A practising lawyer was detained on 20 July 2010 by the Southern Darfur police in Nyala, allegedly for criticizing Government policy while in the Bar Association lounge. |
практикующий адвокат был задержан 20 июля 2010 года полицией Южного Дарфура в Ньяле за якобы критику политики правительства в комнате для отдыха Коллегии адвокатов. |
As part of his claim in the Superior Court of Quebec, the author also requests compensation for the harm he and his family allegedly suffered as a result of his conviction and imprisonment. |
В том же иске, поданном в Высший суд Квебека, автор требует, кроме того, выплаты компенсации за ущерб, который был якобы причинен его семье в результате его осуждения и тюремного заключения. |
As for the author's request for compensation for the harm allegedly suffered by him and his family in consequence of his conviction and imprisonment, the Government of Canada maintains that it is not responsible for this harm. |
Что касается требования автора о возмещении ущерба, который якобы понесли он и его семья в результате его осуждения и тюремного заключения, то правительство Канады утверждает, что оно не несет за это ответственности. |
The investigators allegedly explained to him that he would be released and not prosecuted, while at the same time the investigators would improve their statistical data on the number of crimes solved. |
Следователи якобы объяснили ему, что он будет освобожден и не подвергнется уголовному преследованию, а они, в свою очередь, улучшат статистические данные о количестве раскрытых ими преступлений. |
Equally cynical is the claim that Russia allegedly intends to protect the occupying regimes it set up on Georgia's occupied territories from "further aggression" by Georgia. |
Весьма цинично также звучит и заявление о том, что Россия якобы пытается защитить созданные ею на оккупированных территориях Грузии режимы от «очередной агрессии» со стороны Грузии. |
What steps is the State party taking to address expropriations and forced evictions allegedly because of the Olympic Games when the affected property is actually not used for that purpose? |
Какие меры принимает государство-участник для урегулирования проблемы экспроприации и принудительных выселений, совершаемых якобы из-за проведения Олимпийских игр, когда затрагиваемая собственность фактически не используется для указанной цели? |
As a result of the torture allegedly suffered, he suffered from post-traumatic stress syndrome, such that return would place him at "great risk" of taking his own life. |
В результате пыток, которым он якобы подвергался, он страдает от синдрома посттравматического стресса в такой степени, что в случае возвращения возникнет "большая опасность" того, что он покончит жизнь самоубийством. |
In the Court's view, the respondent's right to be heard was not infringed through the allegedly incomplete discussion of the respondent's essential arguments in the reasoning of the award. |
По мнению Суда, право ответчика быть заслушанным не было нарушено вследствие того, что при обосновании арбитражного решения его существенные аргументы не были якобы обсуждены в полной мере. |
In March, the Judicial Police arrested an Eritrean national residing in Bissau, allegedly for being involved in the smuggling of two Eritrean citizens from the territory of Guinea-Bissau. |
В марте полиция арестовала одного эритрейского гражданина, проживающего в Бисау, в связи с тем, что он якобы причастен к контрабандному вывозу двух эритрейских граждан с территории Гвинеи-Бисау. |
Local sources added that the demonstration was triggered by the inaction of security forces when Moroccan youths reportedly attacked three Saharan neighbourhoods, allegedly destroying shops and other property belonging to Saharans, in the presence of security forces. |
Местные источники уточнили, что поводом для демонстрации послужило бездействие сил безопасности, когда марокканские подростки якобы начали погром в трех сахарских кварталах, уничтожая магазины и другую собственность, принадлежащую сахарцам, в присутствии сил безопасности. |
On the contrary, the United States Government has continued its arbitrary practices of adding Cuba's name to spurious lists, including those of States that allegedly sponsor international terrorism, produced by the State Department to classify the behaviour of other nations. |
Напротив, правительство Соединенных Штатов Америки продолжало свою произвольную деятельность, включая Кубу в свои фальсифицированные списки тех государств, которые якобы являются спонсорами международного терроризма, подготовленные государственным департаментом с целью классификации поведения других государств. |
According to the source, during the trial the court allegedly refused to allow a number of important defence witnesses to testify, including the mother of Mr. Pavlov and the doctors who had conducted medical examinations of the three boys. |
Согласно источнику, в ходе разбирательства суд якобы отказал в даче показаний ряду важных свидетелей защиты, в том числе матери г-на Павлова, и врачам, которые проводили медицинское освидетельствование троих подростков. |
The source informs that on 10 April 2011, Mr. Sanad's lawyers were denied access to the court's session being informed that the session had allegedly been cancelled and there would be no verdict. |
По сообщениям источника, 10 апреля 2011 года адвокатам г-на Санада было отказано в доступе на заседание суда по той причине, что заседание якобы было отменено и вынесения вердикта не последует. |
