On that occasion, it had been decided that the developing countries' share in industrial production should be increased and that UNIDO should be converted into a specialized agency. |
Тогда по этому случаю было решено, что доля развивающихся стран в промышленном производстве должна возрасти и что ЮНИДО необходимо превратить в специализированное учреждение. |
As part of the development of a post-natural disaster emergency urban programme for the Philippines, the agency developed formal partnerships with local government officials for the coordination of humanitarian response and recovery, with support from Saudi Arabia. |
В рамках разработки программы чрезвычайной помощи городам в период после стихийных бедствий для Филиппин это учреждение установило официальные партнерские отношения с должностными лицами местных органов управления в целях координации гуманитарной помощи и деятельности по восстановлению, действуя при поддержке со стороны Саудовской Аравии. |
An investment ombudsman office or a specifically assigned agency that takes the lead, should a conflict with an investor arise, can help resolve investment disputes early on, as well as assess the prospects for international arbitration, and, if necessary, prepare for it. |
Управление уполномоченного по вопросам инвестиций или специально уполномоченное учреждение, которое берется за дело при возникновении конфликта с инвестором, может способствовать урегулированию инвестиционных споров на ранних этапах, а также оценить перспективы международного арбитражного разбирательства и при необходимости провести подготовку к нему. |
In response to questions, the representative of UNEP added that his agency, together with UNIDO, had been working closely with the Democratic People's Republic of Korea for twenty years. |
Представитель ЮНЕП в ответ на заданные ему вопросы дополнительно сообщил, что его учреждение вместе с ЮНИДО на протяжении 20 лет поддерживает тесные рабочие отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
The modality is a good example of a United Nations agency moving beyond the traditional sharing of knowledge and experiences to advance the shared capacity development objectives of two or more developing countries through regional and interregional collective actions, as encouraged in the guidelines. |
Данный механизм является хорошим примером того, как то или иное учреждение Организации Объединенных Наций выходит за рамки традиционного обмена знаниями и опытом для достижения совместных целей создания потенциала двух или более развивающихся стран на основе региональных и межрегиональных коллективных действий, как об этом говорится в руководящих принципах. |
An existing or new United Nations agency should assume responsibility for coordinating an inclusive intergovernmental process consistent with United Nations principles and the Tunis Agenda. |
Какое-либо действующее или новое учреждение Организации Объединенных Наций должно взять на себя ответственность за координацию всеохватывающего межправительственного процесса в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и Тунисской программы. |
Alternatively, a specialized agency or an intergovernmental body of the United Nations funds and programmes might develop a global or regional strategy or programme applicable to all regions and Member States at the national level. |
Но возможен и другой подход: специализированное учреждение или межправительственный орган фонда или программы Организации Объединенных Наций может разработать глобальную или региональную стратегию или программу, применимую ко всем регионам и государствам-членам на национальном уровне. |
For example, various sectoral ministries see the role of disaster risk reduction as that of another agency or ministry, even though the impact of a disaster on their area of concern could be substantial, seriously exacerbating the fragmentation of efforts to minimize this risk. |
Например, различные секторальные министерства считают, что уменьшением опасности бедствий должно заниматься другое учреждение или министерство, даже в том случае если воздействие какого-либо бедствия на соответствующий сектор может быть значительным, что серьезно усугубляет процесс фрагментации усилий по снижению этого риска. |
No. of United Nations country teams of which agency is a member (out of 109 - resident coordinator survey) |
Число страновых групп ООН, членом которых является учреждение (из 109 опрошенных координаторов - резидентов) |
Responsibility for competition and consumer protection policies may lie with a separate or a common agency; it may also be either general or sector specific. |
Ответственность за проведение в жизнь политики в области конкуренции и политики, направленной на защиту прав потребителей, может быть возложена как на разные органы, так и на одно учреждение. |
Thus, in a number of reports, the establishment of a dedicated agency for the administration of seized and confiscated assets (see art. 31, para. 3) has been suggested. |
Так, в ряде докладов было предложено создать специальное учреждение для управления арестованными и конфискованными активами (см. пункт З статьи 31). |
One country in the group of eight Latin American and Caribbean States had created a stand-alone anti-corruption agency, which was attached to the Ministry of Justice and did not have prosecution powers. |
