The responsibility for monitoring local labour markets and initiating salary reviews would be contingent on the accessibility of data and could be either assigned to the responsible agency or to the local salary survey committee. |
Ответственность за наблюдение за условиями на местном рынке труда и принятие решения о проведении пересмотра размеров окладов будет возлагаться с учетом возможности получения данных либо на ответственное учреждение, либо на местный комитет по обследованию окладов. |
how flexible is the agency in its ability to change or modify this need or priority in the view of new proposals or developments? |
Насколько гибко учреждение может менять или модифицировать свои потребности или приоритеты в свете новых предложений или событий? |
In the area of urban legislation and governance, the agency is partnering with the University of London Institute for Advanced Legal Studies on training and capacity development projects to build the profile of urban development as an essential ingredient of sustainable development. |
В сфере городского законодательства и управления это учреждение поддерживает партнерские отношения с Институтом углубленных правовых исследований Лондонского университета в связи с проектами в области профессиональной подготовки и развития потенциала, чтобы сформировать представление о развитии городов как об одном из необходимых компонентов устойчивого развития. |
However, different practices are still applied by the Basel Convention, on the one hand, and the Rotterdam and Stockholm conventions, on the other hand, with respect to what constitutes a "body" or "agency". |
При этом по-прежнему сохраняются различия в подходах Базельской конвенции, с одной стороны, и Роттердамской и Стокгольмской конвенций, с другой стороны, в отношении понятий «организация» или «учреждение». |
In accordance with the practice followed regarding admission of observers to meetings of the bodies to the Rotterdam and Stockholm conventions, "body" or "agency" is understood to refer only to non-profit or non-governmental organizations and associations. |
В соответствии с практикой в отношении допуска наблюдателей на совещания органов Роттердамской и Стокгольмской конвенций понятия «организация» или «учреждение» означают только некоммерческие или неправительственные организации и объединения. |
Since the Governing Body of the International Labour Organization (ILO) adopted a new South-South and triangular cooperation strategy in March 2012, the agency has been moving to use the modality in mainstreaming its priority Decent Work Agenda. |
После принятия Советом управляющих Международной организации труда (МОТ) в марте 2012 года новой стратегии в области сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества это учреждение начало переход к использованию этого механизма в контексте актуализации своей имеющей приоритетное значение Программы обеспечения достойной работы. |
Hazard Management Cayman Islands, a government agency, has overall responsibility for the Territory's hazard management programme, including preparedness, response, mitigation and recovery. |
Правительственное учреждение «Управление Каймановых островов по борьбе с чрезвычайными ситуациями» несет общую ответственность за деятельность территории по борьбе с чрезвычайными ситуациями, включая вопросы готовности, реагирования, преодоления последствий и восстановления. |
"United Nations" includes any office, department, agency, programme, fund, operation or mission of the United Nations. |
«Организация Объединенных Наций» включает любое управление, департамент, учреждение, программу, фонд, операцию или миссию Организации Объединенных Наций. |
An employer is an enterprise, agency, organization or individual at least 18 years of age, which hires, uses, and provides compensations to employees. |
Работодателем является предприятие, учреждение, организация или физическое лицо, достигшее 18 лет, которые нанимают работников, используют их труд и обеспечивают оплату труда работников . |
Its key messages could serve as guidelines for those activities and should be included in an annex to the draft resolution, and a government and/or United Nations agency should be invited to consider assuming the role of an institutional mechanism to coordinate and facilitate the work. |
Его основные идеи могут послужить в качестве руководящих принципов для таких мероприятий и должны быть включены в приложение к проекту резолюции, и для рассмотрения возможности принятия на себя роли институционального механизма координации и содействия выполнению работ следует пригласить правительственное учреждение и/или учреждение Организации Объединенных Наций. |
In the twelve countries in the group of African States that were covered in the thematic implementation reports, the majority had established some form of commission or agency charged with the overall responsibility for combating corruption, with varying degrees of autonomy and independence. |
Из 12 стран, которые входят в Группу африканских государств и охвачены в тематических докладах об осуществлении Конвенции, большинство создали в той или иной форме комиссию или учреждение с различной степенью самостоятельности и независимости, на которые возложена общая ответственность за борьбу с коррупцией. |
In order to safeguard the rights of migrant children, particularly when unaccompanied or in an irregular situation while in transit through national territory, they are referred to the agency responsible for their protection. |
Что касается гарантий прав детей-мигрантов, особенно несопровождаемых детей и детей, находящихся в нестандартном положении, при их транзите через национальную территорию, то такие гарантии предоставляет учреждение, уполномоченное обеспечивать защиту детей. |
While the Government had acknowledged that the Sami Parliament constituted a body through which the Sami people could exercise its right to self-government, it still functioned as both a popularly elected body and a State administrative agency. |
Хотя правительство признало, что саамский парламент является органом, в рамках которого саамский народ может осуществлять свое право на самоуправление, он до сих пор функционирует с одной стороны как орган, избираемый народом, а с другой как государственное административное учреждение. |
