allegedly unfounded nature of the charges against 15 individuals who participated in mass disorders in Andijan are clearly rather subjective and tendentious. |
При этом заявления официальных лиц Соединенных Штатов Америки и Европейского союза о якобы необоснованности обвинений в адрес 15 участников массовых беспорядков в Андижане видятся достаточно субъективными и тенденциозными. |
There was little support for that proposal, as it was felt that it added a subjective element that would require a determination of the intent of the party who sent the allegedly erroneous message. |
Это предложение не получило достаточной поддержки, поскольку было сочтено, что оно привносит субъективный элемент, требующий выявления умысла стороны, которая якобы направила ошибочное сообщение. |
Information received by the Special Representative indicates that defenders in some cases have lost their jobs or have been suspended from university, allegedly for having participated in a demonstration or meeting. |
Полученная Специальным представителем информация свидетельствует о том, что в некоторых случаях правозащитников увольняют с работы или отчисляют из высшего учебного заведения якобы за участие в демонстрации или митинге. |
The young man also reported the case of a fellow inmate, allegedly suffering more serious injuries, who had mysteriously disappeared on his return from medical care in a clinic in Bujumbura. |
По словам этого молодого человека, другой заключенный, якобы получивший еще более тяжелые травмы, при таинственных обстоятельствах исчез, возвращаясь домой после посещения клиники в Бужумбуре. |
Instead of this, the author was allegedly punished for the crime of "breaking the peace, silence and working order of the institutions with ideological and political reasons" without evidence of her having committed the offence. |
Вместо этого автор сообщения была якобы наказана за совершение преступления, состоявшего в «нарушении мира, спокойствия и рабочей обстановки заведений в идеологических и политических целях», в условиях отсутствия доказательств совершенного ею правонарушения. |
Therefore, no issue of an "extended" right to freedom of speech of Members of Parliament, allegedly encompassing even racist remarks, arises under article 4 of the Convention. |
Поэтому никакой проблемы "расширенного" права депутата парламента на свободу слова, якобы включающего в себя даже расистские высказывания, в связи со статьей 4 Конвенции не возникает. |
Subsequently, some names, which allegedly appear on the confidential list of perpetrators of serious human rights violations, were also leaked to the media. |
В результате некоторые имена, которые были якобы включены в конфиденциальный список лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, стали также известны средствам массовой информации. |
Rwanda has called on any international organization interested in knowing the truth about those allegations to come and carry out an investigation, arrest and otherwise deal with members of Rwanda's Armed Forces allegedly present on the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Руанда призвала любую международную организацию, заинтересованную в установлении истины в отношении указанных обвинений, направить своих представителей и провести расследование, арестовать и любым иным образом поступить с членами вооруженных сил Руанды, которые якобы присутствуют на территории Демократической Республики Конго. |
Owing to a variety of reported administrative and legal obstacles, the five organizations created in the past six years to work on disappearance issues have allegedly not been able to legally register their organizations in Algeria. |
По причине целого ряда якобы существующих административных и юридических препятствий пять организаций, созданных за последние шесть лет для расследования случаев исчезновения, не смогли, как утверждается, зарегистрироваться в законном порядке в Алжире. |
While significant progress had been made regarding children's rights, a report in the Yemen Observer newspaper allegedly quoted the Attorney-General as saying that the detention of juveniles in adult prisons was a problem. |
Хотя был достигнут значительный прогресс в деле обеспечения прав ребенка, в одном из сообщений в газете "Йемен обсервер" приводилось высказывание Генерального атторнея, который якобы сказал, что одной из проблем является содержание несовершеннолетних в тюрьмах для взрослых. |
The Claimant seeks an unspecified amount of compensation for "incidental expenses such as expert's and translator's fees" that it allegedly incurred in connection with the preparation of its Claim. |
Заявитель ходатайствует о получении неуточненной суммы компенсации в связи с "побочными расходами типа оплаты гонораров экспертам и переводчикам", которые он якобы понес при подготовке своей претензии. |
Granit advised the Panel that Lavcevic's claim for contract losses included a claim for the monies which Lavcevic allegedly owed Granit. |
Компания "Гранит" уведомила Группу о том, что претензия компании "Лавцевич" по потерям в связи с контрактами включала в себя претензию по денежным средствам, которые компания "Лавцевич" якобы была должна компании "Гранит". |
The aim of these visits would be either to follow up on some of the existing leads or to gather more information on the multiple networks and routes allegedly used for criminal activities. |
Цель этих поездок будет заключаться в том, чтобы проверить некоторые существующие версии и собрать дополнительную информацию о многочисленных сетях и каналам, якобы используемых в уголовных целях. |
Also at its 227th meeting, the Committee considered a letter from Switzerland regarding the company Glencore International AG, which allegedly had intended to divert a shipment of oil from its original destination and sell it in Europe. |
На своем 227м заседании Комитет рассмотрел также письмо Швейцарии в отношении компании «Гленкор интернэшнл АГ», которая якобы намеревалась изменить первоначальное назначение партии нефти и продать ее в Европе. |
Five claimants seek compensation for the loss of governmental export incentives that they allegedly did not receive because the exported goods were lost or destroyed in transit to Kuwait and were not paid for by the buyer. |
Пять заявителей испрашивают компенсацию за потерю правительственных экспортных льгот, которых они якобы лишились по той причине, что экспортированные ими товары были уничтожены или потеряны по пути в Кувейт и не оплачены покупателем. |
The other case involved Iman Abu Hawalli, 16, who was allegedly shot and killed from "point-blank range" on 9 February 2001 when he approached a group of Givati soldiers. |
Второе дело касается Имама Абу Хавалли, 16 лет, который якобы был застрелен в упор 9 февраля 2001 года, когда он приблизился к группе солдат бригады «Гивати». |
Have there been any investigations into allegedly irregular or illegal operations linked to the military intelligence service reporting to the chiefs of staff? |
Были ли проведены расследования по факту якобы несанкционированных или незаконных операций по линии службы военной разведки, подчиненной Генеральному штабу? |
The St. Albans prison incident, according to allegations by an NGO, was an attempt by the Department of Correctional Services to interfere with the right to legal representation of certain prisoners allegedly implicated in the killing of an employee. |
Инцидент в тюрьме Святого Олбана, согласно сообщениям НПО, представляет собой попытку Департамента исправительных учреждений воспрепятствовать осуществлению права на юридическое представительство некоторыми заключенными, якобы причастными к убийству сотрудника. |
Concerning the arbitrary arrests allegedly practised by the Central Office for the Suppression of Banditry (OCRB), the statistics for 2006 showed no arrest made by it. |
Что же касается произвольных арестов, производившихся якобы Центральным управлением по борьбе с бандитизмом (ЦУББ), то статистика за 2006 год не содержит никаких данных на этот счет. |
In the north, "unidentified" heavily armed elements, allegedly supporters of Staff Sergeant Ibrahim Coulibaly, launched an attack against the military elements of the Forces nouvelles stationed in the Korhogo area on 20 June. |
20 июня на севере страны «неустановленные» хорошо вооруженные элементы якобы из числа сторонников штаб-сержанта Ибрагима Кулибали совершили нападение на военные подразделения Новых сил, дислоцированные в районе Корого. |