Another agency had invested certain UNHCR funds in government bonds and fixed deposits but did not credit any interest accrued to the UNHCR accounts. |
Другое учреждение вложило некоторые средства УВКБ в правительственные облигации и срочные депозиты, однако не перечислило на счета УВКБ поступившие по этим вкладам проценты. |
Allow me, in concluding this first part of my intervention, to point to operative paragraph 2 of the draft resolution, where all Member States are encouraged to give voluntary contributions for this purpose through the designated United Nations agency. |
В заключение первой части моего выступления позвольте мне обратить ваше внимание на пункт 2 постановляющей части проекта резолюции, в котором содержится призыв ко всем государствам-членам вносить добровольные взносы для этой цели через это назначенное учреждение Организации Объединенных Наций. |
The critical assumption of this approach is that once an agency such as UNICEF has committed itself to be involved in emergency, it must rapidly establish the required capacity to perform the task. |
Решающей предпосылкой этого подхода является то, что как только какое-либо учреждение, например ЮНИСЕФ, примет решение об участии в деятельности в связи с чрезвычайной ситуацией, оно должно в кратчайшие сроки создать необходимый потенциал для выполнения данной задачи. |
The agency carrying out the privatization has first (starting with analysing the condition of the State-owned enterprise and its track record) to ready that enterprise for the private sector. |
Осуществляющее приватизацию учреждение должно, во-первых (начиная с анализа состояния и показателей деятельности государственного предприятия), подготовить это предприятие для передачи в частные руки. |
Another particular criticism is that, given the heterogeneity of SMEs, it is virtually impossible for the agency to encompass the range of expertise needed in a single institution. |
Другое конкретное критическое замечание состоит в том, что ввиду разнородности МСП одно такое учреждение практически не может иметь в своем штате специалистов по всем вопросам, которые должны им решаться. |
(e) That provisions should be made for an agency to pull out of the arrangements if circumstances so require; |
ё) установить, чтобы учреждение имело возможность отказаться от помещений, если того требуют обстоятельства; |
While this decentralization represents a considerable cost for a small technical agency, it will be met as long as a regional presence remains viable and will be subject to periodic review. |
Хотя в связи с реализацией этих мер по децентрализации небольшое техническое учреждение несет довольно значительные расходы, она будет продолжаться до тех пор, пока концепция регионального присутствия остается жизнеспособной, и подвергаться периодическому анализу. |
The point is, in fact, not only to avoid duplication of effort, but also to enable each agency concerned to carry out its own mandate as well as it can. |
Вопрос состоит не в том, чтобы избежать дублирования усилий, а чтобы каждое учреждение имело возможность выполнять свой мандат наилучшим образом. |
The Board's random scrutiny of the procurement files of an implementing partner in Baku disclosed that the agency did not prepare purchasing plans based on the activities included in the approved budget. |
Проведенная Комиссией тщательная выборочная проверка архивной документации по закупкам одного из партнеров-исполнителей в Баку показала, что это учреждение не подготовило планов закупочной деятельности на основе мероприятий, включенных в утвержденный бюджет. |
Coordination will be aimed at the adoption and implementation of an integrated and global United Nations approach to the promotion and protection of human rights with each agency or programme making its own specific contribution. |
Координация будет направлена на внедрение и использование комплексного и глобального подхода Организации Объединенных Наций к поощрению и защите прав человека, в рамках которого каждое учреждение или программа будет вносить свой собственный конкретный вклад. |
This agency has entered six land reservations of 9 square kilometres each in the immediate vicinity of the Angeli village and partly on the slopes of Mt. Riutusvaara. |
Это учреждение получило 6 участков земли площадью 9 км2 каждый в непосредственной близости от деревни Ангели и частично на склонах горы Риутусваары. |
Responses to the myriad of desperate problems have to be interdisciplinary in nature, for there is no single United Nations agency that can control, pacify, and rehabilitate effectively. |
Отклик на огромное количество тяжелейших проблем должен иметь междисциплинарный характер, поскольку ни одно учреждение Организации Объединенных Наций не в состоянии обеспечивать контроль, устанавливать мир и проводить эффективную реабилитацию. |
Thirdly, the Expert Group felt that it would be very useful for an international agency and/or a country or countries systematically to study recent major international conferences to assess their implications for economic statistics. |
В-третьих, по мнению Группы экспертов, было бы весьма полезным, если бы какое-либо международное учреждение и/или одна либо несколько стран систематически занимались изучением материалов последних крупных международных конференций с целью оценки их последствий для экономической статистики. |
The Development Finance Corporation (DFC) is a parastatal agency that contributes to the operation and development of the agricultural sector. |
Корпорация финансирования развития (КФР) - это полугосударственное учреждение, которое помогает обеспечивать финансирование текущей деятельности и развития сельскохозяйственного сектора. |