Except the expenses of 20,000 yuan on employees' salary and 10,000 yuan on house rental, the remaining amount was allegedly spent on the purchase of a car for personal use. |
Из этой суммы 20000 юаней было потрачено на выплату зарплаты сотрудникам и 10000 юаней - на аренду помещений, а остальные деньги якобы ушли на приобретение автомобиля, предназначенного для его личного пользования. |
The court ruled that Mr Bialatski had intentionally avoided paying taxes from the money he allegedly kept in bank accounts abroad; the court disregarded the fact that the money was not Mr Bialatski's personal income. |
Суд постановил, что г-н Беляцкий умышленно уклонялся от уплаты налогов с денежных средств, якобы хранящихся на банковских счетах за рубежом; суд не принял во внимание тот факт, что эти средства не являлись личным доходом г-на Беляцкого. |
It further argued that his contraction of epilepsy was not, contrary to the arguments advanced by the complainant, a result of the torture he allegedly suffered, but that it more likely emerged from his infection with a tapeworm. |
Оно далее утверждало, что припадки эпилепсии не являлись, вопреки представленным заявителем аргументам, результатом пыток, которым он якобы подвергался, а, скорее всего, явились результатом его инфекционной болезни, вызванной солитером. |
Having recently arrived in Norway and been kept in a security cell for some hours before his interrogation, and suffering from PTSD, his uncertainty and fear were worsened by the behaviour of the interrogation officer and the translator who allegedly ridiculed him. |
Из-за того, что он недавно прибыл в Норвегию и содержался в камере изолятора несколько часов до проведения беседы с ним, а также испытывал СПТС, его состояние неопределенности и страха усугубилось в результате поведения проводившего беседу сотрудника и переводчика, которые якобы высмеивали его. |
At the beginning of the proceedings, he pointed to the risk of ill-treatment allegedly emanating from his former father-in-law and the private individuals taking orders from him. |
На тот момент он указывал, что ему грозит жестокое обращение якобы со стороны отца его бывшей жены, а также частных лиц, действующих по его указке. |
2.14 After the commutation of his death sentence in 1998, the complainant was allegedly held "in isolation" for another six months and was unable to meet with his family during this period. |
2.14 После смягчения смертного приговора в 1998 году заявителя якобы содержался "в изоляции" в течение еще шести месяцев и в течение этого периода был лишен возможности встречаться со своей семьей. |
In the same letter (responding to the author's letter of 2 August 2007) it was also stated that as the will upon which the land in question was allegedly devolved, was invalid, the author had never become the legal owner of the property. |
В том же письме (в ответ на письмо автора от 2 августа 2007 года) было также указано, что, поскольку завещание, по которому якобы было передано право на упомянутое земельное владение, не имеет силы, автор никогда не был законным владельцем этой собственности. |
7.3 As to the threats which the complainant allegedly received during his visit to Mexico in 2002, if they had been genuine he would have mentioned them to CISR in order to justify his alleged fear. |
7.3 Что касается угроз, которые заявитель якобы получал в период его пребывания в Мексике в 2002 году, то, если бы они были действительно реальными, он сообщил бы о них КИСБ, чтобы обосновать свои опасения. |
According to him, from the mid-1998, the authorities started to persecute him, and allegedly a criminal case was opened against him, on an unspecified date, for organization of disorders, anti-State propaganda, discrediting the authority. |
По его словам, со второго полугодия 1998 года власти начали его преследовать и якобы возбудили, в не указанный им день, против него уголовное дело за организацию беспорядков, антигосударственную пропаганду и дискредитацию власти. |
1.4 No deportation date was provided, as the Swedish authorities have allegedly refused to indicate the exact date, but the complainant claimed that the deportation could happen any time. |
1.4 Никаких данных о дате депортации представлено не было, поскольку шведские власти якобы отказывались указать точную дату, но, по заявлению автора, депортация может состояться в любое время. |
Moreover, an interviewee alleged a case of sterilization undertaken without her full informed consent: she was allegedly sterilised at a state hospital during her second childbirth in 1998, without being informed, and without having given any form of consent. |
Более того, одна из опрошенных утверждала, что подверглась стерилизации без ее согласия, основанного на полной информации: ее якобы стерилизовали в государственной больнице во время вторых родов в 1998 году, не проинформировав ее об этом и не заручившись ее согласием в той или иной форме. |
The Republic of Azerbaijan rejects any suggestion that Daghlyq Garabagh and Nakhchyvan had ever belonged to Armenia in the past and that these territories had been allegedly "detached and handed over to Azerbaijan" by the Soviet authorities only in the 1920s. |
Азербайджанская Республика отвергает любые утверждения о том, что Даглык Гарабах и Нахичевань когда-либо в прошлом принадлежали Армении, а также о том, что эти территории якобы были «выделены и переданы Азербайджану» советским руководством только в 1920х годах. |