The requirement for the latter is due to the agreement that exists between UNECE and a number of statistical agencies, whereby certain countries only supply statistical information to one agency e.g. IEA and this is then shared with the other bodies. |
Необходимость последней объясняется существующей между ЕЭК ООН и рядом статистических учреждений договоренностью, согласно которой определенные страны направляют статистическую информацию только в одно учреждение, например в МЭА, а затем она поступает в общее пользование других органов. |
In addition a mechanism has been developed to allow donors to provide funding through a single agency, with the country team then determining how the funds will be allocated among agencies. |
Помимо этого, был разработан механизм, позволяющий донорам обеспечивать финансирование через какое-то одно учреждение, после чего страновая группа определяет, как следует распределять средства между учреждениями. |
Finally, a pooling mechanism is being developed to allow one agency to disburse funds on behalf of other agencies when they are supporting the same national partner to achieve the same result. |
Наконец, разрабатывается механизм объединения ресурсов, с тем чтобы одно учреждение могло распределять средства от имени других учреждений в тех случаях, когда они поддерживают одного и того же национального партнера в целях достижения одинакового конечного результата. |
In 2002, UNICEF, as the lead United Nations agency for education in Afghanistan, assisted the Ministry of Education in a nationwide back-to-school campaign, which also targeted returnee areas. |
В 2002 году ЮНИСЕФ - как головное учреждение Организации Объединенных Наций по вопросам образования в Афганистане - оказал министерству образования помощь в проведении общенациональной кампании по возвращению детей в школы, которая также была рассчитана на районы проживания репатриантов. |
The representative of China suggested that each developing country, and especially the pivotal countries, establish an agency for South-South cooperation; it was doing so itself. |
Представитель Китая предложил, чтобы каждая развивающаяся страна, и особенно ведущие страны, создали отдельное учреждение по сотрудничеству Юг-Юг, как это сделала его страна. |
The National Council for the Protection of Children and Adolescents is the Venezuelan agency that can support the activities of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict. |
Национальный совет Венесуэлы по защите детей и подростков - это учреждение, способное поддерживать деятельность Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
On 15 August 2008, Parks Canada, an agency of the Government of Canada, announced a C$75,000 six-week search, deploying the icebreaker CCGS Sir Wilfrid Laurier with the goal of finding the two ships. |
15 августа 2008 года учреждение канадского правительства «Парки Канады» объявило о выделении суммы в 75 тыс. канадских долларов на шестинедельную экспедицию ледокола CCGS Sir Wilfrid Laurier по поиску кораблей. |
The National Historical Commission of the Philippines (Filipino: Pambansang Komisyong Pangkasaysayan ng Pilipinas, abbreviated NHCP) is a government agency of the Philippines. |
Национальная историческая комиссия Филиппин (филипп. Pambansang Komisyong Pangkasaysayan ng Pilipinas, NHCP) - государственное учреждение правительства Филиппин. |
Each agency may claim that before it can respond properly to the specific problem for which it has competence, the client must get the other problems solved. |
Каждое учреждение может заявить, что прежде чем оно должным образом займется конкретной проблемой, относящейся к его сфере компетенции, клиент должен решить свои другие проблемы. |
If, as has been proposed, there is a second external agency also reporting to the General Assembly covering the work now undertaken by the Internal Audit Division and other central evaluation units, there would be a number of problems. |
Если, как предлагается, будет создано второе внешнее учреждение, также подотчетное Генеральной Ассамблее и выполняющее работу, которую в настоящее время проводят Отдел внутренней ревизии и другие группы централизованной оценки, то возникнет ряд проблем. |
To this end, several inter-agency teams have been established, covering such issues as employment, environment, women in development, safe motherhood and urban slums, each of which has a designated United Nations specialized agency as facilitator. |
В этих целях было создано несколько межучрежденческих групп, которые занимаются такими вопросами, как занятость, окружающая среда, роль женщин в развитии, безопасное материнство и городские трущобы, и у каждой из которых имеется конкретно определенное специализированное учреждение Организации Объединенных Наций, действующее в качестве посредника. |
In the case of a nationally executed project, however, the team is reduced to two evaluators, one representing the Government and one representing the financing agency. |
Однако в том случае, если проект осуществляется национальными силами, состав этой группы уменьшается до двух специалистов: один представляет правительство, а другой - финансирующее учреждение. |
Third States would be required so to do if an international agency with powers in the matter took decisions that were binding on States within whose jurisdiction property having belonged to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia was situated. |