The ability of citizen groups and other interested parties to litigate against a State agency for failure to adhere to its responsibility under existing legislation has also proved an effective, if often protracted, means of ensuring the consistency of regulatory pressure. |
Наличие у общественных групп и других заинтересованных сторон возможности подавать в суд на государственное учреждение за несоблюдение им его обязательств по существующему законодательству также оказалось эффективным, хотя во многих случаях и весьма медленным средством обеспечения соблюдения норм природоохранного законодательства. |
That would permit national institutions, non-governmental organizations, private sector and development banks, among others, to be directly reimbursed, without necessarily going through a specialized agency. |
Это позволило бы национальным учреждениям, неправительственным организациям, частному сектору и банкам развития, в частности, непосредственно получать возмещение, не испытывая необходимости делать это через то или иное специализированное учреждение. |
For each of the major components, a lead United Nations agency or agencies will be responsible for coordinating implementation with the African country concerned and for resource mobilization with the support of the World Bank. |
В отношении каждого из крупных компонентов учреждение или несколько учреждений Организации Объединенных Наций будут выполнять руководящие функции и нести ответственность за координацию осуществления компонента с соответствующей африканской страной, а также за мобилизацию ресурсов при поддержке Всемирного банка. |
A particularity of UNIDO is that it is a United Nations specialized agency which has its headquarters in a country belonging to the euro zone and uses dollars in its accounting. |
Одна из особенностей ЮНИДО заключается в том, что это специализированное учреждение Организации Объединенных Наций имеет свою штаб-квартиру в стране, входящей в зону евро, и использует при расчетах доллары США. |
As the responsible United States of America Executive Branch agency, the National Highway Traffic Safety Administration exercised its new authority, it sought to justify and improve safety value of automotive lighting. |
В контексте выполнения своих новых функций Национальная администрация по безопасности дорожного движения как ответственное учреждение системы исполнительной власти Соединенных Штатов Америки поставило перед собой задачу обосновать целесообразность использования устройств освещения на автотранспортных средствах и добиться повышения их значимости для обеспечения безопасности дорожного движения. |
Some organizations, such as the World Meteorological Organization, the United Nations Environment Programme, the Global Environment Facility (GEF) and the Italian cooperation agency have already expressed willingness to contribute to this symposium (estimated cost: US$ 306,000). |
Некоторые организации, например Всемирная метеорологическая организация, Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Глобальный экологический фонд (ГЭФ) и итальянское сотрудничающее учреждение, уже выразили готовность оказать содействие проведению этого симпозиума (сметные расходы: 306000 долл. США). |
Any individual, group, non-governmental organization, intergovernmental agency or Government with reliable knowledge of situations and cases in areas relating to the mandate are encouraged to bring the relevant information to the attention of the Special Rapporteur. |
Любое отдельное лицо, группа, неправительственная организация, межправительственное учреждение или правительство, которые располагают заслуживающими доверия знаниями в отношении существующего положения дел и имеющих место случаев в областях, относящихся к мандату, поощряются представлять соответствующую информацию вниманию Специального докладчика. |
Where a staff member had to pay tax, despite the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies, the agency concerned sought to restore equality among all staff members through the mechanism of tax reimbursement. |
В тех случаях, когда сотрудник должен платить налоги, несмотря на Конвенцию о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений, соответствующее учреждение стремится вос-становить равенство условий найма всех сотруд-ников с помощью механизма налоговозмещения. |
Mr. SINYINZA (Zambia) said that his country recognized the essential role played by UNIDO as a specialized agency of the United Nations system with responsibility for promoting industrial development in the developing countries, in particular in Africa. |
Г-н СИНИНЗА (Замбия) говорит, что его страна признает важную роль, которую играет ЮНИДО как специализированное учреждение сис-темы Организации Объединенных Наций, ответ-ственное за содействие промышленному развитию в развивающихся странах, особенно в Африке. |
WHO is involved and participates in the Resident Coordinator system and plays an important role in its capacity as the lead United Nations agency on health matters. |
ВОЗ задействована и участвует в системе координаторов-резидентов и играет важную роль как ведущее учреждение Организации Объединенных Наций, занимающееся вопросами здравоохранения. |
UNITAR is furthermore working to establish a "tripartite" cooperation whereby an industrialized country or a development agency provides funding to UNITAR to design and implement training courses in international law and peaceful resolution of conflicts for civil servants in developing countries. |
Кроме того, ЮНИТАР стремится установить "трехстороннее" сотрудничество, в рамках которого какая-либо промышленно развитая страна или учреждение, занимающееся вопросами развития, предоставляет ЮНИТАР фонды для разработки и проведения учебных курсов по международному праву и мирному урегулированию конфликтов для гражданских служащих из развивающихся стран. |