In response, the Deputy Executive Director thanked delegations for their strong support for the plan and confirmed that UNICEF was working very closely with all United Nations agencies on gender, even if each agency was developing a results framework suited to its own mandate and work. |
В ответном выступлении заместитель Директора-исполнителя поблагодарила делегации за их активную поддержку плана и подтвердила, что при решении гендерных вопросов ЮНИСЕФ действует в очень тесном сотрудничестве со всеми учреждениями Организации Объединенных Наций, хотя каждое учреждение разрабатывает свою матрицу результатов с учетом собственного мандата и осуществляемой работы. |
The Ministry of Information and Culture has decided to adopt a new law in accordance with which no authority and agency shall have the right to close doors and or refuse to provide information to journalists. |
Министерство информации и культуры намерено обеспечить принятие нового закона, в соответствии с которым никакой орган и никакое учреждение не будут иметь право закрыть дверь перед журналистами или отказать им в предоставлении информации. |
The combination of these two funding trends leaves the agency in the unsustainable situation in which the core budget is being used increasingly, and soon in its entirety, to help cover the administrative costs linked to the implementation of projects and programmes financed by non-core funding. |
Сочетание этих двух тенденций в области финансирования ставит учреждение в трудное положение, при котором основной бюджет все чаще - а в перспективе и целиком - будет использоваться для покрытия административных расходов, связанных с осуществлением проектов и программ, финансируемых за счет неосновных ресурсов. |
As the specialized UN agency for health with the technical and scientific capacity for detection, characterization, risk assessment and containment of epidemics, WHO recognises its role to provide technical support to the UN and international community in the investigations of alleged use. |
Как специализированное учреждение ООН здравоохраненческого характера, обладающее научно-техническим потенциалом для обнаружения, характеризации, оценки рисков и локализации эпидемий, ВОЗ признает свою роль в предоставлении технической поддержки ООН и международному сообществу при расследованиях предположительного применения. |
Industrialization was an instrument of economic and social development, and UNIDO was the agency best suited to link the economic, social and environmental aspects of industrial development. |
Индустриализация - это инструмент со-циально - экономического развития, а ЮНИДО - учреждение, наиболее приспособленное для того, чтобы увязать экономические, социальные и эколо-гические аспекты промышленного развития. |
The fund would be managed by a single department or agency, such as the United Nations Children's Fund or the United Nations Development Programme, on behalf of the system. |
Управление этим фондом мог бы осуществлять от имени всей системы какой-либо департамент или учреждение, например Детский фонд Организации Объединенных Наций или Программа развития Организации Объединенных Наций. |
Warnings are most useful in specific situations, where civilian populations are not accessible, a short-term emergency response is needed, and the delivering agency is aiming to cover as many people as possible. |
оповещения весьма полезны в специфических ситуациях, когда гражданское население недоступно, нужно экстренное краткосрочное реагирование, а предоставляющее учреждение стремится охватить как можно больше людей. |
The Joint Advisory Group is responsible for advising on the work programme and activities of the Centre. (b) The Centre is the joint technical cooperation agency of UNCTAD and WTO for business aspects of trade development. |
Ответственность за консультирование по вопросам программы работы и мероприятий Центра возложена на Совместную консультативную группу. Ь) Центр представляет собой совместное учреждение ЮНКТАД и ВТО в области технического сотрудничества, которое занимается оперативными аспектами развития торговли. |
She indicated that her agency was considering these comments. She advised that she would inform AC. of the outcome once rulemaking on other final decisions in her country was completed. |
Она указала, что ее учреждение занимается изучением этих комментариев, и отметила, что АС.З будет проинформирован об итогах после завершения нормотворческого процесса в ее стране в отношении других окончательных решений. |
The reporting agency concerned shall comply with any request from the Korea Center for Disease Control and Prevention for the provision of such cooperation as necessary for the preservation and control of the separated pathogens. |
Соответствующее учреждение по обеспечению отчетности обязано выполнять любые требований Корейского центра по контролю и предупреждению заболеваний в отношении оказания любого необходимого содействия в целях обеспечения сохранности полученных таким путем возбудителей и контроля за ними. |
When a water committee or agency, a geological service and a forestry committee report to an Environment Ministry, the latter is also responsible for data collection on surface water quantity, the abstraction and pollution of groundwater and the state of forest resources. |
Когда какой-либо водный комитет или учреждение, геологическая служба или лесной комитет направляет доклад в министерство охраны окружающей среды, последнее обязано также собирать данные об объеме поверхностных вод, заборе и загрязнении грунтовых вод и состоянии лесных ресурсов. |
Thus, the Chancellor of Justice can verify whether a law or a regulation is in conformity with the Constitution and whether a state agency or an official has violated a person's fundamental rights. |
Таким образом, канцлер может устанавливать, в какой мере тот или иной закон или нормативный акт соответствует Конституции и нарушило ли государственное учреждение или должностное лицо основные права конкретного человека. |