В одной стране, входящей в группу из восьми государств Латинской Америки и Карибского бассейна, было создано самостоятельное антикоррупционное учреждение, приданное министерству юстиции и не имеющее полномочий на проведение уголовного преследования. |
In one State, an agency engaged in a pilot project with another country from a different geographical region that enabled it to access that country's international cooperation networks. |
Правоохранительное учреждение одного государства принимало участие в осуществлении пилотного проекта по сотрудничеству с другой страной, относящейся к другому географическому региону, что позволило ему получить доступ к используемым той страной сетям международного сотрудничества. |
Where the approved agency is unable to resolve the matter, a person may apply to the court for a civil remedy. |
В тех случаях, когда назначенное учреждение не может разрешить данный вопрос, пострадавшее лицо может обратиться в суд за разрешением своего вопроса в рамках гражданского процесса. |
As a result, the relevant agencies are developing a coordinated implementation programme with agreement on the different leading roles of each agency under the auspices of the Committee. |
В связи с этим соответствующие учреждения занимаются разработкой программы скоординированного внедрения СЭЭУ, договорившись о том, что каждое учреждение будет выполнять в этом процессе под эгидой Комитета разные руководящие функции. |
National account users and government officials need to ensure that the statistical agency has access to both national and international training programs and access to experienced academics and government officials. |
Пользователи национальных счетов и правительственные чиновники должны обеспечить, чтобы статистическое учреждение имело доступ к национальным и международным учебным программам и поддерживало контакты с опытными учеными и правительственными чиновниками. |
A third communication challenge that a statistical agency must overcome when implementing the 2008 SNA is the perception that the revision is intended to correct an error or errors within their national accounts database. |
Третий информационный вызов, с которым сталкивается статистическое учреждение при внедрении СНС 2008 года, состоит в бытующем мнении о том, что пересмотр призван исправить ошибку или ошибки в базе данных национальных счетов. |
As the United Nations specialized agency with responsibility for meteorology and operational hydrology, the World Meteorological Organization (WMO) has been addressing the issue of agricultural drought since its inception. |
Всемирная метеорологическая организация (ВМО) как специализированное учреждение Организации Объединенных Наций по вопросам метеорологии и практической гидрологии с самого начала своего существования занимается проблемой засухи с точки зрения сельского хозяйства. |
In respect to the UPR recommendations on combatting corruption, JS3 noted the establishment of an anti-corruption agency and the adoption of the Law on combating corruption. |
В связи с выполнением рекомендаций УПО в отношении борьбы с коррупцией авторы СП3 подчеркнули учреждение антикоррупционного ведомства и принятие Закона о борьбе с коррупцией. |
The aid agency could then use the interest revenues from the consols to fund its activities - but would be prohibited from using the capital. |
В этом случае учреждение, занимающееся оказанием помощи, могло бы использовать процентные поступления от этих консолидированных инструментов для финансирования своей деятельности, но ему было бы запрещено использовать сам капитал. |
the National Disability Authority (NDA) - the lead statutory agency for the sector; |
Национальное управление по делам инвалидов (НУИ) - ведущее учреждение данного сектора, созданное на основании закона; |
UNIDO, as the agency in the United Nations system dealing specifically with industrial development, could still do much to assist Indonesia to develop its industrial sector. |
ЮНИДО как учреждение системы Органи-зации Объединенных Наций, занимающееся непо-средственно вопросами промышленного развития, может многое сделать, чтобы помочь Индонезии в развитии ее промышленного сектора. |
Another agency points out that, in the private sector, external specialists serving on these boards generally expect compensation, and it might be unreasonable to expect them to perform that function on a pro bono basis. |
Другое учреждение отметило, что в частном секторе внешние специалисты, работающие в таких советах, как правило, ожидают получения вознаграждения и, возможно, было бы неразумно предполагать, что они будут выполнять эту функцию на безвозмездной основе. |
2c. Since the passing of the Medical Termination of Pregnancy Act in 1995, one non-governmental agency has been established - The Family Planning Association of Guyana (FPAG). |
2с. Со времени принятия в 1995 году Закона о медицинском прерывании беременности было создано одно неправительственное учреждение - Гайанская ассоциация планирования семьи (ГАПС). |
Because each agency involved expects some benefit from the work of the task force, it is the leader's responsibility to be familiar with the needs and interests of all the agencies. |
Поскольку каждое участвующее учреждение рассчитывает на получение выгоды в результате работы целевой группы, руководитель обязан иметь представление о потребностях и интересах всех учреждений. |