The government agency responsible for mangrove ecosystems in each country will preside over these committees, and special attention will have to be paid to the concept of co-management and participation by indigenous communities, local communities, the private sector and environmental non-governmental organizations. |
Работой этих комитетов будет руководить государственное учреждение, отвечающее за мангровые экосистемы; при этом особое внимание должно уделяться концепции совместного управления, а также участию общин коренного населения, местных общин, частного сектора и неправительственных экологических организаций. |
Financing from the local budget means that an applicant pays for a service and that the agency that offers the service has the authority to decide about the tariff, based on rules set by the government. |
Финансирование за счет средств местного бюджета означает, что потребитель оплачивает услугу и что учреждение, которое предлагает эту услугу, обладает полномочием определять тарифы на основании правил, установленных правительством. |
To this end, UNESCO, the specialized agency mandated with, inter alia, the promotion of education, has taken measures to help implement the statement adopted by the Seventh Conference of African Ministers of Education on extending and improving basic education for all African children. |
С этой целью ЮНЕСКО, специализированное учреждение, которому, среди прочего, поручено содействовать просвещению, приняла меры по оказанию помощи в связи с деятельностью по реализации заявления, принятого на седьмой Конференции министров образования стран Африки по вопросам расширения и улучшения базового образования для всех африканских детей. |
The agency had reported at the fifty-first meeting of the Committee that, in accordance with the terms of the project, CFC production in Venezuela had ceased at the end of 2006. |
Это учреждение сообщило на пятьдесят первом совещании Комитета о том, что в соответствии с условиями проекта производство ХФУ в Венесуэле было прекращено в конце 2006 года. |
Since the decision was taken to make IFAD an executing agency of the GEF, with a special mandate related to land degradation, the GM has worked with IFAD to develop GEF components as complements to IFAD projects. |
Ввиду принятия решения превратить МФСР в исполнительное учреждение ГЭФ, поставив перед ним особую задачу борьбы с деградацией земель, ГМ начал сотрудничать с МФСР с целью превращения компонентов ГЭФ в дополняющие элементы проектов МФСР. |
Furthermore, the Government had reformed the education system and improved the skills base in line with Vision 2020; a service culture was being introduced into the public administration and a national agency had been established to improve institutional and skills capacity. |
Кроме того, правительство провело реформу системы образования и усовершенствовало квалификационную базу в соответствии с концепцией "Видение 2020"; в рамках системы государственного администрирования была обеспечена надлежащая культура предоставления услуг и было создано национальное учреждение в целях улучшения институционального и квалификационного потенциала. |
The International Center for Research on Women is the convening agency for one of key issues of the Coalition, i.e. the realization of women's and girls' property and inheritance rights. |
Международный научно-исследовательский центр по проблемам женщин18 представляет собой учреждение, занимающееся организацией мероприятий, направленных на решение одной из ключевых задач Глобальной коалиции - обеспечение реализации имущественных прав и прав наследования женщин и девочек. |
It shall be the duty of each agency of the United Nations system to incorporate security responsibilities into the job descriptions of every staff member in the field who has a security mandate. |
Каждое учреждение системы Организации Объединенных Наций обязано включать функции обеспечения безопасности в описание должности каждого сотрудника на местах, в круг ведения которого входят вопросы безопасности. |
His Organization looked forward to the completion in 2003 of the process set in motion by Economic and Social Council resolution 2002/24 for the conversion of the World Tourism Organization to a specialized agency of the United Nations. |
Его организация надеется на завершение в 2003 году процесса, начало которому было положено резолюцией 2002/24 Экономического и Социального Совета по вопросу о преобразовании Всемирной туристской организации в специализированное учреждение Организации Объединенных Наций. |
The experts requested that the Statistical Commission consider future actions, after publication of the manual, including a decision on which agency or agencies will be the international collector of data on trade in services and ways to further the implementation of the manual, as proposed below. |
Эксперты просили Статистическую комиссию рассмотреть будущие действия после издания Руководства, в том числе решение, на основании которого учреждение или учреждения будут выполнять функции международных сборщиков данных о торговле услугами, и пути дальнейшего применения Руководства согласно нижеизложенным предложениям. |
Any national or international, governmental or non-governmental body or agency, which is qualified in matters covered by the Convention or the Protocol, unless at least one third of the Parties present object. |
Ь) любой орган или любое учреждение, будь то национальное или международное, правительственное или неправительственное, которое обладает компетенцией в вопросах, относящихся к сфере действия Конвенции или Протокола, если против этого не возражает по меньшей мере одна треть от числа присутствующих Сторон. |
The National Land Survey of Sweden, a government agency under the Ministry of Environment, is responsible by law for updating the valuation models, it also maintains the sales price database, which is part of the land data bank system. |
Национальное управление картографии Швеции, правительственное учреждение, подведомственное министерству охраны окружающей среды, несет согласно законодательству ответственность за корректировку моделей оценки, а также ведет базу данных о ценах сделок купли-продажи, являющуюся частью системы банка земельных данных. |
The Legal Chancellor considers cases where the applicant either personally or through his or her representative refers to a State agency whose activities, according to the applicant, have infringed his or her fundamental rights. |
Канцлер юстиции рассматривает случаи, когда заявитель лично или через своего представителя утверждает, что какое-либо государственное учреждение, по его словам, нарушило его основные права. |
