On 20 January 2000, the Special Rapporteur transmitted a communication to the Government requesting information regarding the reported closure on 9 December 1999 of the radio station Radio Libertad by the Ministry of Transportation and Communications, allegedly because it lacked official authorization and was airing clandestine broadcasts. |
20 января 2000 года Специальный докладчик направил правительству сообщение с запросом об информации, касающейся сведений о закрытии 9 декабря 1999 года радиостанции "Радио либертад" министерством транспорта и связи якобы из-за отсутствия у того официального разрешения и из-за трансляции нелегальных передач. |
Following a statement by the President of Guinea in September 2000 blaming refugees for sheltering armed rebels who had allegedly carried out attacks on Guinea from Sierra Leone and Liberia, mobs attacked thousands of refugees in the capital, Conakry. |
Вслед за заявлением президента Гвинеи в сентябре 2000 года, в котором он порицал беженцев за пособничество вооруженным повстанцам, якобы совершавшим нападения на Гвинею с территории Сьерра-Леоне и Либерии, разбушевавшаяся толпа атаковала тысячи беженцев в столице Гвинеи - Конакри. |
The practice engaged in by some States of unilaterally issuing lists of countries which allegedly supported international terrorism was inconsistent with the principles of international law and the Charter of the United Nations and was motivated purely by political considerations. |
Практика некоторых государств, которые в одностороннем порядке публикуют списки стран, якобы поддерживающих международный терроризм, не согласуется с принципами международного права и Уставом Организации Объединенных Наций и основывается исключительно на политических мотивах. |
He regrets that, for the time being, only one independent human rights non-governmental organization has been officially registered by the authorities, and that a number of civil society activists are said to have been harassed, detained and ill-treated allegedly because of their human rights activities. |
Он сожалеет, что в настоящее время властями официально зарегистрирована только одна независимая правозащитная неправительственная организация и что ряд активистов гражданского общества, как утверждается, подвергаются преследованию, задержанию и жестокому обращению якобы из-за их правозащитной деятельности. |
The State party notes that the secretary-general of the ADP, Jalaloglu, who had allegedly helped the author to escape from hospital, later declared that he did not know the author. |
Государство-участник отмечает, что генеральный секретарь ДПА Джалалоглу, который якобы помог автору бежать из госпиталя, впоследствии сообщил, что не знает его. |
If the cold war is allegedly over, how can it be that in 1999 military spending rose again to reach the nearly unbelievable sum of $780 billion? |
Если «холодная война» якобы завершена, тогда как же такое может быть, что в 1999 году военные расходы опять возросли, достигнув почти невероятной суммы в 780 млрд. долл. |
3.2 The author further argues that his family has been destabilized by the immoral behaviour of the ambassador, who allegedly had adulterous relations with the author's wife, in violation of article 17. |
3.2 Кроме того, автор отмечает, что его семья была дестабилизирована аморальным поведением посла, который якобы склонил к измене его супругу, что представляет собой нарушение статьи 17 Пакта. |
7.5 With regard to the allegations of ill-treatment suffered by Mr. Julio Astillero, the Committee notes that the allegations are very general in nature, and fail to describe the nature of the acts which were allegedly carried out. |
7.5 Касаясь утверждений о жестоком обращении с г-ном Хулио Астильеро, Комитет отмечает, что эти утверждения носят крайне общий характер и не содержат описания обращения, которому его якобы подвергали. |
The most common argument given in favour of partnership is its potential for synergy, i.e. the additional benefit gained when two or more partners act together to attain a common (or allegedly common) goal. |
Чаще всего в пользу партнерских механизмов выдвигается довод на тот счет, что они обладают синергетическим потенциалом, т.е. обеспечивают дополнительный выигрыш в том случае, когда двое или более партнеров действуют совместно во имя общей (или якобы общей) цели. |
However, there are examples of the EU challenging these contracts and this is now the case with some clauses of the long- term Gazprom gas-supplying contracts in Italy, which are allegedly not in conformity with the EU Energy Directive, having been concluded before its adoption. |
Вместе с тем уже имеются примеры, когда ЕС оспаривает такие контракты, и в настоящее время такой случай имеет место в отношении некоторых положений долгосрочных контрактов Газпрома на поставку газа в Италию, которые якобы не соответствуют Энергетической директиве ЕС, но были заключены до ее принятия. |
The situation of Sierra Leone refugees in Guinea deteriorated in April and May 2001 when the Guinean army embarked on a military campaign to rid the country of RUF and suspected RUF sympathizers who allegedly were using the refugee camps as hideouts to launch attacks against the host country. |
В апреле и мае 2001 года, когда гвинейская армия развернула военную кампанию по очистке страны от участников и подозреваемых сторонников ОРФ, которые якобы использовали лагеря беженцев в качестве укрытий для организации нападений против принимающей страны, положение беженцев из Сьерра-Леоне в Гвинее ухудшилось. |
With regard to six cases, the Government reported that either there were no records that the persons had been arrested, detained, or apprehended, or that the incidents that allegedly led to the arrests had never taken place. |
Относительно шести случаев правительство указало, что оно либо не имеет сведений об аресте, содержании под стражей или задержании соответствующих лиц, либо, что инциденты, которые якобы привели к аресту, вообще не происходили. |