Третьи государства обязаны будут совершить такие действия в том случае, если какое-либо международное учреждение, компетентное в данном вопросе, примет решения, которые будут обязательны для государств, под юрисдикцией которых находится имущество, принадлежавшее бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии. |
She would welcome information concerning the origin of the recommendation to limit access to the garage, since it had been established that no United States federal agency had been involved. |
Она хотела бы получить информацию о том, чем продиктована рекомендация ограничить доступ в гараж, поскольку установлено, что ни одно федеральное учреждение Соединенных Штатов не имеет к этому отношения. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), as a humanitarian agency providing assistance and protection to refugees, has important links with the issue of the eradication of poverty. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев как гуманитарное учреждение, обеспечивающее помощь и защиту беженцам, имеет непосредственное отношение к вопросу искоренения нищеты. |
It was regrettable that neither he, in his capacity as Special Rapporteur, nor any concerned United Nations body or agency had received any communication from the Government on steps taken to implement the recommendations contained in Commission on Human Rights resolution 1995/77 or similar previous resolutions. |
Можно лишь сожалеть о том, что ни он как Специальный докладчик, ни какой-либо иной орган или учреждение Организации Объединенных Наций не получили от правительства Судана каких-либо сообщений о принимаемых им мерах по осуществлению рекомендаций, содержащихся в резолюции 1995/77 Комиссии по правам человека или аналогичных предыдущих резолюциях. |
The establishment of a Criminal Cases Review Commission was a welcome development, but she asked whether there would be an independent agency to carry out reviews where police action was involved. |
С удовлетворением отмечая создание Комиссии по пересмотру уголовных дел, оратор, тем не менее, спрашивает, будет ли создано какое-либо независимое учреждение для пересмотра дел, к которым причастна полиция. |
Concerning the proposed role of the World Intellectual Property Organization in the implementation of the guidelines (paras. 53, 55 and 56), that agency has expressed its unwillingness to assume the additional responsibilities. |
Что касается предлагаемой роли Всемирной организации интеллектуальной собственности в осуществлении руководящих положений (пункты 53, 55 и 56), то это учреждение заявило о своем нежелании брать на себя дополнительные обязанности. |
Does the country have any national public agency with the task of compiling and preparing statistics? |
З. Имеется ли в стране национальное государственное учреждение, которому поручена задача компиляции и подготовки статистических данных? |
Even if it were decided to designate an existing agency, the question as to which one would be appropriate for the task may still raise controversial questions. |
Даже если бы было принято решение возложить эту задачу на какое-либо существующее учреждение, вопрос о том, какое учреждение будет наиболее подходящим для выполнения такой задачи, может по-прежнему вызвать противоречивые мнения. |
A UNHCR report on its operational experience with internally displaced persons describes the difficulties faced by the agency in trying to extend protection to those displaced in situations of internal conflict. |
В докладе УВКБ о его оперативной деятельности, связанной с внутриперемещенными лицами, описываются трудности, с которыми столкнулось это учреждение в попытках обеспечить защиту лицам, которые оказались перемещенными в ситуациях внутреннего конфликта 44/. |
The General Assembly has called upon the agency to continue to explore and undertake protection and assistance activities for the internally displaced and has also expressed support for UNHCR's efforts that contribute to the prevention of refugee problems (resolution 48/116 of 20 December 1993). |
Генеральная Ассамблея призвала это учреждение продолжать деятельность по оказанию защиты и помощи внутриперемещенным лицам и также выразила поддержку усилиям УВКБ, направленным на предупреждение возникновения проблем беженцев (резолюция 48/116 от 20 декабря 1993 года). |
Furthermore, as each agency was preparing that area within a specific plan of action dealing with its own perspective of the problem and related activities, additional resources were not required. |
Кроме этого, поскольку в контексте каждого конкретного плана действий каждое учреждение охватывало ту область, которая связана с ее собственными вопросами и мероприятиями, никаких дополнительных ресурсов не потребовалось. |
This approach involves inviting the national Government to designate an agency to host a team of sectoral representatives and national experts which could facilitate policy and decision-making on climate change issues. |
Этот подход подразумевает возможность обращения к национальному правительству с предложением назначить учреждение, на базе которого функционировала бы группа секторальных представителей и национальных экспертов с целью возможного содействия выработке политики и решений по вопросам изменения климата. |
The policies and programmes for the protection of human rights and prevention of discrimination of the executing agency are important elements for consideration in external assistance programmes. |
Предоставляющее внешнюю помощь учреждение должно учитывать в своих программах внешней помощи такие важные элементы, как политика и программы, направленные на защиту прав человека и предупреждение дискриминации. |