The witness-protection issues surrounding the case and, above all, the allegedly accidental deaths of the major witnesses must not be whitewashed either by the Tribunal or by the relevant States and agencies of the United Nations. |
Проблемы с защитой свидетелей по этому делу, а главное - якобы случайная гибель основных из них - не должны оставаться без внимания как со стороны Трибунала по Югославии, так и со стороны соответствующих государств и структур Организации Объединенных Наций. |
The contents of the signed "document", which, allegedly, should be devoted to reconciliation and tolerance, which, for the Government of the Republic of Serbia and the Serb people, has always been a noble goal, has been grossly abused. |
Подписанный "документ", который якобы должен быть нацелен на обеспечение примирения и терпимости, что всегда являлось одной из высоких целей правительства Республики Сербии и сербского народа, был использован для грубой подтасовки фактов. |
In the case of the Buildings and Roads Company, the claimant has provided neither airline tickets nor the names of all the passengers for whom the airline tickets were allegedly bought. |
В случае "Билдингс энд роудс компани" заявитель не представил ни авиабилетов, ни фамилий всех пассажиров, для которых якобы были куплены авиабилеты. |
As to the reference letter, dated 21 November 2001, allegedly issued by representatives of ADP, E.N.K. is not listed among the members of the party and the letter has not been registered in the ADP office. |
Что касается рекомендательного письма от 21 ноября 2001 года, якобы выданного представителями АДП, то Э.Н.К.не числится среди членов этой партии и указанное письмо не было зарегистрировано в канцелярии АДП. |
The author challenged the order before the Court of Cassation and requested the transfer of his case to the Panel for Ministerial Offences, since the charges brought against him concerned certain activities allegedly carried out in the exercise of his official ministerial functions. |
Автор оспорил это распоряжение в Кассационном суде и просил передать свое дело Группе по рассмотрению правонарушений министров, поскольку выдвинутые против него обвинения касались определенной деятельности, которая, якобы, осуществлялась при исполнении им своих официальных функций министра. |
It points out that the communication was submitted on 26 September 2001, more than six years after the Supreme Court judgement allegedly constituting the violation, and that on 15 June 2004 nearly all the grounds for the complaint were withdrawn. |
Оно указывает на то, что сообщение было представлено 26 сентября 2001 года, спустя более шести лет после вынесения Верховным судом своего решения, якобы представлявшего собой нарушение, и что 15 июня 2004 года практически все основания для жалобы были отозваны. |
However, in 1994, the author's brother joined the Tamil Tigers and when the Sri Lankan armed forces reconquered Jaffna in October 1995, they were allegedly searching for the author and his brother. |
Однако в 1994 году брат автора вступил в ряды "тамильских тигров", а когда вооруженные силы Шри-Ланки вновь захватили Джафну в октябре 1995 года, они якобы стали разыскивать автора и его брата. |
Manuel Soares, who had reportedly been recruited by the Tiara Foundation - an organization allegedly linked to the military which was reported to recruit hundreds of young East Timorese - was reportedly shot and killed by the police. |
Мануэль Соарес, который, согласно сообщениям, был завербован Фондом Тиара - организацией, якобы имеющей связи с военными кругами и вербующей сотни молодых людей в Восточном Тиморе, - был застрелен сотрудниками полиции. |
According to local authorities, of the 427 detainees released in the attack, 20 were allegedly killed by the attackers; |
Согласно информации местных властей, из 427 выпущенных на свободу заключенных 20 якобы были убиты самими нападавшими; |
The chartered accountant who allegedly prepared the balance sheets and other financial statements subsequently submitted a letter to the Commission stating that the documents were not prepared by him. |
Впоследствии аудитор, который якобы подготовил балансовые отчеты и другие финансовые отчеты, направил в Комиссию письмо, в котором он указал, что он не подготавливал данных документов. |
In November 2006, a set of seven photographs allegedly taken in Haiti was sent to the independent expert with the caption "This is so sad!! |
В ноябре 2006 года Независимому эксперту было направлено семь фотографий, которые якобы были сделаны в Гаити, с подписью "Это грустно! |
The State party further questions the validity of the provisional arrest warrant and the search warrant allegedly issued by the Public Ministry in the Democratic Republic of the Congo and notes that the complainant has not explained how his family managed to obtain the original of these internal documents. |
Помимо этого государство-участник оспаривает подлинность распоряжения о временном заключении под стражу и распоряжения о розыске, которые были якобы изданы министерством внутренних дел Демократической Республики Конго, и отмечает, что заявитель не пояснил, каким образом его семье удалось получить оригиналы этих конфиденциальных документов. |
8.4 As to the alleged impartiality of the jurors, counsel subscribes to the analysis of the allegedly racist remark of Ms. J. made by the lawyer who appealed on the author's behalf to the Supreme Court. |
