Each agency has reported its humanitarian contributions and expenditures according to its own sources, practices, and definitions, particularly in the context of their reporting to OCHA in CAP. |
Каждое учреждение представляет данные о своих гуманитарных взносах и расходах на основании собственных источников, практики и определений, в частности в контексте их отчетности перед УКГВ в рамках ПСД. |
The Programme should also develop rules and operating mechanisms that would ensure that its basic objective, which is to assist those who are the most disadvantaged in their efforts to participate in international trade, be maintained once the supporting agency steps down. |
Программе следует также разработать правила и механизмы деятельности, которые гарантировали бы дальнейшую реализацию ее главной цели - оказание содействия тем, кто находится в наиболее неблагоприятных условиях, в их стремлении участвовать в международной торговле - после того, как оказывающее поддержку учреждение выйдет из игры. |
Such contributions will be handled by each agency in accordance with its own procedures, but will typically be integrated and absorbed within the organization's budgeted training and inter-agency activities so as to avoid additional budgetary provisions. |
Каждое учреждение будет применять в отношении таких взносов свои собственные процедуры, при этом они, как правило, будут включаться в бюджеты организаций на профессиональную подготовку и межучрежденческую деятельность и использоваться на эти цели, с тем чтобы избегать дополнительных бюджетных статей. |
It is expected that the agency with the overall responsibility for a particular component will draw upon the capacities and expertise of other organizations on the ground and coordinate their work to maximum advantage. |
Имеется в виду, что учреждение, в целом отвечающее за конкретный компонент, будет использовать возможности и опыт других участвующих в работе организаций и в максимальной степени координировать их деятельность. |
The tests imply that the relevant government agency would grant market access if certain conditions were met which reflect the demand for services or the ability of nationals to supply such services. |
Использование этих критериев подразумевает, что соответствующее правительственное учреждение будет предоставлять доступ на рынок при выполнении определенных условий, которые отражают спрос на услуги или способность собственных граждан обеспечить поставку таких услуг. |
These codes are not legal instruments; rather, it is up to each national agency to decide when and how to implement them since international cooperation at BIS rests on the principle of national autonomy. |
Эти кодексы не являются правовыми инструментами: каждое национальное учреждение само решает, когда и как осуществлять их, поскольку международное сотрудничество в БМР строится по принципу национальной автономии. |
These tools were devised to help the resident coordinator system to gain a better understanding of how each agency can bring its expertise to bear in support of poverty reduction. |
Эти механизмы были созданы для оказания помощи системе координаторов-резидентов в лучшем понимании того, каким образом каждое учреждение может использовать свой опыт для борьбы с нищетой. |
The monitoring agency must possess the necessary capabilities of experts, sampling kits and laboratory analysis to assess whether a laboratory could have been used for the production of biological threat agents. |
Контрольное учреждение должно обладать необходимым потенциалом в виде экспертов, комплектов для взятия проб и возможностей лабораторного анализа для оценки того, могла ли та или иная лаборатория быть использована для производства вызывающих угрозу биологических агентов. |
One agency did note that inter-agency collaboration in evaluation can be productive and useful, but benefits to collaborating organizations should be weighed in the context of the logistical and other difficulties inherent in carrying out such evaluations. |
Одно учреждение отметило, что межучрежденческое сотрудничество в ходе оценки может быть продуктивным и полезным, но выгоды такого сотрудничества для осуществляющих его организаций могут быть оценены с учетом трудностей, создаваемых вспомогательными и иными мероприятиями, которые необходимо выполнять в ходе таких оценок. |
At a minimum, for quarterly and monthly series, the agency shall announce the change at least three reports before the first report affected by the change. |
Как минимум при подготовке квартальных и месячных рядов соответствующее учреждение должно объявлять об изменениях по крайней мере за три публикации до первой публикации, в которую будет внесено это изменение. |
Each agency that issues a principal Federal economic indicator shall submit a performance evaluation of that indicator to the Statistical Policy Office, Office of Information and Regulatory Affairs, every three years. |
Каждое учреждение, публикующее какой-либо основной федеральный экономический показатель, каждые три года представляет оценку эффективности этого показателя Управлению по статистической политике, Управлению по информационным и нормативным вопросам. |
In addition, the INS worked with the United Nations High Commissioner for Refugees to develop an informal process under which that agency could bring to the Government's attention cases which it believed raised issues under article 3. |
Кроме того, СИН совместно с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев участвовала в разработке неофициальной процедуры, в рамках которой это учреждение могло бы доводить до сведения органов власти те случаи, в отношении которых по их мнению возникают вопросы по статье З. |