As an agency traditionally engaged in indigenous issues, the International Labour Organization, in 2006 held several activities targeting indigenous peoples, inspired by the Decade. |
Как учреждение, традиционно участвующее в решении вопросов, касающихся коренных народов, в 2006 году Международная организация труда провела ряд мероприятий, касающихся коренных народов, стимулом для которых стало проведение Десятилетия. |
The Committee further suggests that the State party reconsider its proposal to incorporate the ombudsperson for children within the Office for Child and Family Support so as to ensure that the agency with responsibility for coordinating implementation of the Convention is not also responsible for monitoring implementation. |
Комитет далее предлагает государству-участнику вновь рассмотреть его предложение о включении омбудсмена по делам детей в Управление по поддержке ребенка и семьи, с тем чтобы это учреждение, ответственное за координацию осуществления Конвенции, не выполняло одновременно и функции контроля за ее осуществлением. |
Work related to the Decade is being carried out by the African Rehabilitation Institute, a specialized agency of OAU, in accordance with its approved programme of work, and in collaboration with, inter alia, the OAU secretariat and the Pan-African Federation of the Disabled. |
В мероприятиях в рамках Десятилетия участвует Африканский институт реабилитации - специализированное учреждение ОАЕ - в соответствии с утвержденной им программой работы и в сотрудничестве, в частности, с секретариатом ОАЕ и Панафриканской федерацией инвалидов. |
With the conversion of UNIDO into a specialized agency in June 1985, these joint arrangements were modified, and separate units were initially established for the United Nations for public information and personnel services, with the appropriate transfer of posts from UNIDO to UNOV. |
С преобразованием ЮНИДО в специализированное учреждение в июне 1985 года эти совместные схемы были изменены, и на первых порах были созданы отдельные подразделения по общественной информации и по кадрам для Организации Объединенных Наций с соответствующим переводом должностей из ЮНИДО в ЮНОВ. |
We further believe that the Secretary-General's endeavours to strengthen inter-agency coordination within the United Nations system in an effort to promote a system-wide approach in addressing the issues of the protection of civilians are worthwhile, since every agency brings distinctive skills and expertise to each specific situation. |
Мы также считаем, что усилия Генерального секретаря по укреплению межучрежденческой координации в системе Организации Объединенных Наций с целью содействовать применению общесистемного подхода к решению вопросов защиты гражданских лиц, имеют большое значение, поскольку каждое учреждение обладает особыми знаниями и опытом, нужными в каждой конкретной ситуации. |
Mr. Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization, speaking on behalf of the 143 Member States of the organization, expressed thanks for the approval of the draft agreement, under which the World Tourism Organization would become a specialized agency of the United Nations system. |
Г-н Франджалли от имени 143 государств-членов организации выражает свою признательность за принятие проекта соглашения, благодаря которому Всемирная туристская организация превращается в специализированное учреждение Организации Объединенных Наций. |
Where the choice of agencies is limited, UNFPA should use the criteria to identify an agency's weaknesses before the start of the project, in order to allow it to address any problems in the project design. |
В тех случаях, когда выбор таких учреждений является ограниченным, Фонду следует использовать эти критерии для выявления слабых сторон учреждения-исполнителя до начала осуществления проекта, с тем чтобы учреждение имело возможность устранить любые проблемы в схеме проекта. |
In the subregion, the agency promotes an integrated approach to urban poverty eradication, which includes broad-based consultation as well as community participation and empowerment, and addresses poverty through improved governance, capacity-building and access to basic services and shelter. |
В этом субрегионе учреждение поощряет комплексный подход к ликвидации нищеты в городских районах, который предполагает широкие консультации, а также участие общин и расширение возможностей, и решает проблему нищеты на основе улучшения управления, создания потенциала и расширения возможностей в плане получения базовых услуг и обеспечения жильем. |
The agency is also training the national and regional hotel and tourism sector, and facilitating the formulation of a disaster management plan for the tourism sector. |
Кроме того, это учреждение обеспечивает подготовку кадров для национального и регионального гостиничного хозяйства и сектора туризма и оказывает содействие в разработке плана по обеспечению готовности к стихийным бедствиям для сектора туризма. |
In particular, the agency has supported resettlement programmes for internally displaced persons, especially in the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, by establishing a linkage between emergency response and rehabilitation activities as a part of a transitional phase within National Emergency Programmes for Humanitarian Assistance. |
В частности, учреждение поддерживало программы расселения внутренних переселенцев, особенно в Демократической Республике Конго и Руанде, увязав чрезвычайную помощь и мероприятия по реабилитации в рамках переходного этапа в контексте национальных программ чрезвычайной гуманитарной помощи. |
The Secretary-General shall notify each specialized agency and other United Nations bodies as early as possible of the opening date, duration, place and agenda of each session of the Committee and of the pre-session working group. |
Генеральный секретарь незамедлительно уведомляет каждое специализированное учреждение и другие органы Организации Объединенных Наций о дате открытия, продолжительности, месте проведения и повестке дня каждой сессии Комитета и предсессионной рабочей группы. |
So, for example, an agency or official tasked with preparing the report may wish to issue a call for suggestions as to which aspects of implementation the report should focus on or which practical examples it should reflect. |
Так, например, какое-либо учреждение или должностное лицо, которому поручается подготовка доклада, может пожелать обратиться с призывом представлять приглашение в отношении того, какие аспекты процесса осуществления следует особо подчеркнуть в докладе или какие практические примеры он должен отражать. |