The author allegedly admitted that the meals system at the institution provides him with nutritious foods, and that he is comfortable with the system. |
Автор якобы признал, что система питания в данном учреждении позволяет ему нормально питаться и что эта система его удовлетворяет. |
The country's General Health Act allegedly did not allow for programmes with a gender perspective, because they would give some individuals priority in health care. |
Принятый в стране Закон о здравоохранении якобы не позволял осуществлять программы, в которых учитывались гендерные факторы, поскольку такие программы оказывали какое-то предпочтение определенным лицам в сфере здравоохранения. |
Concerning the false charges allegedly made, the Board considered that, based on its knowledge of the Bangladeshi judicial system, he would have his case determined in a legally acceptable manner. |
Что касается якобы выдвинутых ложных обвинений, то Совет, основываясь на своем знании судебной системы Бангладеш, пришел к выводу о том, что дело заявителя было бы урегулировано на приемлемых и законных основаниях. |
6.4 The Committee has noted the claim that the Superintendent's standing order allegedly deprived the author of writing implements and violated his right under article 19 (2). |
6.4 Комитет принял к сведению утверждение о том, что постоянное распоряжение начальника тюрьмы якобы лишило автора письменных принадлежностей и нарушило его право согласно пункту 2 статьи 19. |
Since 1993, he has been indicted several times for allegedly having defamed ministers and high-level officials of the police and other departments, in articles and reports published in his newspaper. |
С 1993 года его неоднократно обвиняли в якобы диффамации министров и высокопоставленных должностных лиц полиции и других ведомств в статьях и сообщениях, опубликованных в его газете. |
The Croatian media continues to work under the restriction of a law which has resulted in over 400 lawsuits against journalists for "emotional anguish" which allegedly results from their articles. |
Хорватские средства массовой информации продолжают функционировать в условиях устанавливающего ограничения закона, в соответствии с которым в отношении журналистов было возбуждено свыше 400 исков в связи с "эмоциональным потрясением", вызванным якобы публикуемыми ими статьями. |
She claims that she asked to see her son, but allegedly was told that she had first to return the clothes. |
Она заявляет, что просила свидания со своим сыном, однако ей якобы говорили, что сначала она должна вернуть одежду. |
The Special Rapporteur is aware that, since 1995, the refugee camps along the Thai border have been prone to attacks by troops allegedly supported by the Tatmadaw. |
Специальному докладчику известно, что с 1995 года на лагеря беженцев, расположенные вдоль таиландско-мьянмской границы, совершали нападения войска, которые, якобы, действовали при поддержке "татмадау". |
A particularly large and complex claim in this instalment is a consolidated one submitted by the Syrian Ministry of Transport forthe losses allegedly suffered by seven governmental transport agencies, including the railway, ports and the civil aviation authorities as well as the national airline. |
Особенно крупной и сложной является в этой партии объединенная претензия, поданная министерством транспорта Сирии в связи с потерями, которые якобы были понесены семью транспортными учреждениями правительства, в том числе правлениями по делам железных дорог, портов и гражданской авиации, а также национальной авиакомпанией. |
One claimant seeks to recover the cost of legal services allegedly incurred to retain a lawyer in Kuwait in 1989 in an effort to recover payment from a Kuwaiti buyer for three unpaid shipments made in May 1988. |
Один из заявителей добивается возмещения расходов на оплату юридических услуг, которые якобы были им понесены при найме адвоката в Кувейте в 1989 году, когда он пытался получить от кувейтского покупателя платеж за три неоплаченные партии товаров, отгруженные в мае 1988 года. |
10.5 However, the Committee considers that the authors have failed to substantiate, for purposes of admissibility, that their allegedly discriminatory treatment was based on one of the grounds enumerated in article 26. |
10.5 Тем не менее Комитет считает, что авторы не обосновали для целей приемлемости тот факт, что якобы имевшая место по отношению к ним дискриминация была основана на одном из факторов, перечисляемых в статье 26. |
The IDF frequently "sweeps" land and houses near settlements and settlement bypass roads, allegedly in the interest of the security of the settlements. |
ИДФ регулярно проводят «прочесывание» территории и домов неподалеку от поселений и объездных дорог вокруг поселений якобы в интересах обеспечения безопасности поселений. |
Not only does it suggest the privatization of State interests but it also reduces relations between the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe to the level of the so-called elite networks and the individuals allegedly involved therein. |
Ею не только предполагается приватизация государственных интересов, но и низводятся до уровня так называемых «элитных сетей» и отдельных лиц, якобы в них вовлеченных, взаимоотношения между Демократической Республикой Конго и Зимбабве. |