Among those are allegations from the RCD that the Forces armées congolaises have allegedly occupied positions vacated by the RCD. MONUC intends to investigate the allegations, and has taken the matter up with the Government. |
К ним относятся утверждения КОД о том, что Конголезские вооруженные силы якобы заняли позиции, освобожденные КОД. МООНДРК собирается провести расследование подобных утверждений и обсуждает данный вопрос с правительством. |
Those activities appeared to be in reaction to the SPDC concern about the NLD General Secretary's return to an allegedly "confrontational posture", which was how NLD statements on Union Day and the Independence Day had been interpreted by SPDC. |
Как представляется, эти действия были предприняты в связи с выраженной ГСМР озабоченностью возвратом Генерального секретаря НЛД к якобы «конфронтационной позиции»: именно таким образом ГСМР истолковал заявление НЛД о проведении Дня единства и Дня независимости. |
Three months ago, it was claimed that responsibility for the failure by the Conference on Disarmament to agree on its work programme rested with China, because China had allegedly engaged in hostage-taking or setting up linkages. |
Три месяца назад утверждалось, что вина за неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы ложится на Китай, потому что Китай якобы занимается "заложничеством" или создает "увязки". |
The expert was pleased to learn that in January the authorities in "Puntland" had lifted the ban on two BBC reporters who had been banned in 2002 for allegedly "not being objective in their reporting of events in the region". |
Эксперт с удовлетворением отметил, что в январе власти "Пунтленда" сняли запрет с деятельности двух репортеров Би-Би-Си, который был наложен в 2002 году за то, что они якобы "были необъективными в освещении событий в этом районе". |
The State party also reiterates its position with regard to the claim that article 14, paragraph 3(e), was violated as two potential defence witnesses allegedly had been threatened, and notes that the author has failed to produce any evidence to substantiate this claim. |
Государство-участник вновь подтверждает также свою позицию в отношении утверждения о нарушении пункта З е) статьи 14 на том основании, что якобы имело место запугивание двух потенциальных свидетелей защиты, и отмечает, что автор не представил никаких доказательств для обоснования этого утверждения. |
On 22 March, the Deputy Minister and an assistant minister in the Ministry of Lands, Mines and Energy were relieved of their posts for allegedly granting bogus mining licences. |
22 марта заместитель министра и помощник министра в министерстве земель, горнорудной промышленности и энергетики были сняты со своих должностей за то, что они якобы выдавали фальшивые лицензии на добычу полезных ископаемых. |
The fact that an Irish Republican Army (IRA) "weapons expert" and long-time resident of Havana was arrested in Colombia for allegedly training FARC members in the use of explosives; |
Тот факт, что некий «эксперт по вооружению» Ирландской республиканской армии (ИРА), проживавший некоторое время в Гаване, был арестован в Колумбии за то, что он якобы обучал членов ФАРК обращению со взрывчатыми веществами. |
Regarding the case of the journalist allegedly prosecuted under the Press Act, the journalist in question had been accused by the police of cooperating with the local mafia and had been charged with the crimes of false accusation and defamation as defined in the Criminal Code. |
Что касается журналиста, который якобы подвергался преследованиям по закону о печати, то этот журналист был обвинен полицией в сотрудничестве с местной мафией, поэтому ему были предъявлены обвинения в ложном обвинении и диффамации, как они определены в Уголовном кодексе. |
Why does not a single country in the developing world appear in the list of 'free' countries in which allegedly no human rights violations take place? |
Почему нет ни одной развитой страны в перечне «свободных стран», в которых якобы не было нарушений прав человека? |
Besides, the investigating judge delivered to the parents an unsigned statement which the pathologist allegedly made in court when they were not present and which contradicts the one he had made in writing on 18 July 1995. |
Кроме того, следственный судья препроводил родителям неподписанное заявление, которое патолог якобы представил в суд в их отсутствие и которое противоречило его письменному заявлению от 18 июля 1995 года. |
We have all seen that this is an allegedly "unclassified" document, and apparently we are all familiar with this "unclassified" document. |
Все мы видели, что это есть якобы "рассекреченный" документ, и по-видимому, все мы знакомы с этим "рассекреченным" документом. |
Only one of the accused had a link with the military and the charges were based on confessions by defendants, obtained allegedly through torture during which three members of the group reportedly died. |
Только один из обвиняемых был связан с военными, а обвинения были основаны на признаниях подсудимых, полученных якобы в результате применения пыток, в результате которых три члена группы, по сообщениям, скончались. |
However, it has brought a case in respect of payments allegedly offered by two manufacturers of patented pharmaceuticals whose patents were expiring to two manufacturers of generic drugs for not launching competing generics on the market upon expiry of the patents concerned. |
Однако Комиссия возбудила дело в отношении взяток, якобы предложенных двумя производителями запатентованных фармацевтических продуктов, срок действия патентов в отношении которых истекал, двум производителям генетических лекарственных средств за то, чтобы они не поставляли на рынок конкурирующие генетические лекарственные средства после истечения срока действия соответствующих патентов. |