8.4 Что касается предполагаемой беспристрастности присяжных заседателей, то адвокат соглашается с анализом замечания г-жи И., якобы носившего расистский характер, который был сделан адвокатом, представившим апелляцию от имени автора в Верховный суд. |
For instance, neither the letter of 6 December 1999 nor the one of 12 April 2000 specify the provisions of the Convention allegedly violated or the precise object of the communication. |
Например, в письмах от 6 декабря 1999 года и от 12 апреля 2000 года не указываются те положения Конвенции, которые были якобы нарушены, или конкретные цели сообщения. |
Firstly, with respect to a statement allegedly made to the press by the Minister of the Interior, that statement was in fact taken from a radio interview the Minister gave on a variety of subjects. |
Во-первых, что касается заявления, с которым якобы выступил перед прессой министр внутренних дел, то это заявление на самом деле является частью интервью, который министр дал одной из радиостанций и которое касалось целого ряда вопросов. |
Several claimants also seek compensation for additional costs allegedly incurred as a result of the interruption, such as freight, storage and assorted costs, legal fees and banking costs. |
Несколько заявителей испрашивают также компенсацию дополнительных расходов, якобы понесенных в результате прерывания контракта, таких, как расходы по перевозке, хранению и сортировке товаров, юридические издержки и банковские расходы. |
As indicated earlier, the proximity of MPIGO and MJP to the Liberian border, and the support they allegedly receive from Liberian elements, has added a worrisome regional dimension to the Ivorian conflict. |
Как указывалось выше, близость расположения МПИГО и ДСМ к либерийской границе и та поддержка, которую они якобы получают от либерийцев, добавила тревожный региональный аспект к ивуарийскому конфликту. |
When, in court, he and other accused challenged the voluntary character of the confessions they made during the investigation, the judge allegedly cut them short, stating that they were inventing things and asking them to "tell the truth". |
Когда в суде он и другие обвиняемые пытались опротестовать добровольный характер сделанных ими во время следствия признаний, судья якобы оборвал их, заявив, что это является их выдумками, и потребовал, чтобы они "говорили правду". |
First, the State party's country reports indicated that all local branches of the IHD, to one of which the complainant had allegedly been travelling when arrested, had been closed. |
Во-первых, в докладах государства-участника о ситуации в стране указывается, что все местные отделения ИХД, по пути в одно из которых и был якобы арестован заявитель, были закрыты. |
Acts of torture are seldom investigated, and the police, whose members are allegedly utilized by the Government for political purposes, are reluctant to pursue investigations against persons affiliated with Government. |
Случаи пыток редко становятся объектом расследований, и полиция, сотрудники которой якобы используются правительством в политических целях, неохотно проводит расследования в отношении лиц, связанных с правительством. |
2.5 After having spent another month in India, he returned to Bangladesh and became responsible for public relations and publicity for BSP. 2.6 The petitioner was then allegedly advised by other members of his party to leave Bangladesh. |
2.5 Пробыв еще месяц в Индии, он вернулся в Бангладеш и стал ответственным за связи с общественностью и пропаганду БПШ. 2.6 Затем другие члены его партии якобы посоветовали заявителю покинуть Бангладеш. |
This is of particular concern in relation to discrimination in employment and discrimination in the provision of insurance; (b) The possibilities of genetic manipulation might eventually allow allegedly "undesirable" genetic traits to be progressively eliminated. |
Особую тревогу вызывает дискриминация при найме на работу и предоставлении страхования; Ь) возможности генетической манипуляции, которые в конечном итоге, вероятно, позволят постепенно ликвидировать якобы «нежелательные» генетические признаки. |
The above-mentioned police major had reportedly visited the family home on a number of occasions, allegedly for the purpose of extorting bribes from a family member on account of her past alleged involvement in drug trafficking. |
Указанный выше майор милиции, как отмечается, неоднократно посещал дом этой семьи якобы с целью вымогательства взяток у одного из членов семьи ввиду того, что в прошлом она, как утверждается, была причастна к торговле наркотиками. |
This section discusses the results of several investigations of incidents in which IDF military operations resulted in the death of civilians, allegedly in violation of the Law of Armed Conflict and the IDF standing orders. |
В этом разделе обсуждаются результаты расследований ряда инцидентов, в ходе которых боевые операции ЦАХАЛ привели к гибели гражданских лиц, якобы в нарушение права вооруженных конфликтов и действующих приказов ЦАХАЛ. |
The Panel received reports of dozens of cases involving acts of banditry by armed men allegedly associated with armed rebel groups and pro-Government militia, including harassment and beating of national staff of non-governmental organizations and keeping them in temporary detention. |
Группа получила сообщения о десятках случаев актов бандитизма, совершенных вооруженными людьми, якобы связанными с вооруженными повстанческими группами и проправительственными ополченцами, включая преследование, избиение национальных сотрудников неправительственных организаций и содержание их в течение какого-то времени в неволи. |