The Government has allegedly claimed that the Agriculture and Livestock Service, the agency in charge of pesticide use, does not have the capacity to enforce adequately the safety regulations that do exist. |
Все это прикрывается тем, что, по утверждению правительства, Служба сельского хозяйства и скотоводства, ведомство, отвечающее за использование пестицидов, якобы не располагает возможностями для обеспечения надлежащего соблюдения действующих правил безопасности. |
Belarus was repeatedly confronted with the same accusations: that its Government was guilty of oppressing the mass media and was allegedly involved in the disappearance of four politicians. |
Беларуси постоянно предъявляются одни и те же обвинения: что ее правительство виновно в гонениях на средства массовой информации и, якобы, причастно к исчезновению четырех политиков. |
They expressed particular concern at reports that dozens of individuals have been arrested and are detained secretly, allegedly on suspicion of supporting or being involved with the CPN. |
Они выразили особую обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что десятки лиц были тайно арестованы и помещены под стражу якобы по подозрению в том, что они поддерживали КПН или были связаны с этой партией. |
Two policemen reportedly came to their apartment and asked Bernardin Mbuku-Iwangi-Sung to come down to the police station with them to make a statement concerning a car accident, following which he had allegedly fled. |
Утверждается, что двое полицейских явились к ним в квартиру и потребовали, чтобы Бернардин Мбуку-Иванги-Сунг следовал за ними до полицейского участка для дачи показаний о дорожно-транспортном происшествии, после которого он якобы скрылся. |
Cuba also rejects the drafting of spurious lists of countries that allegedly commit violations related to transnational organized crime, such as the politically motivated and manipulative lists prepared by the United States Department of State on such matters as terrorism, human trafficking and drug trafficking. |
Куба также отвергает составление фиктивных списков стран, которые якобы совершают правонарушения, касающиеся транснациональной организованной преступности, например, такие политически ангажированные и тенденциозные списки подготовлены Государственным Департаментом Соединенных Штатов по вопросам терроризма, торговли людьми и наркоторговли. |
In certain regions, although States claimed that certain armed groups had been demobilized, former members of those groups were allegedly still operating under the supervision of the central authorities. |
В некоторых районах, несмотря на заявления государств о том, что определенные вооруженные группы были демобилизованы, бывшие члены этих групп якобы продолжают действовать под надзором центральных органов власти. |
Another example of unskilful falsification is definitely the unique "ability" of Armenian militaries to count from their positions in trenches the exact number of firearm bullets allegedly shot by the adverse side. |
Еще одним примером безыскусной фальсификации определенно служит уникальная «способность» армянских военных сосчитать со своих позиций в траншеях точное число пуль, якобы выпущенных из огнестрельного оружия противной стороной. |
The Committee also expresses grave concern that children are being handcuffed and shackled in juvenile rehabilitation centres, during transportation to court or hospital, and at night, allegedly for security reasons or as a form of punishment. |
Кроме того, Комитет выражает серьезную обеспокоенность тем, что детей сковывают наручниками и кандалами в центрах реабилитации для несовершеннолетних во время доставки в суд или в больницу, а также ночью, якобы по соображениям безопасности или в качестве меры наказания. |
At the time of her admission to the IVS facility, one of the guards allegedly poked her with his finger on the pretext of checking whether she was wearing a belt. |
В момент ее помещения в изолятор временного содержания один из охранников якобы потыкал в нее пальцем под предлогом проверки того, носит ли она пояс. |
During the reporting period, MINURCAT continued to receive information concerning the disappearance of children from refugee camps and internally displaced persons sites, allegedly to be recruited into fighting forces. |
В отчетный период МИНУРКАТ продолжала получать информацию об исчезновении из лагерей беженцев и мест размещения внутренне перемещенных лиц детей, якобы вербуемых в боевые отряды. |
According to the State intelligence services, both were allegedly resisting arrest and, together with eight other people, including four members of Parliament, were accused of involvement in a coup attempt. |
По данным государственных разведывательных служб, оба эти человека якобы пытались избежать ареста, так же, как и восемь других человек, включая четырех членов парламента, которых обвиняли в попытке совершения государственного переворота. |
Eight individuals were reportedly killed and 21 injured when the police allegedly opened fire, on 2 May 2010, during a protest in El Fasher over the perceived role of the state Government in a money pyramid scheme. |
По информации, 8 человек были убиты и 21 ранен, когда полиция якобы открыла огонь 2 мая 2010 года во время акции протеста в Эль-Фашере по поводу приписываемой правительству штата роли в финансовой пирамиде. |