I hope that we can build our sister agency, the United Nations Environment Programme, with a clear focus on international norms to meet these urgent needs. |
Я надеюсь, что мы сможем укрепить наше родственное учреждение, Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, с четким упором на международных нормах для решения этих безотлагательных задач. |
Our agency, whose headquarters is in Algiers, has three (03) series of functions: |
Наше учреждение, штаб-квартира которого находится в Алжире, наделено следующими тремя группами функций: |
In the former Yugoslavia and in Tajikistan, the assignment of primary responsibility for internally displaced persons to a single agency, namely UNHCR in both cases, worked well in ensuring that attention was paid to their particular needs. |
В бывшей Югославии и Таджикистане основная ответственность за перемещенных внутри страны лиц в обоих случаях была возложена на одно учреждение, а именно на УВКБ, что оказалось весьма эффективным шагом и позволило добиться того, чтобы особым потребностям этих лиц уделялось достаточное внимание. |
The management of activities funded through non-core activities was taking an increasing amount of resident representatives' time, which was turning UNDP into a planning and development agency. |
Руководство деятельностью, финансируемой за счет неосновных средств, требует от представителей-резидентов все более значительных затрат времени, что превращает ПРООН в учреждение, занимающееся планированием и разработкой. |
As delegations were aware, the Secretary-General had proposed the idea of UNDAF in 1997 as a pilot or "as if" exercise in a number of countries; thus, formally, the situation remained that of one programme per agency. |
Как известно делегациям, Генеральный секретарь высказал идею о проведении в ряде стран мероприятий РПООНПР в 1997 году в порядке эксперимента или проигрывания ситуации; таким образом, в формальном плане ситуация по-прежнему сводится к тому, что каждое учреждение осуществляет собственную программу. |
UNDP coordinates closely with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the World Bank, with each agency making the maximum use of its comparative advantages. |
ПРООН постоянно координирует свою деятельность с деятельностью Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и Всемирного банка, при этом каждое учреждение в максимальной степени использует свои сравнительные преимущества. |
Such measures were necessary in order to ensure compliance with the Board's recommendations and should be taken whenever an agency failed to comply with United Nations accounting standards. |
Такие меры необходимы для обеспечения выполнения рекомендаций Комиссии и должны приниматься в тех случаях, когда то или иное учреждение не соблюдает установленные в Организации Объединенных Наций нормы отчетности. |
If the requested information is not provided within a further 90 days, the application will be considered lapsed. OIP should notify the submitting mission or United Nations agency in writing of any change in the status of the application. |
В случае непредставления запрошенной информации в течение следующих 90 дней данная заявка считается утратившей силу. УПИ надлежит в письменном виде уведомить подавшее заявку представительство или учреждение Организации Объединенных Наций о любом изменении статуса заявки. |
The NSS, as the principal agency responsible for law enforcement activities, has enhanced security measures at air and sea ports and has improved its coordination with the Customs and Immigration authorities. |
НСБ - главное учреждение, отвечающее за поддержание правопорядка - приняла меры по укреплению безопасности аэропортов и морских портов и стала более тесно координировать свою деятельность с деятельностью таможенных и иммиграционных органов. |
As a development agency, the World Bank supports programmes in member countries which help lead to the eradication of poverty and to the promotion of sustainable development. |
Как учреждение, занимающееся вопросами развития, Всемирный банк поддерживает программы, направленные на искоренение нищеты и обеспечение устойчивого развития в странах-членах. |
Under section 21, each public sector body is required to develop its own Code of Conduct and a set of internal grievance procedures by which alleged breaches of the Code can be dealt with at the agency level. |
Статья 21 предусматривает, что каждое государственное учреждение должно разработать собственный кодекс поведения и свод внутренних процедур подачи жалоб, в соответствии с которыми предполагаемые нарушения кодекса будут рассматриваться на уровне центрального учреждения. |
The current Government's policy is designed to breathe new life into this agency and make it the driving force behind housing policy, with government funding. |
Политика нынешнего правительства направлена на активизацию деятельности этого органа и на превращение его в ведущее учреждение в области разработки и реализации жилищной политики с помощью государственных средств. |
Another particular criticism is that, given the heterogeneity of SMEs, it is virtually impossible for the agency to encompass the range of expertise needed in a single institution to meet diverse needs. |
Еще один конкретный аспект, вызывающий критику, заключается в том, что в силу разнородности МСП практически невозможно, чтобы какое-либо одно учреждение обладало компетенцией во всех областях, необходимых для удовлетворения различных существующих потребностей. |